"de ses peuples" - Translation from French to Arabic

    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    Mais par-dessus tout, cette Bosnie-Herzégovine là, dispose d'une constitution faite sur mesure pour l'ensemble de ses peuples et chacun de ses citoyens. UN وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها.
    Que Dieu bénisse l'Organisation des Nations Unies et les rêves de ses peuples. UN بارك الله في الأمم المتحدة، وبارك الله في أحلام شعوبها.
    S'agissant de la région de l'Afrique, l'orateur a évoqué la grande diversité de ses peuples et souligné qu'il était important que la richesse et la vigueur de sa culture soient préservées. UN وفيما يتعلق بالمنطقة الأفريقية، أشار إلى ثروة تنوع شعوبها وإلى أهمية المحافظة على ثراء وقوة ثقافتها.
    L'humanité doit être unie et solidaire dans la diversité de ses peuples. UN وعلى الإنسانية أن تكون متحدة ويجب أن يسود التضامن بين شعوبها المتنوعة.
    En conséquence, c'est toujours à travers le prisme de la sécurité humaine que la nouvelle organisation continentale s'efforce de promouvoir la sécurité globale de ses peuples. UN وتبعا لذلك ما فتئت المنظمة القارية الجديدة تسعى دائما من منظور الأمن البشري إلى النهوض بالأمن الشمولي لشعوبها.
    En effet, si les États-Unis ont décidé de procéder à un tel déploiement, c'est pour exercer leur hégémonie dans la région, avoir la main-mise sur les ressources de cette partie du monde et briser la volonté de ses peuples. UN إن سبب نشر القوات اﻷمريكية هو للهيمنة على المنطقة ومواردها وسلب إرادة شعوبها.
    Il ne faut donc pas que l'Afrique soit empêchée ou mise dans l'impossibilité d'assumer cette responsabilité dans l'intérêt de ses peuples. UN ولذا يجب عدم منــع افريقيا أو إعاقتـها عن الاضـطلاع بتلك المسؤولية في صالح شعوبها.
    L'élargissement et l'approfondissement de ces contacts par le biais de cette instance contribueront certainement à la stabilité générale de la région et au bien-être de ses peuples. UN ومن المؤكد أن يساهم توسيع وتعميق الاتصالات من خلال هذا المحفل في الاستقرار الشامل للمنطقة ورفاه شعوبها.
    Le succès du processus de paix au Tadjikistan est essentiel pour la stabilisation de l'ensemble de la région de l'Asie centrale et pour la sécurité et la prospérité de ses peuples. UN ويتسم نجاح عملية السلام الطاجيكية بأهمية حيوية من أجل استقرار منطقة آسيا الوسطى بأكملها وأمن شعوبها وازدهارهم.
    Le Botswana a été soumis au joug du colonialisme pendant de nombreuses années et s'efforce par conséquent de se forger une identité nationale fondée sur l'unité de ses peuples. UN لقد كانت بوتسوانا تخضع لنير الاستعمار للعديد من السنين، لذا فهي تسعى الآن لصوغ هوية وطنية مبنية على وحدة شعوبها.
    La Turquie respecte la diversité de ses peuples et les droits de ses citoyens, quelle que soit leur origine ethnique, religieuse ou linguistique. UN 16 - وتعتز تركيا بتنوع شعوبها وحقوق مواطنيها، أيا كان أصلهم الإثني أو الدين أو اللغة.
    L'Iran consolide ainsi son occupation des îles et persiste dans sa politique de provocation et de fait accompli imposé par la force, sans se soucier aucunement des conséquences dangereuses de cette politique sur l'avenir et l'intégrité territoriale de la région ou des aspirations de ses peuples en matière de paix, de stabilité et de développement durable. UN عابئة بخطورة هذه السياسة على مستقبل المنطقة وسلامتها اﻹقليمية، وتطلعات شعوبها نحو السلام والاستقرار وتحقيق التنمية المستدامة.
    Les visites des représentants onusiens en Colombie ont contribué à faire progresser la situation de ses peuples autochtones, et leurs recommandations ont été précieuses pour ses institutions. UN وقد ساعدت زيارات ممثلي الأمم المتحدة لكولومبيا على النهوض بحالة شعوبها الأصلية، وتوصيات هؤلاء الممثلين هامة لأعمال المؤسسات الكولومبية.
    Bientôt, le Congo pourrait être doté d'un cadre juridique global assurant la protection des droits de ses peuples autochtones. UN 22 - وقال إنه سيكون لدى الكونغو قريبا إطار قانوني شامل لتعزيز وحماية حقوق شعوبها الأصلية.
    4. Respecter les accords internationaux qui garantissent le respect de la souveraineté de l'Ethiopie et ne sont pas contraires aux intérêts de ses peuples. UN ٤- مراعاة الاتفاقات الدولية التي تكفل احترام سيادة إثيوبيا ولا تتعارض مع مصالح شعوبها.
    Si bien que les défis et les périls qui menacent la stabilité du continent africain et mettent à mal le bien-être et la prospérité de ses peuples se répercutent sur la région de la Méditerranée et annihilent les capacités et les potentialités de coopération et d'assistance entre les deux rives. UN ذلك أن التحديات والمخاطر التي تهدد استقرار القارة الأفريقية وتُنغّص رفاه شعوبها وازدهارهم تترتب عليها انعكاسات في منطقة البحر الأبيض المتوسط وتعيق قدرات وإمكانات التعاون والمساعدة بين ضفتي المتوسط.
    Le NEPAD traduit la prise de conscience du fait que la marginalisation continue de l'Afrique du processus de mondialisation et l'exclusion sociale de la vaste majorité de ses peuples est profondément contraire à l'intérêt mondial. UN وتكاد الشراكة الجديدة تقترب من كون التهميش المستمر لأفريقيا في عملية العولمة والإقصاء الاجتماعي للأغلبية العظمى من شعوبها يتعارضان تماما مع الصالح العالمي.
    Il est particulièrement significatif que l'Afrique ait pris en main sa propre destinée, s'engageant en faveur d'un plan qu'elle a elle-même conçu non seulement pour parvenir à la croissance mais également pour relever le niveau de vie de l'ensemble de ses peuples dans la transparence et la dignité. UN ومن المهم بشكل خاص أن نرى أفريقيا وقد تولت مسؤولية مصيرها الخاص، والتزمت بخطة نابعة منها، لا تقف عند تحقيق النمو، بل تسعى لرفع مستوى المعيشة لجميع شعوبها بطريقة شفافة وكريمة.
    Avec l'abondance de ses ressources naturelles et l'immense capacité de ses peuples à être des agents du changement, l'Afrique détient la clef de son propre développement. UN وتمسك أفريقيا بمفتاح تحقيق تنميتها الذاتية بما يتوفر لها من الموارد الطبيعية والقدرة الضخمة لشعوبها على أن تكون من عوامل التغيير.
    En tant que digne fils du continent frère qu'est l'Afrique, il a su utiliser la sagesse ancestrale de ses peuples dans la recherche de solutions aux plus grands problèmes de l'humanité. UN والسيد عنان، بوصفه ابناً كريما للقارة الأفريقية الشقيقة، استخدم الحكمة القديمة لشعوبها في البحث عن حلول لأهم مشاكل البشرية.
    Son objectif fondamental — le renforcement du développement économique, social et culturel de ses peuples grâce à la coopération régionale, à la consultation et à la coordination dans un environnement de pratique démocratique et de respect des droits de l'homme — fait de la mission de la CARICOM une partie intégrale de l'objectif central de l'ONU. UN وأن اﻷهداف اﻷساسية التي تسعى الجماعة الكاريبية لتحقيقها والمتمثلة في تعزيز التنمية الاقتصادية والثقافية لشعوبها عن طريق التعاون اﻹقليمي والتشاور والتنسيق في بيئة تتسم بالممارسة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، تجعل رسالتها جزءا لا يتجزأ من المقصد العام لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more