Pendant la procédure, une action pénale pour divulgation de secrets d'État a été ouverte contre l'un des avocats, d'après l'auteur en vue d'affaiblir sa défense. | UN | وأقيمت أثناء الإجراءات دعوى جنائية على أحد محاميه بتهمة نشر أسرار الدولة بغية إضعاف دفاع صاحب البلاغ، فيما قيل. |
M. Pasko a été accusé d'espionnage et de divulgation de secrets d'État, infraction passible d'une peine maximale de 20 ans d'emprisonnement. | UN | وغريغوري باسكو متهم بالتجسس وإفشاء أسرار الدولة، وهي جرائم يعاقب عليها بالسجن لمدة أقصاها عشرون عاماً. |
Les droits de la défense sont encore plus restreints si l'affaire porte sur des accusations d'atteinte à la sécurité nationale ou de divulgation de secrets d'État. | UN | كما زاد تقييد حقوق الدفاع إذا كانت القضية تتعلق بتهمة تهديد الأمن القومي أو إفشاء أسرار الدولة. |
Je ne demande pas de secrets d'État. | Open Subtitles | بحقكِ، أنا لا أطلب أسرار الدولة أو أي شئ من هذا القبيل |
Il aurait ainsi connaissance de secrets d'État, de sorte que son départ clandestin du pays pourrait le mettre en danger. | UN | وهو بهذا يعرف أسراراً للدولة تجعل مغادرته السرية لبلده أمراً قد يعرضه للخطر. |
L'Agence pense qu'il s'est caché après avoir aider la fuite de secrets d'Etat auprès des Russes. | Open Subtitles | تعتقد الوكالة أنه كان مختفيا بعد تسييره لتسرب أسرار الولاية للروس |
Cette famille n'a plus de secrets, d'accord ? | Open Subtitles | في هذه العائلة ، ليس لدينا أسرار بعد الآن ، حسناً ؟ |
Ce critère n'est en fait pas souvent appliqué en Bulgarie, et il concerne surtout les personnes dépositaires de secrets d'Etat et les militaires. | UN | وفي الواقع، غالباً ما لا يطبق هذا المعيار في بلغاريا، حيث إنه يخص اﻷشخاص الذين يؤتمنون على أسرار الدولة والعسكريين خاصة. |
Il est vrai que, comme l'a dit un membre du Comité, l'on peut très bien avoir eu connaissance, dans le cadre de charges officielles, de secrets d'Etat, sans pour autant représenter un danger et devoir être interdit de sortie. | UN | ومن الصحيح، كما قال أحد أعضاء اللجنة، إنه يمكن أن يكون شخصاً قد اطلع، في إطار مهام رسمية، على أسرار للدولة، دون أن يمثل لهذا السبب خطراً ودون أن يجب منعه من الخروج. |
Les affaires où il est question de " secrets d'Etat " sont jugées à huis clos (art. 152). | UN | فهو يسمح بمحاكمة القضايا التي تنطوي على " أسرار دولة " في جلسة سرية )المادة ٢٥١(. |
Le Comité note enfin que, pour le requérant, la divulgation de secrets d'État durant la procédure de demande d'asile l'a exposé à un danger imminent d'être torturé en cas de retour. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن صاحب الشكوى يرى أن قيامه بإفشاء أسرار الدولة في سياق إجراء طلب اللجوء يجعله يواجه خطر التعرض الوشيك للتعذيب في حالة رجوعه إلى بلده. |
Le Comité note enfin que, pour le requérant, la divulgation de secrets d'État durant la procédure de demande d'asile l'a exposé à un danger imminent d'être torturé en cas de retour. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن صاحب الشكوى يرى أن قيامه بإفشاء أسرار الدولة في سياق إجراء طلب اللجوء يجعله يواجه خطر التعرض الوشيك للتعذيب في حالة رجوعه إلى بلده. |
Les dispositions du droit pénal qui ne limitent pas la responsabilité pour divulgation de secrets d'État à ceux qui sont officiellement habilités à connaître ces secrets devraient être abrogées ou modifiées; | UN | وينبغي إلغاء أو تعديل أحكام القانون الجنائية التي لا تحصر المسؤولية القانونية عن نشر أسرار الدولة في الأشخاص المخولين رسمياً بالتعامل مع هذه الأسرار؛ |
Arrestation et détention pour diffusion de secrets d'État; | UN | - الاعتقال والاحتجاز بتهمة إفشاء أسرار الدولة؛ |
Le gouvernement a invoqué le privilège de secrets d'État et d'autres doctrines d'immunité pour bloquer des poursuites civiles devant des tribunaux des États-Unis. | UN | وقالت إن الحكومة تحتج بحصانة أسرار الدولة وغيرها من مذاهب الحصانة لمنع نظر بعض القضايا المدنية أمام محاكم الولايات المتحدة. |
Elle ajoute que ces imprimés ne révélaient pas de secrets d'État et ne contenaient pas non plus d'appels à troubler l'ordre public ou à porter atteinte à la santé et à la moralité publiques. | UN | وتؤكد أيضاً أن المواد الموزعة لم تُفش أسرار الدولة، ولم تحتو على دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة. |
Notre compréhension de votre relation de longue date avec la fée, Meliorn, peut avoir conduit à la divulgation de secrets d'Etat. | Open Subtitles | لدينا قناعة بأنكِ على علاقة طويلة الأمد مع سيلي (ميليرون) قد أدت إلى الكشف عن أسرار الدولة |
Il aurait ainsi connaissance de secrets d'État, de sorte que son départ clandestin du pays pourrait le mettre en danger. | UN | وهو بهذا يعرف أسراراً للدولة تجعل مغادرته السرية لبلده أمراً قد يعرضه للخطر. |
Sur ordre de puissances étrangères et de connivence avec elles, il s'est emparé de secrets d'Etat, a rédigé, imprimé et distribué des tracts en faveur de " l'indépendance du Tibet " et a été impliqué dans les émeutes de Lhasa en mars 1989. | UN | وبتواطؤ مع قوى اجنبية، وبناء على أوامرها، جمع أسراراً للدولة، ووضع صياغة منشورات تحرض على " استقلال التبت " وطبعها ووزعها، وكان مشتركا في أعمال شغب لهاسا في آذار/مارس ١٩٨٩. |
Il s'agit des cas où un refus temporaire est opposé aux requérants connus pour être en possession de secrets d'Etat et des refus ordonnés par la justice. | UN | وهناك حالات يرفض الطلب فيها مؤقتاً اذا علم أن صاحب الطلب مضطلع على ما يعتبر سراً للدولة، أو اذا كان الرفض بأمر من المحكمة. |
225. Les dispositions de la loi relative aux secrets d'Etat s'appliquent aux citoyens qui se sont engagés ou que leur position contraint à se conformer aux exigences imposées par la législation en matière de secrets d'Etat. | UN | ٦٢٢- وتسري أحكام قانون " أسرار الدولة " على المواطنين الذين تعهدوا بالالتزام، أو الذين التزموا فعلا، بحكم وظيفتهم، بالامتثال لمقتضيات التشريع الخاص بأسرار الدولة. |