Néanmoins, il fait valoir qu'il a rempli son obligation de rassembler et de présenter des éléments de preuve à l'appui de ses griefs. | UN | ومع ذلك، يدفع بأنه أوفى بالتزامه بجمع وتقديم الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Néanmoins, il fait valoir qu'il a rempli son obligation de rassembler et de présenter des éléments de preuve à l'appui de ses griefs. | UN | ومع ذلك، يدفع بأنه أوفى بالتزامه بجمع وتقديم الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne certains de ses griefs. | UN | وتقول أيضاً إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق ببعض ادعاءاته. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur n'a pas présenté d'argument à l'appui de ses griefs au titre des articles 6 et 7. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و7. |
Bien que l'État partie ait apparemment remédié aux griefs de l'auteur avant la présentation de la plainte, l'auteur a, dans sa dernière lettre, informé le Comité qu'il a été reconduit à la prison de Barwon où au moins l'un de ses griefs initiaux reste valable. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد استجابت، فيما يبدو، لطلبات صاحب البلاغ قبل تقديمه للشكوى، فقد أعلم صاحب البلاغ اللجنة في رسالته الأخيرة بأنه نُقِل من جديد إلى سجن بارون، مما يجعل جزءاً من شكواه الأصلية، على الأقل، ساريا ًمن جديد. |
Il rappelle ses griefs initiaux au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et fait observer que l'État partie n'a fait aucune observation au sujet de ses griefs au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ من جديد ادعاءاته الأولية ذات الصلة بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد ويشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات فيما يتعلق بادعاءاته بموجب المادة 18 من العهد. |
Le requérant n'a eu connaissance d'aucune autre procédure d'examen de ses griefs, pas plus que ses parents ou son conseil. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |
10.4 Le Comité note que l'auteur a invoqué une violation des droits consacrés aux paragraphes 2 et 3 e) de l'article 14 du Pacte mais n'a apporté aucun élément à l'appui de ses griefs. | UN | 10-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوقه بما يندرج ضمن الفقرتين 2 و3(ﻫ) من المادة 14 من العهد، لكنه لم يقدم أي معلومات تدعم هذه الادعاءات بالأدلة. |
En outre, en réponse à la plainte qu'il a adressée concernant le traitement subi en prison, le chef de la police a accusé réception de ses griefs et a informé l'auteur que l'affaire était renvoyée au Directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. | UN | ويشير المحامي علاوة على ذلك إلى أن مفوض الشرطة كان قد اعترف، ردا على شكوى مقدم البلاغ فيما يتعلق بمعاملته في السجن، بتلقي الشكاوى وأخبره بأن المسألة كانت تجري آنذاك إحالتها إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur n'a pas établi le bien-fondé de ses griefs aux fins de leur recevabilité et les déclare irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت شكواه بأدلة لأغراض المقبولية وتعلن أنها غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne certains de ses griefs. | UN | وتقول أيضاً إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق ببعض ادعاءاته. |
Il rappelle en outre que l'auteur d'une communication doit au moins mentionner l'objet de ses griefs devant une juridiction nationale avant d'en saisir le Comité. | UN | كما تذكّر بأن صاحب أي بلاغ مطالب بإثارة موضوع ادعاءاته على الأقل أمام المحاكم المحلية قبل تقديمها إلى اللجنة. |
De l'avis de l'auteur, le rejet par les tribunaux de ses griefs fondés sur la discrimination montre qu'on lui a refusé l'égale protection de la loi et qu'il ne dispose d'aucun recours utile. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض المحاكم ادعاءاته المتعلقة بالتمييز يبين أنه لم يحظ بحماية القانون المتساوية وأن ليس لديه سبيل انتصاف فعال. |
En ce qui concerne M. Shams, le Comité note que cet auteur n'a pas réfuté l'argumentation ni les informations très détaillées fournies par l'État partie au sujet de ses griefs quant au fond et n'a pas davantage essayé ultérieurement de corroborer ses plaintes initiales. | UN | أما فيما يتعلق بالسيد شمس، فتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في الحجج والمعلومات المفصلة للغاية التي قدمتها الدولة الطرف بشأن مضمون ادعاءاته ولم يقم بمحاولات إضافية لدعم ادعاءاته الأصلية. |
En tout état de cause, il rappelle que certains de ses griefs concernent des droits et libertés qui ne sont pas expressément consacrés par la Convention ou qui sont protégés d'une manière clairement restrictive par rapport aux droits et libertés correspondants garantis par le Pacte. | UN | وفي جميع الأحوال، يذكّر صاحب البلاغ بأن بعض ادعاءاته تشير إلى حقوق وحريات لا تنصّ عليها الاتفاقية بصراحة أو تحميها بصورة محدودة بالمقارنة مع ما يقابلها من حقوق وحريات في إطار العهد. |
Celuici ajoute que la requête est manifestement dénuée de fondement, étant donné le manque de crédibilité du requérant et l'absence d'éléments à l'appui de ses griefs. | UN | وذكرت أيضاً أنه كان واضحاً أن الشكوى لا تستند إلى أساس صحيح، نظراً لافتقار صاحب الشكوى للمصداقية ولعدم وجود أدلة تثبت ادعاءاته. |
4.3 L'État partie affirme que l'auteur n'a pas présenté d'argument à l'appui de ses griefs au titre des articles 6 et 7. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و 7. |
12.5 Le Comité observe que, même si l'auteur a mentionné différents droits qui sont protégés par des instruments internationaux autres que la Convention, certains de ses griefs concernent les droits garantis par la Convention. | UN | 12-5 وتلاحظ اللجنة أنه، في حين أشارت صاحبة الرسالة إلى الحقوق المختلفة المشمولة بالحماية بموجب صكوك دولية أخرى غير الاتفاقية، تتعلق بعض ادعاءاتها بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Il rappelle ses griefs initiaux au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et fait observer que l'État partie n'a fait aucune observation au sujet de ses griefs au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ من جديد ادعاءاته الأولية ذات الصلة بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد ويشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات فيما يتعلق بادعاءاته بموجب المادة 18 من العهد. |
Le requérant n'a eu connaissance d'aucune autre procédure d'examen de ses griefs, pas plus que ses parents ou son conseil. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |
10.4 Le Comité note que l'auteur a invoqué une violation des droits consacrés aux paragraphes 2 et 3 e) de l'article 14 du Pacte mais n'a apporté aucun élément à l'appui de ses griefs. | UN | 10-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3(ﻫ) من المادة 14 من العهد، لكنه لم يقدم أي معلومات تدعم هذه الادعاءات بالأدلة. |
En outre, en réponse à la plainte qu'il a adressée concernant le traitement subi en prison, le chef de la police a accusé réception de ses griefs et a informé l'auteur que l'affaire était renvoyée au Directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. | UN | ويشير المحامي علاوة على ذلك إلى أن مفوض الشرطة كان قد اعترف، رداً على شكوى صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعاملته في السجن، بتلقي الشكاوى وأخبره بأن المسألة كانت تجري آنذاك إحالتها إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur n'a pas établi le bien-fondé de ses griefs aux fins de leur recevabilité et les déclare irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت شكواه بأدلة لأغراض المقبولية وتعلن أنها غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |