"de ses engagements internationaux" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها الدولية
        
    • بالتزاماتها الدولية
        
    • لالتزاماتها الدولية
        
    • بتعهداتها الدولية
        
    • للالتزامات الدولية
        
    • التزاماته الدولية
        
    • بالتزاماته الدولية
        
    • تعهداتها الدولية
        
    • لالتزاماته الدولية
        
    Le SPT conclut que les conditions qui règnent dans ces deux établissements constituent une violation par le Honduras de ses engagements internationaux. UN وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الظروف القائمة في كل من المؤسستين توضح أن هندوراس تخرق التزاماتها الدولية.
    Le Royaume du Maroc n'a pas ménagé, tout au long de l'année écoulée, ses efforts en vue d'honorer l'ensemble de ses engagements internationaux en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وخلال هذه السنة المنصرمة لم تدخر المملكة المغربية جهدا للوفاء بكل التزاماتها الدولية في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle continuera à s'acquitter de ses engagements internationaux. Elle est prête à intensifier ses efforts pour sauvegarder une paix durable et la sécurité commune de tous les pays du monde. UN وستواصل الوفاء بالتزاماتها الدولية وإبداء استعدادها لبذل جهود أكبر من أجل صون السلام الدائم والأمن المشترك لكافة بلدان العالم.
    Je puis vous assurer qu'en conduisant ce processus, elle tient dûment compte de ses engagements internationaux ainsi que des suggestions et recommandations de l'Union européenne et du CTC. UN وأود أن أؤكد لكم أن الجمهورية التشيكية أولت الاعتبار التام، أثناء إعداد مشروع القانون، لالتزاماتها الدولية وكذلك للمقترحات والتوصيات التي قدمها الاتحاد الأوروبي ولجنة مكافحة الإرهاب.
    La République islamique d'Iran, qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, s'acquitte pleinement de ses engagements internationaux et est convaincue que cet instrument international est la pierre angulaire du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires. UN 3 - تلتزم جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها دولة طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التـزاما تاما بتعهداتها الدولية وترى أن هذا الصـك الدولي هو حجر الأساس في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    La Libye a accueilli favorablement la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et du Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ainsi que le respect par la Bosnie-Herzégovine de ses engagements internationaux. UN ٨٠- ورحّبت ليبيا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، وبالامتثال للالتزامات الدولية.
    Sur la foi de ces documents, il est évident que la Fédération russe continue de faire fi de ses engagements internationaux. UN ويتضح من الواقعتين المذكورتين أن الاتحاد الروسي لا يزال مستمراً في خرق التزاماته الدولية.
    < < L'État conserve, en principe, le choix des moyens d'agir pour défendre ses ressortissants, dans le respect de ses engagements internationaux et des normes impératives du droit international. UN " تحتفظ الدولة من حيث المبدأ بحق اختيار الوسائل التي تلجأ إليها للدفاع عن مواطنيها في إطار الوقت الذي تحترم فيه التزاماتها الدولية والقواعد الإلزامية للقانون الدولي.
    61. Le Président de la République a par ailleurs donné des instructions pour un meilleur respect par le Sénégal des obligations résultant de ses engagements internationaux. UN ١٦- كما أعطى رئيس الدولة من ناحية أخرى تعليمات لتحترم السنغال احتراماً أفضل الواجبات المترتبة على التزاماتها الدولية.
    Le Cameroun a augmenté substantiellement la superficie de son territoire national consacrée à la préservation de la diversité biologique. En plus de s'acquitter de ses engagements internationaux en vertu d'Action 21, il a manifesté son sens des responsabilités nationales en décidant de ne pas utiliser en totalité les ressources susceptibles de contribuer à son développement. UN وقد اتجهت الكاميرون إلى توسيع مساحة أراضيها التي تكّرس لأغراض حفظ التنوع البيولوجي بشكل كبير، ولم تكتف فحسب باحترام التزاماتها الدولية في إطار جدول أعمال القرن 21، بل أظهرت أيضا إحساسا بالمسؤولية على الصعيد الداخلي بقرارها عدم الاستغلال الكامل للموارد التي يمكن أن تسهم في إحداث التنمية فيها.
    Elle a aussi demandé au Canada de mettre sur pied un mécanisme national qui lui permettrait de s'acquitter de ses engagements internationaux et de faire rapport à ce sujet et qui devrait faire intervenir les commissions des droits de l'homme et la société civile du pays tout entier. UN كما دعتها إلى إنشاء آلية وطنية لتنفيذ التزاماتها الدولية والإبلاغ عنها، على أن تشمل لجان حقوق الإنسان والمجتمع المدني على الصعيد الوطني.
    De son côté, le Koweït a accompli d'excellents progrès dans la mise en œuvre de ses engagements internationaux et a adopté un certain nombre d'initiatives en vue de restructurer son économie nationale et de poursuivre le développement de ses activités commerciales et d'investissement. UN والكويت، من ناحيتها، قد حققت التقدم الممتاز في تنفيذ التزاماتها الدولية وقد اعتمدت عددا من المبادرات بغية إعادة هيكلة اقتصادها الوطني وزيادة تطوير أنشطتها التجارية والاستثمارية.
    La République islamique d'Iran étudiera la nécessité de réviser les lois ordinaires en suivant les procédures d'élaboration des lois, sur la base de la jurisprudence islamique et dans le respect de ses engagements internationaux pertinents. UN وستنظر جمهورية إيران الإسلامية في ما إذا كان من الضروري إعادة النظر في قوانينها العادية في إطار عمليات سن القوانين، استنادا إلى الفقه الإسلامي وفي ظل احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    La garantie de l'égalité de droits à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, est une mesure essentielle qui servira à déterminer les progrès réalisés par la Croatie dans l'exécution de ses engagements internationaux. UN ويمثل ضمان تمتع جميع المواطنين بالمساواة في الحقوق، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية، أحد المعايير الرئيسية التي سيُستند إليها في الحكم على ما تحرزه كرواتيا من تقدم صوب الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Il importe de noter que le Vanuatu se heurte encore à des difficultés dans l'exécution de ces recommandations et de l'ensemble de ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. UN ومن المهم الإشارة إلى أن فانواتو لا تزال تواجه صعوبات في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل، فضلاً عن الوفاء بالتزاماتها الدولية الشاملة في مجال حقوق الإنسان.
    Les décisions prises par cette organisation internationale faisant autorité tiennent, dans une large mesure, au respect constant par la Russie de ses engagements internationaux dans le domaine du désarmement chimique ainsi qu'aux mesures spécifiques destinées à appliquer ce programme complexe et coûteux. UN ونعـزو معظم الفضل في القرارات التي اتخذتها تلك المنظمة الدولية ذات الحجيـة إلى تمسـك روسيا المستمر بالتزاماتها الدولية في مجال نزع السلاح الكيميائي وكذلك إلى الخطوات المحددة التي اتخذت لتنفيذ هذا البرنامج المعقد وباهظ التكلفة.
    Tous ces efforts ont échoué en raison du reniement par le Royaume du Maroc de ses engagements internationaux. UN وكل هذه الجهود باءت بالفشل بسبب تنكر المملكة المغربية لالتزاماتها الدولية.
    Tous ces efforts ont échoué en raison du reniement par le Royaume du Maroc de ses engagements internationaux. UN وكل هذه الجهود باءت بالفشل بسبب تنكر المملكة المغربية لالتزاماتها الدولية.
    La République islamique d'Iran, qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, s'acquitte pleinement de ses engagements internationaux et est convaincue que cet instrument international constitue la pierre angulaire du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN 3 - تلتزم جمهورية إيران الإسلامية بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التـزاما تاما بتعهداتها الدولية وهي تؤمـن بأن ذلك الصـك الدولي هو حجـر الزاوية في نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    116.8 Continuer de collaborer avec le Système national de défense des droits de l'homme pour mieux s'acquitter de ses engagements internationaux en adoptant une approche différenciée des politiques sectorielles (Bolivie (État plurinational de)); UN 116-8- أن تستمر كولومبيا في العمل مع النظام الوطني لحقوق الإنسان بغية الامتثال بدرجة أكبر للالتزامات الدولية واعتماد نهج متباين حيال السياسات القطاعية (دولة بوليفيا المتعددة القوميات)؛
    154. Depuis le précédent examen, le Cap-Vert, en dépit des retombées de la crise financière et économique internationale, a consacré d'énormes efforts et réalisé des progrès significatifs dans la mise en place des recommandations et le respect de ses engagements internationaux. UN 154- ومنذ الاستعراض الدوري السابق، بذل الرأس الأخضر، بالرغم من تبعات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، جهوداً هامة وحقق تقدماً ملموساً في تنفيذ التوصيات واحترام التزاماته الدولية.
    Cette démarche découle du constat selon lequel le pays accuse un retard considérable dans le respect de ses engagements internationaux. UN ويستند هذا النهج إلى الإقرار بتأخر البلد الشديد في الوفاء بالتزاماته الدولية.
    Enfin, une réflexion est en cours de finalisation au Ministère de l'environnement pour doter ce département ministériel d'au moins un laboratoire de référence pour la gestion des pollutions de toute sorte en général et en particulier pour le respect de ses engagements internationaux en matière de protection de l'environnement. UN وختاما، يجري التفكير في وزارة البيئة في مرحلته النهائية لتزويد هذه الوزارة على الأقل بمختبر مرجعي للاضطلاع بمواجهة جميع حالات التلوث بصفة عامة، والعمل بصفة خاصة على احترام تعهداتها الدولية في مجال حماية البيئة.
    Pour terminer, nous tenons à réaffirmer que la réalisation de la paix exige de chaque partie le respect de ses engagements internationaux. UN وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more