"de ses populations" - Translation from French to Arabic

    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • لسكانها
        
    • ومراحل تقدمها المختلفة
        
    • شعوبه
        
    Il est temps que les ressources africaines soient exploitées pour développer la création de richesses sur le continent pour le bien-être de ses populations. UN ولقـد آن الأوان لتسخير الموارد الأفريقية لخلق ثروة لرفاهية شعوبها.
    Étant donné l'abondance de ses ressources naturelles et la capacité de ses populations d'être des agents du changement, l'Afrique détient elle-même la solution de ses problèmes de développement. UN ونتيجة لثراء أفريقيا بالموارد الطبيعية وقدرة شعوبها على أن تصير عوامل للتغيير، تمسك أفريقيا بمفتاح تنميتها.
    L'Argentine a introduit dans sa Constitution et dans ses lois d'importants amendements dans l'intérêt de ses populations autochtones qui ont participé activement à l'élaboration de ces textes. UN وقال إن اﻷرجنتين قد استحدثت تعديلات دستورية وقانونية هامة أفادت شعوبها اﻷصلية، التي اشتركت بهمة في عملية صياغتها.
    Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. UN غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها.
    Ces conflits, avec leurs conséquences, ont gravement compromis les efforts déployés par l'Afrique pour assurer la stabilité, la prospérité et la paix à long terme de ses populations. UN وقد أدت نتائج هذه الصراعات إلى تقويض خطير للجهود التي بذلتها أفريقيا لكفالة الاستقرار والازدهار والسلام لشعوبها في الأجل الطويل.
    Il ne touche pas non plus aux mesures que prend un État pour protéger les droits individuels de ses populations. UN كما أنه لا يؤثر على الجهود التي تبذلها الدول لحماية الحقوق الفردية لسكانها.
    La richesse et l'abondance naturelles des divers écosystèmes de l'Amérique latine et des Caraïbes constituent une base solide pour le développement des économies de la région et pour l'amélioration de la qualité de vie de ses populations. UN إن ما تمتلكه المنطقة من ثروة طبيعية ووَفْرة في منظوماتها الإيكولوجية المختلفة يشكِّل أساساً مُهمًّا لتنمية اقتصاداتها وتحسين نوعية حياة شعوبها.
    Le Canada piétine les droits de ses populations autochtones. UN 82 - وقال إن كندا تدوس بالأقدام حقوق شعوبها الأصلية.
    Il y a cinq ans, les dirigeants africains ont adopté le NEPAD, dont le but est de réaliser une croissance large et soutenue devant permettre à l'Afrique de réduire la pauvreté de ses populations et de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale. UN قبل خمس سنوات مضت، أقر الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الهادفة إلى تحقيق نمو رفيع المستوى ومستدام، كيما تستطيع أفريقيا تخفيف فقر شعوبها وتصبح أفضل اندماجا في الاقتصاد العالمي.
    L'Afrique apprécie en revanche à sa juste valeur l'apport positif de personnes expatriées capables de lui renvoyer, en retour, un flot de ressources qui allégerait bien les investissements sociaux qu'elle doit consentir au bénéfice de ses populations. UN ومع ذلك، فإن أفريقيا تقدر إسهامات المغتربين الذين يرسلون موارد تسهم في الاستثمارات الاجتماعية التي تعود بالنفع على شعوبها.
    Nous demandons à tous les États de se conformer à la résolution appelant à la suspension de toute aide scientifique, technologique et financière consacrée à la mise au point de telles installations, lesquelles menacent le processus de paix dans la région, la sécurité et la stabilité de ses populations. UN وندعو كذلك، في هذا الإطار إلى أن تلتزم جميع الدول بقرار وقف جميع المساعدات العلمية والتكنولوجية والمالية المستغلة في تطوير هذه المنشآت المهدِّدة لجهود عملية السلام في المنطقة ولأمن واستقرار شعوبها.
    La paix et la sécurité, conditions préalables au développement du continent et au bien-être de ses populations, ont toujours été au centre des préoccupations des dirigeants africains. UN 27 - لقد كان السلام والأمن دائماً في صميم اهتمامات القادة الأفارقة، لكونهما شرطاً أساسياً لتنمية القارة ورفاهية شعوبها.
    Plus précisément, le Sud avait besoin d’un espace pour progresser et prospérer, d’un espace pour survivre dans la dignité, d’un espace pour mettre en valeur les talents de ses populations. UN وعلى وجه التحديد، تحتاج بلدان الجنوب إلى " حيز للنمو والازدهار، وحيز للعيش الكريم وحيز لتطوير مواهب شعوبها " .
    Nous avons également établi des contacts avec nos pays voisins pour les exhorter à coopérer entre eux en vue de contribuer au relèvement de la région, au développement de ses ressources, à son insertion dans l'économie internationale et à l'amélioration de la situation de ses populations. UN وانطلاقا من ذلك اﻹيمان قامت بلادي بدعم إعادة البناء واﻹعمار في جمهورية البوسنة والهرسك، وأجرت اتصالات مع دول الجوار لحثها على التعاون فيما بينها وذلك من أجل تأهيل المنطقة وتنمية مواردها وربطها بالاقتصاد الدولي وتحسين أوضاع شعوبها.
    Mais l'Afrique continue encore de connaître d'énormes difficultés économiques puisqu'elle ne maîtrise pas certains facteurs externes de son développement tels que l'effondrement des cours de ses produits de base, le fardeau de sa dette et l'insuffisance des flux de capitaux qui ne lui permettent pas d'accéder à une croissance économique soutenue et au relèvement du niveau de vie de ses populations. UN لا تزال افريقيا تعاني من صعوبات اقتصادية كبيرة لافتقارها إلى السيطرة على بعض العوامل الخارجية التي تضر بتنميتها، كانهيار أسعار السلع اﻷساسية وعبء ديونها وعدم كفاية التدفقات الرأسمالية إليها، مما حال بينها وبين تحقيق نمو اقتصادي مستدام ورفع مستويات معيشة شعوبها.
    Pour que l'Afrique devienne un partenaire compétitif de l'économie mondiale, des mesures concrètes doivent être prises pour transformer les énormes ressources naturelles du continent en produits manufacturés permettant de satisfaire les besoins de base de ses populations. UN ولكي تصبح أفريقيا شريكا منافسا في الاقتصاد العالمي، ينبغي اتخاذ خطوات ملموسة لتحويل الموارد الطبيعية الضخمة للقارة إلى منتجات مصنعة تفي بالحاجات اﻷساسية لشعوبها.
    Pour que cette nouvelle Afrique ait sa part dans la globalisation de l'économie, elle a besoin d'une approche plus humaine de la mondialisation, par l'éducation de ses populations, par la promotion de certaines valeurs de justice, de solidarité, et par la croissance de ses possibilités de développement. UN وحتى يكون ﻷفريقيا الجديـــدة دور في العولمة الاقتصادية فإنها تحتاج إلى نهج صوب العولمة يكون أكثر إنسانية، وذلك بتوفير فرص التعليم لشعوبها وتعزيز قيم العدالة والتضامن وزيادة فرص التنمية فيها.
    L'importance que l'Union attache à l'Afrique est fondée sur des intérêts, des valeurs et des objectifs communs : le désir d'aider l'Afrique à réaliser la paix, la stabilité et un développement durable afin d'améliorer la qualité de vie de ses populations. UN واﻷهمية التي يوليها الاتحاد اﻷوروبي ﻷفريقيا تستند إلى مصالح وأهداف وقيم مشتركة، أي إلى الرغبة في مساعدة أفريقيــا علــى تحقيــق السلم والاستقرار والتنمية المستدامة بغية تحسين نوعية الحياة لشعوبها.
    Notre conviction est que l'Afrique a définitivement pris la mesure des graves conséquences que font peser sur son développement économique et sur l'épanouissement de ses populations ces multiples conflits. UN وما زلنا مقتنعين بأن أفريقيا قد نظرت بحسم في العواقب الوخيمة التي تعود بها هذه الصراعات المضاعفة على التنمية الاقتصادية والبشرية لسكانها.
    À cet égard réaffirmons la responsabilité première qui incombe à chaque État d'assurer la sécurité et le bien-être de ses populations et soulignons la nécessité de promouvoir le développement par la science comme moyen de prévenir les conflits et de garantir la stabilité politique des États. UN وفي هذا الصدد نؤكد مجددا المسؤولية اﻷولى التي تقع على عاتق كل دولة بإقرار اﻷمن وتحقيق الرفاه لسكانها ونؤكد ضرورة تعزيز التنمية بواسطة العلم كوسيلة لتلافي الصراعات وضمان الاستقرار السياسي للدول.
    Les donateurs sont donc encouragés à fournir un large appui au Tadjikistan afin qu'il puisse satisfaire les besoins humanitaires de ses populations vulnérables tout en allant de l'avant avec ses efforts de consolidation de la paix et de développement économique. UN لذلك فإن المانحين مدعوون إلى تقديم دعم كبير إلى طاجيكستان لتلبية الاحتياجات الإنسانية لسكانها المتضررين والمضي قدما في الوقت نفسه في جهود بناء السلام والتنمية الاقتصادية.
    La question de l'autodétermination est traitée au sein de deux chapitres de la Charte des Nations Unies (Chap. XI et XII). L'article 73 du Chapitre XI fait état de la nécessité d'aider les populations au développement progressif de leurs libres institutions politiques, dans la mesure appropriée aux conditions particulières de chaque territoire et de ses populations et à leurs degrés variables de développement. UN وأوضح أن مسألة تقرير المصير يجري تناولها في الفصلين الحادي عشر والثاني عشر من الميثاق، فالمادة 73 تشير إلى ضرورة مساعدة السكان في تنمية الحكم الذاتي، وإيلاء المراعاة الواجبة للمطامح السياسية للشعوب، ومساعدتها في التنمية التدريجية لمؤسساتها السياسية الحرة، وفقا للظروف الخاصة لكل إقليم وشعوبه ومراحل تقدمها المختلفة.
    Nous espérons que l'année prochaine verra se formaliser cette communauté qui, en fait, existe déjà dans le coeur et l'âme de ses populations et qui devient de plus en plus concrète à bien des égards. UN ونأمل أن يشهد العام المقبل إعطاء الصبغة الرسمية لهذا الاتحاد، القائم بالفعل في قلوب وضمائر شعوبه والذي يتخذ شكلا ملموسا بصورة متزايدة في نواح عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more