Le Gouvernement népalais est prêt à continuer d'appuyer le Centre par tous les moyens possibles dans le cadre de ses ressources limitées. | UN | وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة. |
Le Gouvernement a consenti à le faire dans la mesure de ses ressources limitées. | UN | ووافقت الحكومة على أن تفعل ذلك قدر استطاعتها في حدود مواردها المحدودة. |
Le Gouvernement des îles Cook étudie actuellement ce qu'il peut faire compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتعكف حكومة جزر كُوك حالياً على النظر فيما يمكن تقديمه نظراً لمواردها المحدودة. |
En raison de ses ressources limitées, il a surtout assisté aux réunions des Nations Unies où il estimait être en mesure d'apporter une contribution stratégique. | UN | وتعنى موارده المحدودة أنه يركز حضوره لاجتماعات الأمم المتحدة على الاجتماعات التي يشعر فيها أن له إسهاما استراتيجيا. |
Une délégation s'est félicitée des efforts déployés pour réduire le nombre de projets pilotes, et une autre a salué le bon usage que le programme faisait de ses ressources limitées. | UN | ورحب عضو أحد الوفود بالجهود المبذولة لتخفيض عدد المشاريع التجريبية، بينما أقر متكلم آخر بأن البرنامج أفاد إفادة حسنة من الموارد المحدودة. |
Je suis heureux de rapporter que le Gouvernement de la République des Îles Marshall a pris des mesures courageuses, en affectant une grande part de ses ressources limitées à l'amélioration de ses systèmes d'éducation et de santé. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة. |
84. Nauru consacre une part considérable de ses ressources limitées à la santé, mais certaines de ses lacunes ne lui permettent pas de faire face à tout l'éventail des services médicaux. | UN | 84- وتخصص ناورو حصة كبيرة من مواردها المحدودة للصحة، لكن قدرتها على توفير طائفة كاملة من الخدمات الطبية لا تزال محدودة. |
La Force reçoit de nombreuses demandes d'aide de la part de la population locale et s'efforce d'y répondre, par le biais de projets à effet rapide, en tirant tout le parti possible de ses ressources limitées. | UN | وتتلقى القوة أيضا العديد من طلبات المساعدة وتطمح إلى تقديم مساهمة للمجتمع المحلي من خلال المشاريع ذات الأثر السريع عن طريق الاستفادة بصورة كاملة من مواردها المحدودة. |
En outre, le pays était obligé de consacrer une part non négligeable de ses ressources limitées à des mesures de sécurité, compte tenu en particulier de la situation en Afghanistan, d'où arrivaient illégalement de grandes quantités de drogues illicites. | UN | واضطرت طاجيكستان إلى تخصيص جزء كبير من مواردها المحدودة لتوفير الأمن، لا سيما وأن الحالة في أفغانستان تساعد على تهريب كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة. |
Grâce à l'application des orientations stratégiques, l'ONUDI pourra établir un ordre de priorité rationnel de ses activités de coopération technique en tenant compte de ses ressources limitées. | UN | وذكر أنه من خلال تنفيذ المبادئ التوجيهية الاستراتيجية، سوف تكون اليونيدو قادرة على إسناد الأولوية لأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها على نحو رشيد، مع مراعاة مواردها المحدودة. |
En dépit de ses ressources limitées et de son économie très vulnérable, Antigua-et-Barbuda s'est engagée dans une stratégie de diversification économique fondée sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأنتيغوا وبربودا، رغم مواردها المحدودة واقتصادها الشديد الهشاشة قد انكبّت على وضع استراتيجية للتنويع الاقتصادي، موجهة بأحكام منظمة التجارة العالمية وقواعدها. |
Conscient qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine, Vanuatu a demandé de bénéficier d'une aide internationale en raison de ses ressources limitées. | UN | وبينما أقرت فانواتو بضرورة القيام بالمزيد من العمل في هذا المجال، طلبت المساعدة الدولية نظراً لمواردها المحدودة. |
Toutefois, il a également fait observer que le Népal, au vu de ses ressources limitées, considérait d'autres questions comme plus urgentes. | UN | إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة. |
L'Australie attache une importance particulière à un accroissement de la coordination au sein du système des Nations Unies et à une utilisation efficace de ses ressources limitées. | UN | وتعلق استراليا أهمية خاصة علـــى التنسيق المعزز في داخل منظومة اﻷمم المتحـدة وعلــى الاستخــدام الفعال لمواردها المحدودة. |
On a avancé que, compte tenu de ses ressources limitées, le Centre devrait cibler ses efforts. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أنه يتعين على المركز أن يركز جهوده، بالنظر إلى موارده المحدودة. |
On a avancé que, compte tenu de ses ressources limitées, le Centre devrait cibler ses efforts. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أنه يتعين على المركز أن يركز جهوده، بالنظر إلى موارده المحدودة. |
Cette instance est chargée d'un ensemble de tâches très importantes, qu'elle mène à bien de façon responsable en dépit de ses ressources limitées. | UN | إذ أوكل إلى العاملين فيها عدد كبير من المهام البالغة الأهمية، التي ينجزونها بحس من المسؤولية على الرغم من الموارد المحدودة. |
Il est impératif que les deux tribunaux continuent à coopérer et à collaborer étroitement afin de garantir au Mécanisme un fonctionnement harmonieux en dépit de ses ressources limitées. | UN | ولا يزال التنسيق والتعاون الوثيق مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا يكفلان الاشتغال السلس للآلية على الرغم من الموارد المحدودة الحالية. |
Compte tenu de ses ressources limitées par rapport à l'ampleur des crimes commis, le Tribunal ne peut s'acquitter de ses travaux que de façon sélective. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمحكمة إذا قورنت بفداحة الجرائم التي ارتكبت، لا تستطيع المحكمة القيام بعملها إلا بصورة انتقائية. |
Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
Il a aussi pris note des initiatives de l'université d'État visant à former des enseignants, en dépit de ses ressources limitées. | UN | ونوه أيضا بمبادرات الجامعة الحكومية للتربية لتدريب المعلمين على الرغم من محدودية الموارد. |
En dépit de ses ressources limitées, le gouvernement a pris des mesures pour s'assurer que les personnes handicapées jouissent d'un niveau de vie suffisant. | UN | ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق. |
Compte tenu de ses ressources limitées en combustible fossile et de ses ressources en houille blanche, le Pakistan est porté à utiliser l'énergie nucléaire pour satisfaire les demandes futures d'électricité. | UN | وباكستان حريصة، بسبب محدودية مواردها من الوقود الأحفوري والطاقة المائية، على أن تستغل الطاقة النووية بأكبر درجة حتى تلبي متطلباتها المستقبلية من الكهرباء. |