Toute personne victime de la violation de ses droits fondamentaux peut saisir les tribunaux, allant des juridictions de première instance à la Cour suprême. | UN | ويمكن لأي شخص تم انتهاك حقوقه الأساسية أن يلجأ إلى المحاكم، ابتداء من محاكم الدرجة الأولى حتى المحكمة العليا. |
La population palestinienne est constamment privée de ses droits fondamentaux et subit des persécutions. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد. |
Toute personne peut saisir la Cour constitutionnelle fédérale d'un recours constitutionnel contre la violation de ses droits fondamentaux par une autorité publique. | UN | ويجوز لأي شخص رفع شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ضد انتهاك سلطة رسمية لحقوقه الأساسية. |
La Turquie refuse en effet de prendre les mesures qui s'imposent (M. Vassilakis, Grèce) pour permettre à la population chypriote de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | فتركيا ترفض فعلا اتخاذ ما يلزم من تدابير للسماح للسكان القبارصة بالتمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
La législation algérienne n'est donc pas conforme sur ce point à l'article 14, par. 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et n'a pas pu offrir à M. Lakel des voies de recours dans le respect de ses droits fondamentaux. | UN | وبالتالي فإن القانون الجزائري لا يتوافق مع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هذا الجانب، ولا يتيح للسيد لاكيل أي سبل انتصاف فيما يتعلق بحقوقه الأساسية. |
En effet, des mesures coercitives unilatérales et des sanctions économiques ne devraient pas être utilisées comme moyen de pression politique et en aucune circonstance, un peuple ne devrait être privé de ses droits fondamentaux, de ses moyens d'existence et de développement. | UN | وينبغي ألا تُستخدم التدابير القسرية الانفرادية والعقوبات الاقتصادية كأدوات للقسر السياسي، وينبغي ألا يُحرم الناس تحت أي ظرف من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم ومن سبل العيش والتنمية الخاصة بهم. |
Comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
C'est en raison de l'exercice de ses droits fondamentaux qu'elle a été privée de liberté durant deux années de rééducation par le travail. | UN | ونظراً لممارستها لحقوقها الأساسية حُرِمت من حريتها مدة سنتين في إطار نظام إعادة التأهيل بالعمل. |
Il a de même droit à la protection de la communauté internationale en cas de violation de ses droits fondamentaux. | UN | ومن حق هذا الشعب أيضاً أن يحصل على حماية المجتمع الدولي عندما تُنتهك حقوقه الإنسانية. |
Pour la première fois, les dirigeants politiques des Albanais du Kosovo reconnaissaient que la communauté serbe du Kosovo se heurtait à de graves limitations dans l'exercice de ses droits fondamentaux. | UN | ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو. |
La grande majorité de la population est, dans une certaine mesure, privée de ses droits fondamentaux; ce qui se caractérise, entre autres, par l'absence de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | الجزء الأكبر من الشعب محروم من حقوقه الأساسية إلى حد ما، بما في ذلك وليس حصرا فرص التعليم والعمل. |
Or, au fil des ans, la demande de participation de Taiwan a été délibérément ignorée et son peuple privé de ses droits fondamentaux en vertu de la Charte. | UN | ومع ذلك فعلى مدار سنوات ظل طلب تايوان للعضوية موضع تجاهل متعمد فيما ُيحرم شعبها من حقوقه الأساسية بموجب الميثاق. |
La réponse au terrorisme réside dans le respect d'autrui et de ses droits fondamentaux. | UN | فالحل لمشكلة الإرهاب يبدأ وينتهي باحترام الواحد للآخر وكذلك احترام حقوقه الأساسية. |
2.4 Le 20 mai 2002, l'auteur a engagé une procédure devant la Cour suprême de Sri Lanka pour violation de ses droits fondamentaux. | UN | 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2002، قدم صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في سري لانكا طلباً للنظر في انتهاك حقوقه الأساسية. |
La puissance occupante limite également la liberté de circulation du peuple palestinien, l'empêche fréquemment d'observer ses pratiques religieuses et le prive de ses droits fondamentaux garantis par les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وقد فرضت أيضا القوة القائمة بالاحتلال قيودا على حركة الشعب الفلسطيني، ومنعته في كثير من الأحيان من أداء واجباته الدينية وحرمته من كثير من حقوقه الأساسية المكفولة في صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Le peuple palestinien en particulier continue de subir de graves violations de ses droits fondamentaux. | UN | فالشعب الفلسطيني بصفة خاصة لا يزال يتعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقه الأساسية. |
Il a demandé une procédure effective et une enquête approfondie, la constatation d'une violation de ses droits fondamentaux et une indemnité pour dommage moral et physique, évalué à 2 000 francs suisses. | UN | وطلب اعتماد إجراءات فعالة والقيام بتحقيق معمق والتحقق من وقوع انتهاك لحقوقه الأساسية ومنحه تعويضا عن الأضرار المعنوية والمادية قيمته 2000 فرنك سويسري. |
La communauté internationale devrait donc réaffirmer sa volonté de réduire l’extrême pauvreté afin de permettre à chacun de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
Pour que la charge de la preuve revienne au chef d'entreprise, le travailleur doit apporter un indice raisonnable qu'il y a eu violation de ses droits fondamentaux. | UN | وعلى العامل أن يقدم دليلا معقولا على أن تصرف المؤسسة يضر بحقوقه الأساسية حتى ينطبق عبء الإثبات بالمعنى المذكور وهذا يعني أن مجرد ادعاء الضرر لا يكفي. |
Au cours de ce processus, une partie de la population saharienne a été expulsée et enfermée dans des camps à l'intérieur du territoire algérien dans des conditions inhumaines et privée de ses droits fondamentaux. | UN | وأثناء عملية الاستعادة، كان قد تم ترحيل بعض السكان الصحراويين واحتجازهم في مخيمات داخل الأراضي الجزائرية في ظروف لاإنسانية، بعد أن حُرموا من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم. |
Le projet d'article 14 indique d'ailleurs clairement que l'étranger objet d'une expulsion a droit au respect de l'ensemble de ses droits fondamentaux. | UN | وأوضح مشروع المادة 14 بجلاء أيضا أن للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام جميع حقوقهم الإنسانية. |
Nous sommes convaincus que la réforme du Conseil ne sera qu'une étape dans le laborieux et complexe processus de reconstruction d'un ordre mondial qui garantisse à l'humanité l'exercice plein et entier de ses droits fondamentaux. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن إصلاح المجلس سيكون خطوة في عملية صعبة ومعقدة، وهي إقامة نظام عالمي يمكن أن يكفل للبشرية ممارستها التامة لحقوقها الأساسية. |
Le peuple vietnamien, autrefois réduit à l'esclavage, est désormais légitimement aux commandes du pays et de la société, où il vit dans l'indépendance, la liberté et la démocratie, dans la pleine jouissance de ses droits fondamentaux et sous la protection de la Constitution et des lois. | UN | وتحول شعب فييت نام من شعب مستعبَد إلى مالك حقيقي للبلد والمجتمع، يعيش باستقلال وحرية وديمقراطية في ظل حماية الدستور والقوانين لجميع حقوقه الإنسانية ولجميع البشر. |
Tout citoyen a le droit de recourir à une juridiction pertinente en cas de violation de ses droits fondamentaux. | UN | 31 - كل مواطن يستطيع التقدم إلى أي محكمة لها السلطة المناسبة في حالة المساس بحقوقه/ حقوقها الأساسية. |
Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. | UN | إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية. |
Mme F.M.BG. sollicita l'intervention du Bureau du défenseur du peuple et porta plainte auprès de l'antenne de Piura pour violation de ses droits fondamentaux par les établissements du Ministère de la santé. | UN | وطلبت السيدة المذكورة أن يتدخل مكتب المدعي العام في مسألة المساس بحقوقها الأساسية في المؤسسات التابعة لوزارة الصحة. |
Le droit international des droits de l'homme pose donc des limites étroites aux distinctions autorisées et dispose que, dans tous les cas, celles-ci ne doivent pas interférer avec la capacité du migrant à jouir de ses droits fondamentaux. | UN | ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، يضع حدودا ضيقة على التمييز المسموح به، وينص على أن لا يجوز في جميع الحالات أن يحول هذا التمييز دون قدرة المهاجرين على التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Il affirme que son renvoi en Roumanie constituerait une violation de ses droits fondamentaux et que sa famille et lui risqueraient la torture en République de Moldova, État vers lequel la Roumanie finirait par l'expulser. | UN | فهو يدّعي أن ترحيله إلى رومانيا يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الواجبة له لأنه سيتعرض هو وأسرته للتعذيب في جمهورية مولدوفا، التي سترحّلهم رومانيا إليها في نهاية المطاف. |
Plainte: Le demandeur a porté plainte pour violation présumée de ses droits fondamentaux du fait de son arrestation et de sa détention abusives et illégales suite à la publication des noms de conspirateurs présumés préparant un coup d'État. | UN | الدعوى: رفع المدعى دعوى لانتهاك مزعوم لحقوقه الإنسانية الأساسية بسبب اعتقاله واحتجازه بدون وجه حق لنشره أسماء مدبري الانقلاب المزعوم. |
Il a été dit que la violence à l'égard des femmes aboutissait à une destruction progressive et totale de l'identité personnelle de la femme et de son droit de vivre comme un être humain libre dans une société civilisée et dans le plein respect de ses droits fondamentaux. | UN | وأُشير إلى أنّ العنف ضد المرأة يؤدي إلى تحطيم هويتها الشخصية تحطيما تدريجيا وكاملا وإلى انتهاك حقها في العيش ككائن بشري حر في مجتمع متحضّر يولي حقوقها الإنسانية الاحترام التام. |