"de ses citoyens à" - Translation from French to Arabic

    • مواطنيها في
        
    • مواطنيه في
        
    Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. UN وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة.
    En violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. UN وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة.
    Le Bélarus, qui a sacrifié la vie d'un tiers de ses citoyens à la cause de la victoire pendant la guerre menée contre le fascisme, est capable de déterminer son propre destin. UN وبعد أن ضحت بيلاروس بأرواح ثلث مواطنيها في سبيل قضية الانتصار في الحرب ضد الفاشية، أصبحت قادرة على تقرير مصيرها.
    Un État ne doit pas seulement reconnaître, mais aussi protéger, le droit de chacun de ses citoyens à choisir une religion, à changer de religion et à pratiquer librement celle qu'il a choisie. UN وإن الدولة عليها أن تعترف بحق مواطنيها في اختيار الديانة أو تغييرها وفي حرية العبادة وعليها أيضا أن تحمي هذه الحقوق.
    Pour cette raison, la protection des ressortissants philippins à l'étranger est un des piliers de la politique étrangère de son pays qui défend les intérêts de ses citoyens à l'étranger par sa politique intérieure, ses lois et ses institutions. UN ولهذا السبب، فإن حماية رعايا الفلبين في الخارج هي أحد أعمدة سياسة بلده الخارجية، بينما تتكفل سياسته المحلية وقوانينه ومؤسساته مصالح مواطنيه في البلدان الأجنبية وفي البحار.
    La situation des droits de l'homme se dégrade de nouveau depuis qu'en 2005 le Gouvernement a encore réduit le droit de ses citoyens à la vie privée et aux libertés fondamentales. UN وزاد تدهور حالة حقوق الإنسان منذ عام 2005، عندما بدأت الحكومة في زيادة تقييد حق مواطنيها في الخصوصية والحريات الأساسية.
    Aussi longtemps que Porto Rico est occupé par les forces armées des États-Unis, la participation de ses citoyens à des élections ne servira qu'à perpétuer le statut colonial de l'île. UN وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة.
    Nous sommes sûrs que ses contributions et le droit de ses citoyens à une représentation adéquate pourront être garantis dans l'intérêt de la fraternité afin que tous les peuples puissent vivre en paix et profiter des bienfaits de la prospérité grâce au partenariat. UN ونحن واثقون من أن ضمان مساهماتها وحق مواطنيها في التمثيل الكافي يمكن أن يصب في مصلحة هذه الأخوية على نحو يتيح لجميع الشعوب العيش في سلام والتمتع بثمار الرخاء عن طريق الشراكة.
    Cependant, le projet de résolution ne prend en compte que l'obligation mutuelle des États de promouvoir la paix et ne mentionne pas les obligations de chaque État vis-à-vis de ses citoyens à cet égard. UN ومع ذلك، ينظر المشروع فحسب في الالتزام المتبادل من جانب الدول بتعزيز السلام ولا يعترف بالتزامات الدول الفردية إزاء مواطنيها في هذا الخصوص.
    La Constitution de l'ex-République yougoslave de Macédoine comporte une disposition encore plus restreinte à l'effet que l'État < < pourvoit > > au bien-être de ses citoyens à l'étranger. UN أما دستور جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فهو محدود أكثر، إذ ينص على أن الدولة " تهتم " برفاهية مواطنيها في الخارج.
    Au cours des dernières décennies, l'État d'Israël a fait la preuve qu'il est disposé à mettre en oeuvre une solution au conflit qui prennent en compte les intérêts des deux parties. Mais la direction palestinienne n'a absolument pas apporté la moindre démonstration qu'elle avait accepté la légitimité inhérente de l'État d'Israël, ou le droit de ses citoyens à vivre en paix et en sécurité. UN وبينما أثبتت إسرائيل أثناء العقود الماضية استعدادها للنهوض بتسوية للصراع تأخذ في الحسبان مصالح الجانبين، فقد فشلت القيادة الفلسطينية فشلا ذريعا في إظهار قبولها بالشرعية الأساسية لدولة إسرائيل أو بحق مواطنيها في العيش بسلام وأمن.
    134.173 Poursuivre la mise en œuvre des mesures constructives que l'Angola a adoptées pour donner effet au droit de ses citoyens à l'éducation (Malaisie); UN 134-173 مواصلة تدابيرها الإيجابية الرامية إلى إعمال حق مواطنيها في التعذيب (ماليزيا)؛
    Malheureusement, le rapport du Comité spécial (A/65/327) n'essaie pas de promouvoir les droits de l'homme; il cherche plutôt à diffamer Israël et le droit de ses citoyens à vivre en paix et en sécurité. UN والمؤسف أن تقرير اللجنة الخاصة (A/65/327) لم يسع إلى النهوض بحقوق الإنسان، بل إلى ذم إسرائيل والحطّ من حق مواطنيها في العيش في سلام وأمن.
    4. A la lumière des observations qui précèdent, le rapport met l'accent sur la façon dont l'Iraq fait face à cette violation du droit de ses citoyens à la survie et sur les mesures législatives, administratives et judiciaires qu'il a prises pour mettre en oeuvre les dispositions du Pacte international considéré. UN ٤- وبناء على ما تقدم فإن التقرير يركز على معالجة العراق لانتهاك حق مواطنيه في البقاء واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية والقضائية المتعلقة بتطبيق مواد العهد الدولي موضوع هذا التقرير.
    En ces heures d'épreuve pour le Liban, nous exprimons au Gouvernement et au peuple libanais le ferme appui et la solidarité du Secrétariat général de l'OCI et de l'ensemble de ses 52 États membres souverains — tous Membres des Nations Unies — dans la défense de sa souveraineté, de son intégrité territoriale et du droit de ses citoyens à la sécurité à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN وفي الساعة الراهنة من محنة لبنان، فإننا نقدم للبنان حكومة وشعبا الدعم والتضامن الراسخين من جانب اﻷمانة العامة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي وعضويتها الكاملة المكونة من ٥٢ دولة مستقلة - جميعها أعضاء في اﻷمم المتحدة - في الدفاع عن سيادته وسلامته اﻹقليمية وحق مواطنيه في اﻷمن ضمن حدوده المعترف بها دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more