"de ses dirigeants" - Translation from French to Arabic

    • قادتها
        
    • قادته
        
    • قيادته
        
    • لقادتها
        
    • زعمائها
        
    • زعمائه
        
    • لقادته
        
    • زعماؤها
        
    • وقادته
        
    • حكامها
        
    • كوريا الإقطاعية
        
    • فقط من القادة
        
    • وزعمائه
        
    Bien que cet incident n'ait pas pu être évité, plusieurs descentes de police dans des locaux occupés par le groupe et l'arrestation rapide de ses dirigeants ont permis d'identifier et de neutraliser le groupe assez rapidement. UN ومع أنه لم يكن بالإمكان تجنب هذا الحادث، فقد أفادت سلسلة من المداهمات المتلاحقة على منشآت هذه المجموعة والقبض بسرعة على قادتها في التعرف على هوية المجموعة وشل حركتها بصورة سريعة إلى حد ما.
    Si nous ne nous attelons pas tous à cette tâche, il existe le danger bien réel que l'Afrique continue de rester à la traîne du monde, malgré tous les efforts de ses dirigeants et de ses peuples. UN وما لم نفعل ذلك جميعا، يحدق بنا خطر داهم، خطر أن تتخلف أفريقيا عن سائر بلدان العالم، رغم أفضل جهود قادتها وشعوبها.
    En fait, le peuple afghan était depuis longtemps las de la guerre, des affrontements, de l'égoïsme de ses dirigeants locaux et de beaucoup d'autres choses. UN وواقع الأمر هو أن الشعب الأفغاني كانت قد أجهدته الحروب والصراعات وأنانية قادته المحليين بالإضافة إلى عوامل كثيرة أخرى.
    La population congolaise a souffert pendant de longues années et attend beaucoup de ses dirigeants au cours de la période cruciale de transition qui durera deux ans. UN فالشعب الكونغولي عانى طويلا ويتوقع الكثير من قادته خلال فترة السنتين الانتقالية الحاسمة.
    Tel un navire, dont la destinée repose... sur le capitaine... toute entreprise dépend de la valeur de ses dirigeants. Open Subtitles كما أن السفينة تتبع المسار الذي يضعه قائدها أي عمل يكون جيد بقدر جودة قيادته
    Elle le fait non à cause du regard inquisiteur de l'extérieur ou par un effet de mode, mais par conviction profonde de ses dirigeants. UN وهي لا تقوم بذلك بسبب النظرة الناقدة للخارج أو استجابة لذوق العصر، وإنما تقوم به من باب الاقتناع العميق لقادتها.
    L'avenir de l'Angola dépendra de la volonté politique et de la détermination de ses dirigeants à forger une nouvelle vision, une nouvelle nation. UN ويتوقف مستقبل أنغولا على اﻹرادة السياسية والتصميم من جانب زعمائها على صياغة رؤية جديدة وأمة جديدة.
    Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. UN ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا.
    Si nous ne le faisons pas, nous courons le risque réel que l'Afrique demeure à la traîne du reste du monde, en dépit des efforts acharnés de ses dirigeants et de ses peuples. UN وإذا لم نقم جميعا بذلك، ثمة خطر حقيقي بأن تستمر أفريقيا في تخلفها وراء بقية العالم، رغم الجهود المثلى التي يقوم بها قادتها وشعوبها.
    Cette situation perdure malgré les nombreux appels du Hamas en faveur de la guerre sainte et de la destruction d'Israël ainsi que les déclarations répétées de ses dirigeants promettant une nouvelle vague d'attaques contre Israël. UN ويستمر هذا الوضع رغم النداءات المستمرة التي تدعو فيها حماس إلى الحرب المقدسة وإلى تدمير إسرائيل، وما يعلنه قادتها تكرارا من التوعد بموجة مجددة من الهجمات على إسرائيل.
    La nouvelle détermination de ses dirigeants de faire démarrer la coopération inter-africaine et d'établir des relations constructives avec la communauté internationale représente un engagement louable, de portée historique. UN ويمثل إصرار قادتها المتجدد على البدء في التعاون الأفريقي وإنشاء علاقات مجدية مع المجتمع الدولي التزاماً ذا أهمية تاريخية جديراً بالثناء.
    Un mois plus tôt, le peuple philippin se livrait au rite le plus sacré de la démocratie : l'élection de ses dirigeants nationaux au suffrage populaire. UN وقبل شهر من ذلك التاريخ قام الشعب الفلبيني بممارسة أكثر الطقوس قداسة في الديمقراطية: ألا وهو انتخاب قادته الوطنيين عبر اﻹرادة الشعبية.
    La souffrance du peuple sud-soudanais repose sur les épaules de ses dirigeants politiques. UN ويقع وزر المعاناة التي يعيش فيها الشعب في جنوب السودان على أكتاف قادته السياسيين.
    La grande majorité de ses dirigeants se sont cachés et les défections sont de plus en plus nombreuses, en particulier parmi les femmes et les enfants détenus contre leur gré. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    Elle a réitéré sa solidarité avec le peuple palestinien dans le combat qu'il mène sous la conduite de ses dirigeants nationaux légitimes. UN وكرر الاجتماع الإعراب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في نضاله تحت قيادته الوطنية الشرعية.
    Les efforts déployés par le Corps pour se montrer à la hauteur de sa tâche sont en grande partie l'œuvre de ses dirigeants. UN ويعود الفضل الكبير في جهود الفيلق لتحقيق المستوى المطلوب إلى قيادته.
    Ils saluent également la transformation politique remarquable de l'Afrique du Sud réalisée grâce à la promulgation d'une Constitution provisoire et à la mise en place d'un Gouvernement d'unité nationale, rendu possible de par l'attachement solennel de ses dirigeants à la coopération, la conciliation et le compromis. UN كما تنوه أيضا بالتحول الملفت للنظر في جنوب افريقيا بإصدار دستور مؤقت وقيام حكومة الوحدة الوطنية الذي تسنى الى حد كبير بفضل الالتزام الرسمي لقادتها بروح التعاون والمصالحة والتوفيق.
    Mais les atteintes à la sécurité perpétrées par des éléments de la NPA se sont poursuivies tout au long de la période considérée, coïncidant souvent avec la commémoration d'anniversaires du groupe armé ou de ses dirigeants. UN إلا أن الحوادث الأمنية التي نفذها الجيش الشعبي الجديد تواصلت على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، وتزامنت في كثير من الأحيان مع الاحتفالات بالذكرى السنوية لهذه الجماعة المسلحة أو لقادتها.
    C'est la minorité albanaise elle-même qui a refusé d'exercer bon nombre de ces droits sous la pression de ses dirigeants séparatistes, lesquels, en cette occasion également, ont reçu de M. Mock un soutien sans réserve. UN وقد رفضت اﻷقلية اﻷلبانية ذاتها العديد من هذه الحقوق تحت ضغط زعمائها الانفصاليين الذين حظوا بتأييد الوزير موك بدون تحفظ في هذه المناسبة أيضا.
    Nous sommes conscients de la gravité de la situation et de la nécessité de conjuguer nos efforts en vue d'apporter les changements nécessaires, ce que notre peuple est en droit d'attendre de ses dirigeants. UN إننا ندرك خطورة الحالة وجدية الحاجة إلى حشد جهودنا لإحداث التغييرات الضرورية التي يحق لشعبنا أن يتوقعها من زعمائه.
    17. Il semble que si les tendances observées au premier tour se confirment en ce qui concerne les résultats, chacun des principaux partis politiques aura mobilisé un appui écrasant autour de la base ethnique et régionale de ses dirigeants. UN ١٧ - ويبدو أنه إذا استمر نسق نتائج الجولة اﻷولى، فإن كل حزب من اﻷحزاب السياسية الرئيسية سيكون قد حصل على تأييد جارف من القاعدة الاثنية واﻹقليمية لقادته.
    Le Gouvernement des États-Unis a une occasion sans pareille de montrer au monde que les déclarations de ses dirigeants ne sont pas que purs exercices rhétoriques. UN وأمام حكومة الولايات المتحدة فرصة ذهبية لتظهر للعالم أن بيانات زعماؤها ليست مجرد خطب بليغة.
    Le succès de ce processus dépendra largement du peuple libérien et de ses dirigeants. UN وسيتوقف نجاح هذه العملية إلى حد كبير على الشعب الليبيري وقادته.
    Le principal danger pour Israël réside dans la politique de ses dirigeants. UN إن الخطر الرئيسي على إسرائيل هو سياسة حكامها.
    Au XIXe siècle, l'État féodal qui existait en Corée a été gravement affaibli par la corruption et l'incompétence de ses dirigeants. UN بيد أنه في القرن التاسع عشر، عانت دولة كوريا الإقطاعية من ضعف شديد بسبب فساد الحكام الإقطاعيين وعدم كفاءتهم.
    Pour qu'une organisation soit qualifiée de terroriste, il suffit que l'un de ses éléments constitutifs commette des actes terroristes au su de l'un de ses dirigeants (ou organe directeur). UN وتعتبر المنظمة منظمة إرهابية إذا شرعت واحدة فقط من الوحدات التي تشكل جزءا من هيكلها في أنشطة إرهابية بعلم واحد فقط من القادة (أو واحدة من الهيئات الإدارية) للمنظمة بأسرها.
    14. L'avenir du Mozambique est entre les mains de sa population et de ses dirigeants. UN ٤١ - ومستقبل موزامبيق في يد شعبها وزعمائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more