"de ses ressources limitées" - Translation from French to Arabic

    • مواردها المحدودة
        
    • لمواردها المحدودة
        
    • موارده المحدودة
        
    • من الموارد المحدودة
        
    • للموارد المحدودة
        
    • لمحدودية موارده
        
    • من محدودية الموارد
        
    • محدودية موارد
        
    • محدودية مواردها
        
    Le Gouvernement népalais est prêt à continuer d'appuyer le Centre par tous les moyens possibles dans le cadre de ses ressources limitées. UN وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة.
    Le Gouvernement a consenti à le faire dans la mesure de ses ressources limitées. UN ووافقت الحكومة على أن تفعل ذلك قدر استطاعتها في حدود مواردها المحدودة.
    Le Gouvernement des îles Cook étudie actuellement ce qu'il peut faire compte tenu de ses ressources limitées. UN وتعكف حكومة جزر كُوك حالياً على النظر فيما يمكن تقديمه نظراً لمواردها المحدودة.
    En raison de ses ressources limitées, il a surtout assisté aux réunions des Nations Unies où il estimait être en mesure d'apporter une contribution stratégique. UN وتعنى موارده المحدودة أنه يركز حضوره لاجتماعات الأمم المتحدة على الاجتماعات التي يشعر فيها أن له إسهاما استراتيجيا.
    Une délégation s'est félicitée des efforts déployés pour réduire le nombre de projets pilotes, et une autre a salué le bon usage que le programme faisait de ses ressources limitées. UN ورحب عضو أحد الوفود بالجهود المبذولة لتخفيض عدد المشاريع التجريبية، بينما أقر متكلم آخر بأن البرنامج أفاد إفادة حسنة من الموارد المحدودة.
    Je suis heureux de rapporter que le Gouvernement de la République des Îles Marshall a pris des mesures courageuses, en affectant une grande part de ses ressources limitées à l'amélioration de ses systèmes d'éducation et de santé. UN ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة.
    84. Nauru consacre une part considérable de ses ressources limitées à la santé, mais certaines de ses lacunes ne lui permettent pas de faire face à tout l'éventail des services médicaux. UN 84- وتخصص ناورو حصة كبيرة من مواردها المحدودة للصحة، لكن قدرتها على توفير طائفة كاملة من الخدمات الطبية لا تزال محدودة.
    La Force reçoit de nombreuses demandes d'aide de la part de la population locale et s'efforce d'y répondre, par le biais de projets à effet rapide, en tirant tout le parti possible de ses ressources limitées. UN وتتلقى القوة أيضا العديد من طلبات المساعدة وتطمح إلى تقديم مساهمة للمجتمع المحلي من خلال المشاريع ذات الأثر السريع عن طريق الاستفادة بصورة كاملة من مواردها المحدودة.
    En outre, le pays était obligé de consacrer une part non négligeable de ses ressources limitées à des mesures de sécurité, compte tenu en particulier de la situation en Afghanistan, d'où arrivaient illégalement de grandes quantités de drogues illicites. UN واضطرت طاجيكستان إلى تخصيص جزء كبير من مواردها المحدودة لتوفير الأمن، لا سيما وأن الحالة في أفغانستان تساعد على تهريب كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة.
    Grâce à l'application des orientations stratégiques, l'ONUDI pourra établir un ordre de priorité rationnel de ses activités de coopération technique en tenant compte de ses ressources limitées. UN وذكر أنه من خلال تنفيذ المبادئ التوجيهية الاستراتيجية، سوف تكون اليونيدو قادرة على إسناد الأولوية لأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها على نحو رشيد، مع مراعاة مواردها المحدودة.
    En dépit de ses ressources limitées et de son économie très vulnérable, Antigua-et-Barbuda s'est engagée dans une stratégie de diversification économique fondée sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce. UN وأنتيغوا وبربودا، رغم مواردها المحدودة واقتصادها الشديد الهشاشة قد انكبّت على وضع استراتيجية للتنويع الاقتصادي، موجهة بأحكام منظمة التجارة العالمية وقواعدها.
    Conscient qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine, Vanuatu a demandé de bénéficier d'une aide internationale en raison de ses ressources limitées. UN وبينما أقرت فانواتو بضرورة القيام بالمزيد من العمل في هذا المجال، طلبت المساعدة الدولية نظراً لمواردها المحدودة.
    Toutefois, il a également fait observer que le Népal, au vu de ses ressources limitées, considérait d'autres questions comme plus urgentes. UN إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة.
    L'Australie attache une importance particulière à un accroissement de la coordination au sein du système des Nations Unies et à une utilisation efficace de ses ressources limitées. UN وتعلق استراليا أهمية خاصة علـــى التنسيق المعزز في داخل منظومة اﻷمم المتحـدة وعلــى الاستخــدام الفعال لمواردها المحدودة.
    On a avancé que, compte tenu de ses ressources limitées, le Centre devrait cibler ses efforts. UN وأُعرِب عن رأي مفاده أنه يتعين على المركز أن يركز جهوده، بالنظر إلى موارده المحدودة.
    On a avancé que, compte tenu de ses ressources limitées, le Centre devrait cibler ses efforts. UN وأُعرِب عن رأي مفاده أنه يتعين على المركز أن يركز جهوده، بالنظر إلى موارده المحدودة.
    Cette instance est chargée d'un ensemble de tâches très importantes, qu'elle mène à bien de façon responsable en dépit de ses ressources limitées. UN إذ أوكل إلى العاملين فيها عدد كبير من المهام البالغة الأهمية، التي ينجزونها بحس من المسؤولية على الرغم من الموارد المحدودة.
    Il est impératif que les deux tribunaux continuent à coopérer et à collaborer étroitement afin de garantir au Mécanisme un fonctionnement harmonieux en dépit de ses ressources limitées. UN ولا يزال التنسيق والتعاون الوثيق مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا يكفلان الاشتغال السلس للآلية على الرغم من الموارد المحدودة الحالية.
    Compte tenu de ses ressources limitées par rapport à l'ampleur des crimes commis, le Tribunal ne peut s'acquitter de ses travaux que de façon sélective. UN ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمحكمة إذا قورنت بفداحة الجرائم التي ارتكبت، لا تستطيع المحكمة القيام بعملها إلا بصورة انتقائية.
    Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. UN وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده.
    Il a aussi pris note des initiatives de l'université d'État visant à former des enseignants, en dépit de ses ressources limitées. UN ونوه أيضا بمبادرات الجامعة الحكومية للتربية لتدريب المعلمين على الرغم من محدودية الموارد.
    En dépit de ses ressources limitées, le gouvernement a pris des mesures pour s'assurer que les personnes handicapées jouissent d'un niveau de vie suffisant. UN ورغم محدودية موارد الحكومة، فقد اتخذت خطوات لضمان أن ينعم الأشخاص ذوو الإعاقة بمستوى معيشي لائق.
    Compte tenu de ses ressources limitées en combustible fossile et de ses ressources en houille blanche, le Pakistan est porté à utiliser l'énergie nucléaire pour satisfaire les demandes futures d'électricité. UN وباكستان حريصة، بسبب محدودية مواردها من الوقود الأحفوري والطاقة المائية، على أن تستغل الطاقة النووية بأكبر درجة حتى تلبي متطلباتها المستقبلية من الكهرباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more