"de ses possibilités" - Translation from French to Arabic

    • إمكانياتها
        
    • إمكاناتها
        
    • المستطاع
        
    • إمكاناته
        
    • بقدرات كل
        
    • إمكانياته
        
    • أوتيت من قدرة
        
    La Chine poursuivra, dans la limite de ses possibilités, sa contribution au redressement économique des régions autonomes palestiniennes. UN وستواصل الصيــــن بذل الجهود ضمن إمكانياتها للمساعدة في الانتعـاش الاقتصادي في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني.
    Le Paraguay applique intégralement, dans la mesure de ses possibilités, toutes les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives au terrorisme. UN نفذت باراغواي تنفيذا كاملا وفي حدود إمكانياتها جميع متطلبات الأمم المتحدة في مجال الإرهاب.
    Elle contribue d'une manière significative, dans la mesure de ses possibilités, au maintien da la paix et à l'atténuation des conséquences des conflits. UN وهي تسهم إسهاما كبيرا بقدر إمكانياتها في صون السلم وتخفيف عواقب الصراعات.
    Elle examinera cette recommandation en tenant compte de ses possibilités financières et économiques. UN وستنظر في هذه التوصية في حدود إمكاناتها المالية.
    La MINUSIL demeure disposée, dans les limites de ses possibilités, à fournir une assistance au Gouvernement afin d'accélérer puis de maintenir le rythme de ce programme. UN والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه.
    Une société ne peut donner le maximum de ses possibilités économiques sociales que si ses femmes et ses hommes jouissent de droits égaux. UN ولا يمكن لأي مجتمع تحقيق إمكاناته الاقتصادية والاجتماعية بالكامل إلا عندما يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية.
    Pour sa part, elle continuera de verser des contributions à l'Office dans les limites de ses possibilités. UN وهي ستواصل من ناحيتها تبرعها للوكالة في حدود إمكانياتها.
    Or, sans les Etats-Unis, la Cour pénale internationale risque de rester en deçà de ses possibilités. UN ويساور حكومته القلق بأنه بدون الولايات المتحدة قد تقصﱢر المحكمة الجنائية الدولية الدائمة عن تحقيق إمكانياتها.
    Le Gouvernement indonésien est résolu à renforcer les moyens de protection sociale et à prendre, dans la limite de ses possibilités, des mesures en faveur des handicapés et autres groupes vulnérables. UN وقال إن حكومته ما زالت ملتزمة بتعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي والعمل، في حدود إمكانياتها المحدودة، على توفير احتياجات المعوقين وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    L'Égypte s'efforce, dans le cadre de ses possibilités, de contribuer au processus de réforme économique en fournissant des compétences techniques dans divers domaines par le biais du fonds égyptien pour le développement technique de l'Afrique. UN وتسعى مصر بقدر إمكانياتها للمساهمة في مسيرة اﻹصلاح الاقتصادي من خلال توفير الخبرات الفنية في شتى المجالات عن طريق الصندوق المصري للتعاون الفني مع أفريقيا.
    L'obligation de l'Etat réside dans le devoir impérieux d'affecter, dans les limites de ses possibilités économiques et financières, les ressources nécessaires à la satisfaction de ces droits ... UN ويكمن واجب الدولة في أن تخصص، ضمن إمكانياتها الاقتصادية والمالية، الموارد الضرورية لتلبية تلك الحقوق...
    En tant que membre de la communauté mondiale au même titre que les autres, la République du Tadjikistan s'efforcera, dans la mesure de ses possibilités, de participer activement à la vie politique internationale. UN وجمهــــورية طاجيكستــان، بوصفها عضوا في المجتمع العالمي تقف على قدم المساواة، ستسعى جاهدة في حدود إمكانياتها للمشاركة الفعالة في الحياة السياسية الدولية.
    L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. UN ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا.
    L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. UN ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا.
    Le Pérou, dans la mesure de ses possibilités et de ses moyens, joue le rôle qui lui revient dans le concert des nations en matière de désarmement. UN وتضطلع بيرو، في نطاق إمكاناتها وما تواجهه من قيود، بالدور الذي يجب عليها الاضطلاع به ضمن مجتمع الأمم في مجال نزع السلاح.
    Bien que la Chine soit un pays en développement à faible revenu, elle est prête à contribuer au maximum de ses possibilités à la coopération internationale en matière de développement. UN ورغم أن الصين بلد نام ذو دخل منخفض فإنها مستعدة للإسهام بقدر المستطاع في التعاون الدولي من أجل التنمية.
    En tant que pays qui a récemment accédé à l'indépendance et qui souscrit aux principes de la démocratie, de l'économie de marché, de la protection des droits de l'homme et de l'Etat séculier, le Kirghizistan est prêt à coopérer au niveau international, dans la mesure de ses possibilités, pour libérer nos sociétés de l'abus des drogues, en espérant que la communauté internationale appuiera nos efforts dans ce domaine. UN وقيرغيزستان، بوصفها بلدا حديث الاستقلال يؤيد مبادئ الديمقراطية واقتصاد السوق والدفاع عن حقوق اﻹنسان وعلمانية الدولة، على استعداد للتعاون قدر المستطاع على الصعيد الدولى لتخليص مجتمعاتنا من إساءة استعمال المخدرات آملة أن تتوفر لدى المجتمع الدولي الرغبة في مساعدتنا في جهودنا في هذا الميدان.
    54. Le Gouvernement uruguayen a fait savoir au Secrétaire général qu'il était disposé, dans les limites de ses possibilités, à contribuer à l'effort que ferait l'Organisation des Nations Unies pour soulager dans toute la mesure du possible la détresse des enfants qui souffrent des horreurs de la guerre et de l'exploitation. UN ٥٤ - لقد أبلغت حكومة أوروغواي اﻷمين العام أنها على استعداد في حدود امكانياتها للمساهمة في الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة للتخفيف قدر المستطاع من مآسي اﻷطفال الذين يعانون من ويلات الحرب ومن الاستغلال.
    Ce devoir amène chacun à contribuer, au mieux de ses possibilités, à la préservation de la paix internationale. UN ويؤدي هذا الواجب بالإنسان إلى إسهامه بأقصى إمكاناته في الحفاظ على السلام الدولي.
    Il tient compte également de la pluralité des situations et de la nécessité pour chaque pays d'élaborer sa méthode en fonction de ses possibilités et de sa situation particulière. UN كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية.
    Cette prescription est énoncée sous réserve des principes fondamentaux du système juridique de chaque Partie, de ses possibilités et des conditions prescrites dans son droit interne. UN وهذا الاقتضاء مرهون بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الداخلي لكل طرف، وكذلك بقدرات كل طرف وبما يفرضه قانونه الداخلي من شروط.
    Néanmoins, mon pays, fidèle à son engagement en faveur du multilatéralisme, a participé et continuera de participer aux actions de coopération internationale pour le développement dans la mesure de ses possibilités. UN إلا أن بلدي، الوفي لالتزامه بالتعددية، سيظل يشارك في جهود التعاون الدولية من أجل التنمية في حدود إمكانياته الحقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more