Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |
Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses règles procédurales et de ses méthodes de travail. | UN | غير أن تلك الزيادة تضطر المحكمة إلى إجراء استعراض مستمر وصارم لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها. |
Il paraît difficile d'affirmer, en règle générale, que la violation par une organisation internationale de ses règles pertinentes entraîne comme conséquence une responsabilité internationale. | UN | 20 - وسيكون من الصعب، كقاعدة عامة، النص على أن خرق منظمة دولية لقواعدها ذات الصلة تترتب عليه مسؤولية دولية. |
Pour améliorer l'application du droit, il convient, en premier lieu, d'en faire connaître le contenu et, à cette fin, de procéder à un enseignement approprié de ses règles. | UN | ولتحسين تطبيق القانون يجب أن يعرف المرء في البداية مضمونه وأن يوفر لهذا الغرض التثقيف الصحيح عن قواعده. |
Ils apportent également à l'Organisation le bagage supplémentaire que constitue leur connaissance approfondie de ses règles et pratiques et de ses exigences particulières. | UN | كما يوفر المتقاعدون لﻷمم المتحدة قيمة مضافة تتمثل في معرفتهم المتعمقة بقواعدها وممارساتها واحتياجاتها الخاصة. |
Les efforts d'harmonisation se heurtent à des limites en raison des spécificités de chaque organisation internationale telles qu'elles ressortent de sa constitution ou de tout autre instrument fondamental ou de ses règles internes. | UN | ولجهود التنسيق حدود بسبب الخواص المعنية لكل من المنظمات الدولية على النحو الذي يظهر في دستورها أو في أي صك أساسي آخر أو في قواعدها الداخلية. |
Il est également en faveur de l'idéal du libre-échange, d'où est née l'Organisation mondiale du commerce, et du respect de ses règles et résolutions afin de créer un environnement international plus favorable au progrès économique des pays en développement. | UN | وتحبذ كوستاريكا أيضا الالتزام بمبدأ التجارة الحرة الذي ولد منظمة التجارة العالمية، كما تحترم قواعدها وقراراتها بغية تهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة للتقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
L'UNICEF a informé le Comité des Commissaires aux comptes qu'il s'emploierait, pour remédier à cette situation, à évaluer et à mettre à jour les dispositions de son Règlement financier et qu'il entreprendrait un examen semblable de ses règles de gestion financière, de ses manuels de politique générale et de ses instructions. | UN | وقامت اليونيسيف بإبلاغ المجلس بأنها عازمة، من أجل تصحيح هذا الوضع، على تقييم نظمها المالية واستكمالها وإجراء تحليل مماثل بخصوص قواعدها المالية ودلائل السياسات والتعليمات. |
Nonpertinence des règles de l'organisation 1. L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب هذا الباب. |
Le représentant du Chili doute que cette omission soit pertinente, car si certains instruments de l'organisation relèvent du droit international, nombre de ses règles internes, par exemple ses règles de fonctionnement, n'en relèvent pas. | UN | وأعرب عن شكه في سلامة قرار حذف تلك الإشارة، لأنه على الرغم من أن بعض صكوك المنظمة تشكل قانونا دوليا لا يشكل الكثير من قواعدها الداخلية، التي من قبيل قواعد عملها، جزءا من ذلك القانون. |
Par système et en pratique, l'ONU doit être démocratique dans sa prise de décisions, équitable dans ses politiques; elle doit respecter des principes précis dans son action et doit se montrer impartiale, objective et non-discriminatoire dans l'application de ses règles et normes. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة، من حيث المبدأ والتطبيق، ديمقراطية في اتخاذ القرارات ومنصفة في سياساتها ومبدئية في إجراءاتها ونزيهة ومحايدة وغير تمييزية في تطبيق قواعدها ومعاييرها. |
1. L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
1. L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente partie. | UN | 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
La Commission des droits de l'homme a examiné les recommandations faites par le Bureau élargi sur la manière d'améliorer encore l'organisation des travaux, et a décidé de poursuivre à sa soixante et unième session, l'examen et l'analyse de ses règles et de ses méthodes. | UN | ونظرت لجنة حقوق الإنسان في التوصيات المقدمة من المكتب الموسع بشأن مواصلة تحسين تنظيم الأعمال وقررت أن تواصل الاستعراض والمناقشة لقواعدها وممارساتها في دورتها الحادية والستين. |
Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses règles procédurales et de ses méthodes de travail afin de faire face à une charge de travail de plus en plus lourde. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الزيادة فرضت على المحكمة التزاما بأن تجري بنجاح استعراضا صارما ومستمرا لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها بغية التكيف مع عب العمل أكثر من أي وقت مضى. |
Pour ce qui est de la relation entre une organisation et son personnel, la responsabilité de l'organisation pour violation de ses règles internes est établie dans le cadre de son ordre juridique interne qui prévoit en principe des recours juridiques. | UN | وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة. |
D'une manière générale, les États devraient donner plein effet aux règles qui les lient et, en se basant sur les obligations imposées par le droit international, prendre des engagements propres à favoriser le développement du droit et le respect de ses règles. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تطبق الدولي تطبيقا كاملا القواعد التي تلزمها، ويكون ذلك على أساس الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، وأن تتعهد بالالتزامات التي يمكن أن تعزز تطوير القانون واحترام قواعده. |
Et ce grâce au respect de ses règles. | UN | ويعود الفضل في ذلك إلى احترام قواعده. |
L'organisation internationale responsable ne peut se prévaloir de ses règles pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la troisième partie. | UN | 1 - لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تحتج بقواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب هذا الباب. |
Or, de telles dispositions relèvent des sanctions qu'une organisation internationale est en droit de prendre à l'égard de ses membres en vertu de ses règles internes. | UN | إلا أن ذلك يتصل بالجزاءات التي قد تفرضها المنظمة الدولية ضد أحد أعضائها بموجب قواعد المنظمة. |