Au cours de la période considérée, les travailleurs et les étudiants ont organisé des manifestations pour protester notamment contre les conditions de travail et les pénuries de services de base dans de nombreux pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | وقد خرج خلال الفترة المشمولة بالتقرير العمال والطلاب للاحتجاج على عدد من الأمور، منها ظروف العمل ونقص الخدمات الأساسية في العديد من بلدان غرب أفريقيا. |
Le Directeur régional adjoint a souligné que des investissements supplémentaires considérables étaient nécessaires pour permettre une bonne couverture vaccinale, au vu des obstacles rencontrés en ce qui concerne l'offre de services de base dans un pays aux infrastructures très médiocres. | UN | وذكر نائب المدير الإقليمي أنه تلزم استثمارات إضافية كبيرة لتحقيق التغطية الواسعة بالتحصين نظراً للقيود المفروضة على تقديم الخدمات الأساسية في بلد يتميز بالضعف الشديد في بنيته الأساسية. |
Elle a insisté sur la volonté et l'engagement politiques nécessaires pour résoudre les problèmes liés à la fourniture de services de base dans les établissements humains, à l'intégration culturelle et à la sécurité. | UN | فالإرادة السياسية والالتزام بحل القضايا المتصلة بتوفير الخدمات الأساسية في المستوطنات البشرية، والتكامل الثقافي والأمن هي قضايا تم إبرازها. |
Les femmes rurales ne devraient pas avoir à rechercher ce type de services de base dans des centres urbains; c'est plutôt l'infrastructure qui devrait venir à elles. | UN | النساء الريفيات ينبغي لهن ألا يسعين إلى الحصول على هذه الخدمات الأساسية في المراكز المدينية؛ بل ينبغي أن تصلهن البنية الأساسية. |
La plupart des projets à effet rapide axés sur la fourniture de services de base dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'eau et de l'assainissement ont été menés à bien pendant la période considérée. | UN | ومعظم مشاريع الأثر السريع التي ركزت على توفير الخدمات الأساسية في مجالات الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية اكتملت بنجاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il s'ensuit qu'il n'existe pas d'autorités civiles officielles dans la région susceptibles de faciliter le processus de retour ou de soutenir la réconciliation, le régime de droit et la fourniture de services de base dans le cadre de ce processus. | UN | ونتيجة لذلك، ليست هناك سلطة مدنية رسمية في المنطقة لتيسير عمليات العودة أو دعم المصالحة، وسيادة القانون، وتوفير الخدمات الأساسية في سياق تلك العملية. |
Ils ont souligné que les autorités centrafricaines devaient renforcer leur capacité d'intervention dans ces domaines et améliorer la prestation de services de base dans les secteurs de l'éducation et de la santé, afin d'engager le pays sur la voie d'un développement durable et de lutter contre la pauvreté. | UN | ثم أكدوا على ضرورة أن تقوم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم قدرتها على التنفيذ في هذه المجالات، مع تحسين تقديم الخدمات الأساسية في مجالي التعليم والصحة بما يضع البلد على طريق التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر. |
Le dilemme est que pour certains d'entre nous, le secteur forestier est une source majeure de revenu et crée des emplois dont on a tant besoin. Il est un auxiliaire d'importants projets d'infrastructure et un catalyseur pour la fourniture de services de base dans les zones rurales. | UN | ويتمثل المأزق في أن قطاع الغابات بالنسبة لبعضنا يشكل مصدرا رئيسيا لكسب الدخل، وموفرا للوظائف التي تمس الحاجة إليها، وميسّرا للمشاريع الهامة للبنية التحتية، وحفازا لتوفير الخدمات الأساسية في المناطق الريفية. |
Toutefois, on a pu constater une légère amélioration depuis 2003 en ce qui concerne l'offre de services de base dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la sécurité alimentaire, du logement et de l'eau et de l'assainissement. Ces améliorations sont clairement liées aux investissements effectués par la communauté internationale dans ces secteurs. | UN | بيد أن بعض التطورات الطفيفة التي طرأت منذ عام 2003 على توفير الخدمات الأساسية في مجالات الصحة والتعليم والأمن الغذائي والمأوى والمياه والمرافق الصحية يمكن أن تعزى بجلاء إلى استثمارات المجتمع الدولي في تلك القطاعات. |