"de ses obligations en matière" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماته في مجال
        
    • لالتزامات
        
    • بالتزاماته فيما يتعلق
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • التزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماتها بتقديم
        
    • التزاماتها فيما يتعلق
        
    • الإبلاغ الإلزامي
        
    • بالتزاماته باتباع
        
    • بالالتزامات المتصلة
        
    Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. UN وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها.
    Il a appelé la communauté internationale à fournir au Kenya toute l'assistance dont il avait besoin pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. UN وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح.
    Djibouti est à jour de ses obligations en matière de présentation des rapports et a retiré la réserve qu'il avait émise. UN وهو ممتثل لالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية وقد سحب تحفظه.
    L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. UN يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Il se félicite d'avoir eu l'occasion d'examiner le rapport de l'État partie après une période de plus de 10 ans au cours de laquelle l'État partie a négligé de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports découlant de l'article 40 du Pacte. UN وترحب بالفرصة التي اتيحت لها لتنظر في تقرير الدولة الطرف بعد انقضاء فترة تجاوزت العقد على عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد.
    La Belgique s'est déclarée préoccupée par les nombreuses difficultés rencontrées par les communautés religieuses et a demandé quelles mesures le Turkménistan entendait prendre pour s'acquitter de ses obligations en matière de liberté de religion et de conviction. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد.
    Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il a invité la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts du Gouvernement pour l'aider à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم جهود الحكومة كي تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Elle conseille notamment le Gouvernement sur la façon de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويشمل ذلك تقديم المشورة للحكومة بشأن كيفية الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ في إطار اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    :: Le Groupe d'experts a continué d'apporter une information et une assistance au Gouvernement libérien pour l'aider à s'acquitter de ses obligations en matière de gestion des armes et des munitions et en matière de notification d'importation d'armes. Hypothèses retenues aux fins des prévisions pour 2015 UN :: استمر الفريق في إطلاع الحكومة الليبرية وتقديم الدعم لها فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال إدارة الأسلحة والذخيرة بالإضافة إلى شروط الإخطار المتعلقة بتوريد الأسلحة
    L'Autriche s'acquitte intégralement et dans les délais fixés de ses obligations en matière de présentation de rapports périodiques aux organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وتفي النمسا بالتزاماتها المتعلقة بموافاة هيئات معاهدات حقوق الإنسان في الوقت المناسب بتقارير دورية شاملة.
    En outre, la France s'est acquittée, dans le respect des dispositions de la Convention pour l'interdiction des armes chimiques, de ses obligations en matière de déclaration. UN وعلاوة على ذلك، أوفت فرنسا بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ، امتثالا لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Ces deux problèmes ne pouvaient pas être pris à la légère: ils continuaient d'entraver les efforts du pays pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وهذان تحديان لا يمكن الاستهانة بهما لأنهما لا زالا يعرقلان جهود البلد الرامية إلى الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان.
    Le refus du régime iraquien de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement et de contrôle a suscité de vives inquiétudes à propos du rétablissement possible de ses programmes d'armement de destruction massive, en l'absence d'inspection internationale. UN فرفض النظام العراقي الوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح ورصده قد أدى إلى قلق حقيقي من أنه يسعى، في غيبة التفتيش الدولي، إلى استئناف برامجه لإنتاج أسلحة الدمار الشامل.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Reconnaissant le droit pour chaque Haute Partie contractante de solliciter et de recevoir une assistance pour s'acquitter de ses obligations en matière d'assistance aux victimes conformément à la Convention et à son Protocole V; UN وإذ تعترف بحق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في التماس المساعدة والحصول عليها للوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بمساعدة الضحايا بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الخامس،
    En effet, le GTDF ne dispose pas de mandat en ces domaines, et ne traite pas de la responsabilité internationale de l'État pour violation de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ففي الواقع، لا يتمتع هذا الفريق العامل بأي ولاية في هذه المجالات ولا يعالج المسؤولية الدولية للدولة جراء انتهاكها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail formule également des observations sur la mise en œuvre de la Déclaration lorsque tel ou tel gouvernement ne s'est pas acquitté de ses obligations en matière de droits à la vérité, à la justice et à une réparation. UN ويعتمد الفريق العامل أيضاً ملاحظات بشأن تنفيذ الإعلان عندما لا تفي الحكومة المعنية بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في معرفة الحقيقة، والحق في العدالة، والحق في التعويض.
    Le Lesotho ne pouvait pas s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme à un rythme plus rapide que l'ensemble de la nation. UN فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو.
    La Colombie est en mesure de bien mieux s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme et de devenir une société ouverte à tous, qui respecte les droits de tous les Colombiens. UN إن كولومبيا في وضع يسمح لها بتحسين امتثالها إلى درجة كبيرة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وبأن تصبح مجتمعاً شاملاً للجميع، يحترم حقوق الكولومبيين كافة.
    Je demeure convaincu que si l'Iraq livrait toutes les informations et coopérait avec honnêteté, la Commission serait à brefs délais en mesure de s'acquitter intégralement de ses obligations en matière de désarmement. UN وأنني لعلى يقين أنه إذا كشف العراق عن كل ما لديه وتعاون بإخلاص فستتمكن اللجنة من إنجاز التزاماتها المتعلقة بنزع السلاح في فترة زمنية قصيرة.
    Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. UN وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية.
    8. La délégation a aussi reconnu que le Burundi se heurtait à quelques défis et contraintes dans la mise en œuvre de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 8- وأقر الوفد أيضاً بأن بوروندي تواجه بعض التحديات والقيود التي تعيق تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le Brunei Darussalam ne fournit aucune information sur l'application ou non de l'article 23 de la Convention, et, de ce fait, ne remplit pas l'une de ses obligations en matière de rapport. UN ولم تقدم بروني دار السلام أي معلومات بشأن المادة 23 مما يعني عدم امتثالها لبند الإبلاغ الإلزامي.
    5. Une Partie peut utiliser des valeurs limites de rejets ou des normes d'efficacité pour s'acquitter de ses obligations en matière de meilleures techniques disponibles en vertu du présent article. UN 5 - يجوز لأي طرف أن يستخدم قيَماً لحدود التسريبات أو معايير للأداء للوفاء بالتزاماته باتباع أفضل التقنيات المتاحة بموجب هذه المادة.
    b) L'indication de tout problème relevé au cours de l'examen de l'inventaire selon les catégories énumérées au paragraphe 69 cidessus et une description des facteurs qui pèsent sur l'exécution par la Partie visée à l'annexe I de ses obligations en matière d'inventaire UN (ب) تحديد مشاكل الجرد وفقاً للفئات المبينة في الفقرة 69 أعلاه ووصف العوامل التي تؤثر في الوفاء بالالتزامات المتصلة بالجرد للطرف المدرج في المرفق الأول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more