À supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. | UN | وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، فلا بد من تحقيق تفهم عامة الجمهور ودعمه قبل الأخذ بنظام للخدمة البديلة. |
Des programmes de service de remplacement pour les objecteurs de conscience sont actuellement à l'étude. | UN | يُنظر حالياً في برامج للخدمة البديلة التي يمكن أن يؤديها المستنكفون ضميرياً. |
La mise en place de programmes de service de remplacement destinés aux objecteurs de conscience est actuellement à l'étude. | UN | ينظر حالياً في برامج للخدمة البديلة التي يمكن أن يؤديها المستنكفون ضميرياً. |
La question relative à la période de service de remplacement sera introduite dans la nouvelle loi. | UN | وسيجري تناول مسألة فترة الخدمة البديلة في القانون الجديد. |
On relève par ailleurs des variations suivant le type de service de remplacement. | UN | ويجدر بالذكر أيضاً أنه توجد ضمن مختلف أنواع الخدمة البديلة بعض الفوارق. |
Le Président a également signé un décret garantissant la liberté religieuse; quelque 155 groupes religieux sont déclarés, les objecteurs de conscience ont été remis en liberté et des possibilités de service de remplacement sont actuellement mises au point à leur intention. | UN | ووقع الرئيس أيضاً مرسوماً يكفل الحرية الدينية؛ وسجلت نحو 155 مجموعة دينية، وأُطلق سراح المعارضين بدافع الضمير من السجن ويجري إعداد خيارات خدمة بديلة لهم. |
À supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. | UN | وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، سيكون من الضروري أن تعمل الدولة على توعية الجمهور العام به والحصول على دعمه قبل أن تأخذ بنظام للخدمة البديلة. |
4.7 L'État partie affirme que, dans la pratique, il est très difficile de mettre en place un système de service de remplacement qui garantisse égalité et équité entre ceux qui font le service militaire obligatoire et ceux qui font le service de remplacement. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن من الصعب للغاية في الممارسة العملية إقامة نظام للخدمة البديلة يكفل المساواة والإنصاف بين من يؤدون الخدمة العسكرية الإلزامية ومن يؤدون خدمة بديلة. |
4.7 L'État partie affirme que, dans la pratique, il est très difficile de mettre en place un système de service de remplacement qui garantisse égalité et équité entre ceux qui font le service militaire obligatoire et ceux qui font le service de remplacement. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن مهمة وضع نظام للخدمة البديلة يكفل المساواة والعدالة بين الذين يؤدون الخدمة العسكرية الإلزامية والذين يؤدون الخدمة البديلة هي مهمة صعبة للغاية. |
En Arménie, une loi sur le service de remplacement est entrée en vigueur le 1er juillet 2004; elle prévoit deux types de service de remplacement: un service militaire non armé et un service civil. | UN | وفي أرمينيا، بدأ نفاذ قانون للخدمة البديلة في 1 تموز/يوليه 2004 يوفر نوعين من الخدمة البديلة: خدمة عسكرية غير مسلحة بديلة وخدمة عمل بديلة. |
4.5 L'État partie fait valoir qu'il est très difficile dans la pratique de mettre en place un système de service de remplacement qui garantisse égalité et équité entre ceux qui font le service militaire obligatoire et ceux qui font le service de remplacement. | UN | 4-5 وتدّعي الدولة الطرف أنه من الصعب جداً، من الناحية العملية، إقامة نظام للخدمة البديلة يكفل المساواة والإنصاف بين من يؤدون الخدمة العسكرية الإلزامية ومن يؤدون الخدمة البديلة. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
44. L'Ukraine a signalé que, conformément à son programme de service de remplacement, tous les travaux accomplis à titre civil étaient régis par les mêmes lois et règlements du travail applicables aux autres employés. | UN | 44- وأبلغت أوكرانيا بأن برنامجها للخدمة البديلة يقضي بتنظيم كل عمل يؤدى بصفة مدنية بموجب قوانين ولوائح العمل ذاتها التي تنطبق على سائر العمال. |
Ces raisons expliquent aussi les différences de durée entre les différentes catégories de service de remplacement. | UN | وتفسر هذه الأسباب في الغالب الفوارق في مدة الخدمة بين مختلف فئات الخدمة البديلة أيضاً. |
i) En Albanie, la législation ne prévoit pas de service de remplacement et de service militaire sans arme pour les objecteurs de conscience, lesquels peuvent faire l’objet de poursuites judiciaires assorties d’amendes et de peines d’emprisonnement. | UN | ' ١ ' في ألبانيا، لا ينص القانون على وجود الخدمة البديلة والخدمة العسكرية بدون سلاح للمستنكفين ضميريا الذين يمكن مقاضاتهم بفرض غرامات عليهم أو سجنهم. |
6. Souligne que ces formes de service de remplacement doivent offrir un statut civil ou de non-combattant, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction; | UN | ٦ - تشدد على أن تكون هذه اﻷشكال من الخدمة البديلة ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام وألا تكون ذات طبيعة عقابية؛ |
La Commission a également souligné que ces formes de service de remplacement doivent offrir un statut de civil ou de non—combattant, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction. | UN | وكذلك شددت اللجنة على أن تكون هذه اﻷشكال من الخدمة البديلة ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام ولا تكون ذات طبيعة عقابية. |
Toutefois, il a été reconnu que le programme de service de remplacement avait apporté des avantages significatifs à la société allemande et que, pendant 50 ans, 2 718 360 jeunes hommes avaient effectué un travail utile auprès de 37 000 organisations sociales et caritatives. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُرف بأن برنامج الخدمة البديلة يعود بفوائد كبيرة على المجتمع الألماني، وأنه على مدار مدة 50 عاماً شارك 360 718 2 شاباً في خدمات نافعة لصالح 000 37 منظمة اجتماعية وخيرية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes aassujetties au ppelées à faire leur service militaire puissent invoquer l'objection de conscience et accomplirs'acquitter, sans discrimination, d'une autre forme de service de remplacement. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن للأشخاص الملزمين بأداء الخدمة العسكرية إمكانية المطالبة بالتمتع بوضع المستنكف الضميري وتمكينهم من أداء خدمة بديلة دون تمييز. |
Par ailleurs, il ne suffit pas d'examiner l'objection de conscience dans le cadre de l'article 18 sur la liberté de conscience uniquement car il existe, dans certains pays, de bons systèmes de service de remplacement qui ne sont pas discriminatoires. | UN | وعلاوة على ذلك فلا يكفي النظر في مسألة الاستنكاف الضميري في إطار المادة 18 بشأن حرية الضمير وحدها، حيث إنه يوجد لدى بعض البلدان نُظُم جيدة لأداء خدمة بديلة غير تمييزية. |
Elle a appelé l'attention sur la résolution 1998/77 de la Commission des droits de l'homme, dans laquelle celle-ci recommandait d'établir diverses formes de service de remplacement qui fussent compatibles avec les raisons de l'objection de conscience. | UN | ووجهت الهيئة الانتباه إلى قرار لجنة حقوق الإنسان 1989/77 الذي دعا إلى إتاحة خدمة بديلة تتوافق مع أسباب الاستنكاف الضميري. |