"de ses obligations dans le domaine" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في مجال
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها الدولية المتعلقة
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماته في مجال
        
    Ce programme aiderait en outre le Zimbabwe à s'acquitter de ses obligations dans le domaine de la population et du développement. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    La République du Bélarus poursuit une politique étrangère responsable et concertée dans le but de s'acquitter de ses obligations dans le domaine de la sécurité internationale. UN إن جمهورية بيلاروس تنتهج سياسة خارجية مسؤولة ومتّسقة تهدف إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال الأمن ونزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    Je suis certain que l'Assemblée continuera de se montrer ferme, comme elle l'a toujours fait, dans l'exécution de ses obligations dans le domaine de la décolonisation. UN وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار.
    Tout au long de la crise, le Gouvernement portugais est resté foncièrement attaché au respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et il s'est efforcé d'atténuer les répercussions de la crise, en particulier sur les personnes les plus vulnérables. UN وطوال الأزمة، ظلت الحكومة البرتغالية ملتزمة التزاماً قوياً بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتخفيف من تأثير الأزمة على الأشخاص الأكثر ضعفاً.
    À cet égard, elle a encouragé l'Afrique du Sud à prolonger ses efforts visant à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme en poursuivant la mise en œuvre des programmes élaborés à cette fin. UN وفي هذا الصدد، حثّت زامبيا جنوب أفريقيا على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان عن طريق مواصلة تنفيذ ما وضعته من برامج لهذا الغرض.
    Les indicateurs de viabilité du niveau d'endettement sont désormais bien inférieurs aux seuils définis par les institutions financières internationales et la dette extérieure ne paraît pas menacer actuellement la capacité du Burkina Faso de s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN فمؤشرات القدرة على تحمل الديون أصبحت الآن أدنى بكثير من العتبات التي حددتها المؤسسات المالية الدولية ويبدو أن الديون الخارجية لا تهدد في الوقت الحاضر قدرة بوركينا فاسو على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La Nouvelle-Zélande a noté avec satisfaction que le Vanuatu était clairement déterminé à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 65- ورحّبت نيوزيلندا بالتعهد الواضح الذي قطعته فانواتو للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    De plus, l'analyse du degré d'endettement tolérable devrait veiller à l'équilibre entre le revenu national et les besoins d'un pays en matière de financement des plans de développement conçus et exécutés au niveau national et de respect de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن توازن عمليات تحليل القدرة على تحمل الديون بين دخل الحكومات واحتياجات البلدان فيما يتعلق بتمويل خططها الإنمائية المعدة والمملوكة وطنيا وبالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    379. Bahreïn a noté qu'Oman avait accepté 142 recommandations, ce qui dénotait sa détermination et sa volonté politiques de poursuivre les efforts engagés pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 379- وأحاطت البحرين علماً بقبول عُمان 142 توصية وفي ذلك دليل على إصرار عُمان على مواصلة الجهود من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وعلى توفر الإرادة السياسية لديها لتحقيق ذلك.
    À cet égard, la Russie s'acquitte, et entend continuer à le faire, de ses obligations dans le domaine de la réduction et de l'élimination des armes de destruction massive, des armements classiques, de la mise en oeuvre de mesures de consolidation de la confiance et la promotion de la création de zones exemptes d'armes de destruction massive. UN وبالتالي فإن روسيا تفي، وتعتزم الاستمرار في أن تفي، بالتزاماتها في مجال تخفيض أسلحة الدمار الشامل، والأسلحة التقليدية، والقضاء عليها، وتنفيذ تدابير بناء الثقة، وتشجيع إنشاء مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Les États ont recommandé, entre autres, d'adopter une législation susceptible de l'aider à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, de protéger les droits de la femme et, plus spécifiquement, de modifier la loi sur le statut personnel des chiites de façon à rendre cette loi controversée conforme au droit international. UN وشملت التوصيات ضرورة اعتماد تشريعات لمساعدة أفغانستان على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ولتعزيز وحماية حق المرأة، وتحديداً مراجعة قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة كي يصبح هذا القانون المثير للجدل متوافقاً مع القانون الدولي.
    Avec l'aide des mécanismes des droits de l'homme, y compris les organes conventionnels et les procédures spéciales, il est en mesure d'offrir une assistance concrète aux autorités afin de permettre au Gouvernement de s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وبمساعدة آليات حقوق الإنسان، بما فيها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة، فإن المفوضية في وضع يسمح لها بتقديم مساعدة ملموسة للسلطات لتمكين الحكومة من الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    53. Pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, le Gouvernement afghan doit intégrer plus activement les considérations relatives aux droits de l'homme à son travail d'analyse, d'élaboration des politiques et de programmation. UN 53- ولكي تفي حكومة أفغانستان بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا بد أن تُضاعف جهودها من أجل إدماج اعتبارات حقوق الإنسان في تحاليلها وسياساتها وبرمجتها.
    Le Gouvernement remercie les partenaires et les organisations qui l'aident sur le plan technique et financier à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 93- تعرب حكومة فانواتو عن تقديرها للمساعدة التقنية والمالية المستمرة من الشركاء ومن المنظمات على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    33. En réponse aux questions concernant l'exécution, par l'Australie, sur le plan national, de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, la délégation a souligné que l'Australie disposait d'un solide système juridique interne, qui reconnaissait et protégeait de nombreux droits et libertés fondamentaux, d'un système judiciaire indépendant et d'une institution des droits de l'homme indépendante. UN 33- وردّاً على أسئلة بشأن وفاء أستراليا بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الداخلي، شدد الوفد على امتلاك أستراليا نظاماً قانونياً داخلياً عتيداً يعترف بالعديد من الحقوق والحريات الأساسية ويحميها، وتقوم فيها أيضاً سلطة قضائية مستقلة ومؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تتمتع بالاستقلالية.
    a) Le Gouvernement afghan devrait exercer avec sérieux et détermination la responsabilité qui lui incombe de s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme telles qu'elles figurent dans la Constitution et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan est partie. UN (أ) ينبغي أن تتحمل حكومة أفغانستان بجد والتزام مسؤولياتها عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، على النحو المبين في دستور أفغانستان والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي دخلت طرفاً فيها.
    L'État du Qatar promulgue la législation nationale nécessaire pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. Des cadres nationaux et les médias sont formés à sensibiliser à la mise en œuvre et à la vérification. UN وتقوم دولة قطر بسن التشريعات الوطنية اللازمة لتنفيذ التزاماتها في مجال نزع السلاح والأمن الدولي، ويتم أيضا تدريب الكوادر الوطنية وخلق الوعي الإعلامي للتنفيذ والتحقق.
    Le projet de résolution demande à l'Iran de donner suite à ces préoccupations et de s'acquitter pleinement de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme en droit et dans la pratique. UN وذكر أن مشروع القرار يدعو إيران إلى معالجة هذه الشواغل واحترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بشكل كامل قانوناً وممارسةً.
    À cet égard, elle a encouragé l'Afrique du Sud à prolonger ses efforts visant à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme en poursuivant la mise en œuvre des programmes élaborés à cette fin. UN وفي هذا الصدد، حثّت زامبيا جنوب أفريقيا على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان عن طريق مواصلة تنفيذ ما وضعته من برامج لهذا الغرض.
    Dans la mesure où le non-respect par un État de ses obligations dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a souvent une incidence négative sur des groupes de titulaires de droits se trouvant plus ou moins dans une même situation, il est très souvent indispensable, pour la réalisation du droit à un recours effectif, de prévoir la possibilité d'une action collective ou de groupe. UN 8- وبما أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يؤثر، في الكثير من الأحيان، على مجموعات من أصحاب الحقوق ذوي الأوضاع المتشابهة، فإن إتاحة سبل انتصاف مشتركة أو جماعية هي أمر لا غنى عنه، في الكثير من الحالات، لإعمال الحق في سبيل انتصاف فعال.
    Le 4 février 2009, le Groupe de travail sur l'Examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme a examiné la manière dont la Fédération de Russie s'acquittait de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN في 4 شباط/فبراير 2009 استعرض الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل مدى وفاء الاتحاد الروسي بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more