"de ses représentants" - Translation from French to Arabic

    • ممثليها
        
    • ممثليه
        
    • ممثليهم
        
    • مسؤوليها
        
    • لممثليه
        
    • ممثلوها
        
    • ممثلين لها
        
    • ومسؤوليها
        
    • وممثليه
        
    • لممثليها
        
    • ذات الصلة لممثلي
        
    • وممثلوه
        
    • عن نطاق حصانة
        
    • ممثلوه
        
    Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. UN ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف.
    Diverses solutions pour les incidences financières de nouveaux membres sont possibles et la Finlande envisagera la possibilité de payer les frais de déplacement et de séjour de ses représentants. UN وذكر أن حلولا مختلفة للآثار المالية المترتبة على إضافة أعضاء جدد ممكنة وأن فنلندا سوف تنظر في إمكانية دفع تكاليف سفر وإقامة ممثليها.
    Elle entretient des rapports directs de coopération avec plusieurs pays d'origine et quelques autres par l'intermédiaire de ses représentants à l'étranger. UN وتضطلع هذه الشرطة بتعاون مباشر مع العديد من بلدان المنشأ والبلدان الأخرى، عن طريق ممثليها في الخارج.
    De toute évidence, ce processus ne ressortissait absolument pas à vos bons offices, qui sont mis en oeuvre entre les représentants des deux communautés, sous les auspices du Secrétaire général et de ses représentants. UN وواضح أن هذه العملية تقع تماما خارج نطاق مساعيكم الحميدة التي تجري بين ممثلي الطائفتين تحت رعاية اﻷمين العام أو ممثليه.
    De ce fait, l'Institut n'est pas en mesure de financer la participation de ses représentants aux réunions des organismes des Nations Unies, même s'ils souhaitent vivement y participer. UN لهذا السبب، لا يستطيع المعهد أن يموِّلَ حضور ممثليه لاجتماعات هيئات الأمم المتحدة، مع أنهم مهتمّون جداًّ بحضورها.
    Le Mouvement international de la réconciliation s'efforce de maintenir des liens directs avec les organismes des Nations Unies par l'intermédiaire de ses représentants à New York, Genève et Vienne. UN وتسعى حركة التصالح الدولية، من خلال ممثليها في نيويورك وجنيف وفيينا، إلى الحفاظ على صلات مباشرة مع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Les intérêts de l'État seront également maintenus par la participation de ses représentants aux travaux des commissions de contrôle. UN وسيتم الحفاظ على مصالح الدولة أيضا من خلال مشاركة ممثليها في عمل لجان اﻹشراف.
    Ce processus a considérablement élargi le champ d'action de ses représentants sur le terrain au niveau des pays. UN وقد وسّعت هذه العملية إلى حد كبير نطاق عمل ممثليها الميدانيين على المستوى القطري.
    Chaque organisation doit, en même temps, fournir au secrétariat la liste de ses représentants à cette dernière. UN وفي نفس الوقت يجب على كل منظمة تزوّيد الأمانة بأسماء ممثليها في الدورة.
    Le Haut Commissaire ou l’un de ses représentants a participé à plusieurs grandes réunions de l’OUA, notamment à la première Conférence ministérielle africaine sur les droits de l’homme tenue à Maurice en 1999. UN وقد شاركت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية، أو أحد ممثليها في عدد من الاجتماعات الرئيسية لتلك المنظمة، بما فيها المؤتمر الوزاري اﻷفريقي اﻷول المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد في موريشيوس عام ١٩٩٩.
    Depuis Beijing, l'organisation a, par l'intermédiaire de ses membres affiliés et de ses représentants auprès de l'Organisation des Nations Unies et à la Commission de la condition de la femme, suivi l'application du Programme d'action. UN ومنذ مؤتمر بيجين، ما فتئت المنظمة، من خلال اﻷعضاء المنتسبين إليها ومن خلال ممثليها في مكاتب اﻷمم المتحدة وفي لجنة مركز المرأة في نيويورك، ترصد تنفيذ منهاج العمل.
    Une solution ne peut être imposée arbitrairement, et il est donc indispensable qu'Israël discute avec le peuple palestinien par l'intermédiaire de ses représentants élus. UN ولا يمكن فرض الحل بطريقة قسرية، ولذا فإن من الضروري أن تخاطب إسرائيل الشعب الفلسطيني عن طريق ممثليه المنتخبين.
    Le FNUAP, par l'intermédiaire de ses représentants, s'efforcera de récupérer les intérêts acquis sur les fonds destinés au projet. UN وسيواصـل الصندوق بذل جهوده عن طريق ممثليه لاســـترداد أي فائدة تكتسب على أموال المشاريع.
    Un participant a invité l'un de ses représentants auprès de l'OMC à présenter succinctement certains des principaux résultats de la Conférence ministérielle de Doha. UN ودعا أحد المشاركين واحداً من ممثليه في منظمة التجارة العالمية إلى تلخيص بعض النتائج الرئيسية لمؤتمر الدوحة الوزاري.
    La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    Lorsque l'employeur est une personne morale, celleci interviendra par l'intermédiaire de ses représentants ou de ses fondés de pouvoir dûment autorisés. UN فإذا كان رب العمل شخصية اعتبارية، فيجوز له الانضمام إلى رابطة عن طريق ممثليه أو وكلائه المخولين بصورة خاصة.
    Tout travailleur participe par l'intermédiaire de ses représentants à la détermination des conditions de travail. UN ويشارك كل عامل بواسطة ممثليه في تحديد ظروف العمل.
    En matière légale, il porte plainte par l'intermédiaire de ses représentants légaux, mais peut témoigner s'il est victime de violence ou de tout délit sexuel. UN ويقدمون شكاواهم من خلال ممثليهم القانونيين، ولكن يجوز لهم الإدلاء بشهاداتهم إذا كانوا ضحايا عنف أو جرم جنسي.
    À cette fin, l'UNITA a présenté une liste comportant les noms de ses représentants. UN وتحقيقا لتلك الغاية، قدمت يونيتا قائمة بأسماء مسؤوليها.
    Sa délégation portera donc à l'attention de ses représentants à la Cinquième Commission le problème des crédits nécessaires pour le processus préparatoire de la Conférence en 2009. UN ولذلك سوف يوجّه وفده الاهتمام لممثليه في اللجنة الخامسة إلى مسألة مسألة الاحتياجات المتعلقة بالعملية التحضيرية للمؤتمر في سنة 2009.
    La plupart de ses représentants sont basés à New York mais d'autres sont également postés à Genève et à Vienne. UN وينشط معظم ممثلوها في نيويورك، وبعضهم الآخر في جنيف وفيينا.
    Le Groupe a appelé la société à Chypre, qui a indiqué qu'elle ne pouvait lui divulguer des informations avant de procéder à des vérifications auprès de ses représentants à Moscou. UN وقد اتصل الفريق بالشركة في قبرص بالهاتف وقيل له إنها لا تستطيع تقديم معلومات إلى الفريق إلى حين التشاور مع ممثلين لها في موسكو.
    :: Les questions relatives au maintien des privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies et de ses représentants en poste dans les opérations de maintien de la paix (50 produits) UN :: الحفاظ على 50 من امتيازات وحصانات الأمم المتحدة ومسؤوليها فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام
    Nous nous félicitons de la nouvelle synergie qui existe entre les efforts du Conseil de sécurité et ceux du Secrétaire général et de ses représentants en vue de faciliter les négociations de paix dans divers pays africains. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلحظ تضافر الجهود بين مجلس الأمن من جهة والأمين العام وممثليه من جهة أخرى في تيسير مفاوضات السلام في العديد من الدول الأفريقية المعنية.
    La Nouvelle-Zélande a proposé au Conseil de sécurité la création d'un comité ou d'un groupe de travail spécial pour combler cette lacune et accroître la responsabilité de l'Organisation à l'égard de ses représentants politiquement responsables. UN لقد اقترحت نيوزيلندا في مجلس اﻷمن ضرورة إنشاء لجنة أو فريق عامل مخصص لملء هذه الفجوة وتعزيز مساءلة المنظمة لممثليها المسؤولين سياسيا أمامها.
    Le Haut-Commissariat invitera aussi la Division à participer aux réunions de ses représentants locaux. UN وستقدم المفوضية الدعوة أيضا إلى الشعبة كي تشارك في الاجتماعات ذات الصلة لممثلي المفوضية الميدانيين.
    Le Conseil de sécurité a tenu des débats thématiques sur les activités de maintien de la paix en s'appuyant sur les recommandations du Secrétaire général et de ses représentants. UN وقد عقد مجلس الأمن مناقشات مواضيعية متعلقة بحفظ السلام استعانت بالتوصيات التي قدمها الأمين العام وممثلوه واستفادت منها
    Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. UN ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر.
    La partie arménienne, pour sa part, n'a toujours pas accepté de signer ce document, malgré les nombreuses déclarations de ses représentants faisant état de l'attachement de l'Arménie à la cause du rétablissement de la paix. UN ولم يوافق الجانب اﻷرميني حتى اﻵن على توقيع تلك الوثيقة، بالرغم من البيانات الكثيرة التي أدلى بها ممثلوه بشأن اخلاص أرمينيا لقضية اقرار السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more