"de ses causes" - Translation from French to Arabic

    • أسبابه
        
    • لأسبابها
        
    • عن الأسباب
        
    • عن أسبابها
        
    • إلى أسبابها
        
    • بأسبابه
        
    • لأسبابه
        
    • وأسباب هذه
        
    Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. UN ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا.
    Convaincue que tous les parlements et parlementaires peuvent notablement contribuer, dans le cadre de la coopération tant internationale que nationale, à la lutte contre le terrorisme mondial et à l'élimination de ses causes profondes, UN واقتناعا منه بأنه يمكن لبرلمانات وبرلمانيي العالم، من خلال التعاون على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء، أن يسهموا إسهاما كبيرا في مكافحة الإرهاب الدولي والقضاء على أسبابه الجذرية،
    De sérieux efforts seront nécessaires pour combattre la prostitution étant donné la complexité de ses causes, y compris la pauvreté. UN وقالت إن هناك حاجة لبذل جهود جادة لمكافحة البغاء، بالنظر إلى أسبابه المعقدة، بما في ذلك الفقر.
    L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. UN ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها.
    Néanmoins, la responsabilité et la détermination des États d'accueil, lorsqu'il s'agit de trouver des solutions durables face au problème du déplacement, ne doivent pas conduire à absoudre ceux qui sont responsables de ses causes profondes et coupables de violations des droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن مسؤولية والتزامات الدول المضيفة للأشخاص المشرّدين داخلياً في العمل على التماس الحلول الدائمة للتشرّد، لا ينبغي أن تبرّئ المسؤولين عن الأسباب الجذرية للتشرّد ولانتهاكات حقوق الإنسان.
    i) Éviter les approches compartimentées et sélectives de l'élimination de la violence contre les femmes, qui désolidarisent le problème de ses causes sousjacentes; UN `1` تفادي النُّهج المجزّأة والانتقائية للقضاء على العنف ضد المرأة التي تفصل المشكلة عن أسبابها الدفينة؛
    Recherches sur le phénomène de l'émigration familiale et identification de ses causes, de ses motivations et de ses répercussions sur l'économie nationale, d'une part, et sur la vie des familles concernées, d'autre part. UN 2 - وضـع دراسـات لظاهرة هجرة الأسر والتعرّف إلى أسبابها ودوافعها وآثارها على الاقتصادات الوطنية من جهة، وعلى حياة الأسر نفسها من جهة أخرى.
    Le Conseil de sécurité doit s'occuper des symptômes d'un conflit, et pas simplement de ses causes. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه.
    Notre rejet unanime de toute justification du terrorisme ne signifie pas que nous devons omettre de tenir compte objectivement de ses causes profondes. UN إن إجماعنا على استبعاد مبررات الإرهاب يجب أن لا يكون على حساب التناول الموضوعي لأسبابه الجذرية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte contre le terrorisme international ainsi que dans l'examen de ses causes profondes. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في مكافحة الإرهاب الدولي فضلا عن معالجة أسبابه الجذرية.
    Selon nous, pour lutter efficacement contre le terrorisme, nous devons traiter de ses causes profondes. UN ونتشاطر الرأي بأنه، بغية مواجهة الإرهاب بفعالية، علينا أن نبحث في أسبابه الجذرية.
    La coopération internationale, pour aborder ce problème, doit comporter des efforts en vue de traiter de ses causes fondamentales. UN والتعاون الدولي للتصدي لهذه المشكلة، ينبغي أن يتضمن جهودا لمعالجة أسبابه الجذرية.
    Aucun accident nucléaire n'a fait l'objet de plus d'analyses, aussi bien de ses causes que de ses conséquences, que celui de Tchernobyl. UN وما من حادث نووي كان موضوعا للتحليل، سواء من حيث أسبابه أو نتائجه، بأكثر مما حدث في حالة حادث تشيرنوبيل.
    La piraterie, comme le terrorisme, n'est pas seulement un symptôme de l'instabilité de la Somalie; c'est aussi une de ses causes. UN إن القرصنة، شأنها في ذلك شأن الإرهاب، ليست مجرد عرض لعدم الاستقرار في الصومال، ولكنها من أحد أسبابه أيضا.
    Ce fait atteste la complexité du problème du terrorisme et la persistance de certaines de ses causes profondes. UN ويدلل هذا الأمر على مدى تعقيد مشكلة الإرهاب واستمرار بعض أسبابه الكامنة.
    L'Ukraine reste prête à poursuivre sa coopération active avec le Comité et toutes les parties intéressées afin de prévenir les conséquences du pire accident de l'histoire de l'énergie nucléaire par une connaissance scientifique commune de ses causes, et aussi d'en atténuer les effets. UN ولا تزال أوكرانيا على استعداد لمواصلة تعاونها النشط مع اللجنة وجميع الأطراف المعنية من أجل مواجهة وتجميع آثار أسوأ كارثة نووية في التاريخ من خلال الفهم العلمي المشترك لأسبابها.
    Cette dernière devrait fournir des indications plus précises sur l'ampleur du phénomène de la violence à l'égard des femmes, une meilleure compréhension de ses causes profondes et de ses conséquences ainsi que de ses coûts économiques, sociaux et sanitaires. UN وسوف تعطي تلك الدراسة فكرة أوضح عن مدى العنف ضد المرأة وفهماً أفضل لأسبابها ونتائجها ولتكاليفها الاجتماعية والاقتصادية والصحية.
    Il y a plus important encore : les réactions face à la crise n'ont pas tenu compte de ses causes fondamentales. UN 23 - والأهم من ذلك أن الاستجابات للأزمة لم تتصد لأسبابها الجوهرية.
    a) De faire une évaluation systématique du phénomène des enfants des rues afin de se faire une idée exacte de ses causes profondes et de son ampleur; UN (أ) الاضطلاع بتقييم منهجي لوضع أطفال الشوارع بغية الحصول على صورة دقيقة عن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة وحجمها؛
    a) De procéder à une évaluation systématique du phénomène des enfants des rues afin de se faire une idée exacte de ses causes profondes et de son ampleur; UN (أ) إجراء تقييم منهجي لوضع أطفال الشوارع بغية الحصول على صورة دقيقة عن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة وحجمها؛
    20. La perspective de l'économie politique permet d'éviter le cloisonnement et le traitement sélectif de la violence contre les femmes, qui déconnectent le problème de ses causes sousjacentes et de ses conséquences. UN 20- ويتفادى نهج الاقتصاد السياسي تقسيم ظاهرة العنف ضد المرأة إلى عناصر مستقلة ومعالجتها معالجة انتقائية تفصلها عن أسبابها ونتائجها الأساسية.
    2. Recherches sur le phénomène de l'émigration familiale et identification de ses causes, de ses motivations et de ses répercussions sur l'économie nationale, d'une part, et sur la vie des familles concernées, d'autre part. UN 2- وضع دراسات لظاهرة هجــرة الأســر والتعرّف إلى أسبابها ودوافعها وآثارها على الاقتصــادات الوطنية من جهــة، وعـلى حيـاة الأسـر نفسـها من جهــة أخــرى.
    Nous avons donc vraiment à cœur de coopérer étroitement avec le Comité afin de parer aux conséquences du plus grand accident nucléaire de l'histoire de l'humanité et de les réduire autant que faire se peut, par l'adoption d'une explication scientifique commune de ses causes et de sa nature. UN ولذلك نحن مهتمون للغاية بالتعاون الوثيق مع اللجنة من أجل مواجهة آثار أكبر حادث نووي في تاريخ البشرية والحد منها من خلال إدراك علمي مشترك لأسبابه وطبيعته.
    VISANT À COMBATTRE LA DÉSERTIFICATION, de ses causes ET DES MOYENS DE LE SUPPRIMER UN والثقافية وبين أنشطة مكافحة التصحر وأسباب هذه الثغرات وسبل إزالتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more