Les conditions internationales dans lesquelles nous vivons aujourd'hui nous rappellent que l'ONU demeure utile et indispensable, même si la réforme est nécessaire pour certaines de ses structures. | UN | إن الأوضــاع الدولية التي نعيشها اليوم تذكرنا بأنه لا غنى مطلقا عن تعزيز الأمم المتحدة وتكييف هياكلها. |
Elle insiste sur la nécessité d'examiner à la fois le renforcement de l'Organisation des Nations Unies elle-même et le renforcement de ses structures intergouvernementales. | UN | فهي تبرز الحاجة لمعالجة تعزيز الأمم المتحدة نفسها وتعزيز هياكلها الحكومية الدولية. |
Nombre de ses structures doivent être plus efficaces. | UN | فالعديد من هياكلها ينبغي أن يحسﱢن من فاعليته. |
La Tunisie a fait de l'UMA un choix stratégique. Elle oeuvre constamment à sa promotion, à la consolidation de ses fondements et au renforcement de ses structures. | UN | وقد جعلت تونس من اتحاد المغرب العربي خيارا استراتيجيا ما انفكت تعمل على تطويره وتثبيت أسسه وتقوية هياكله. |
Depuis quelque temps, l'Organisation des Nations Unies se préoccupe aussi au plus haut niveau, et à juste titre, de la réforme du fonctionnement de ses structures. | UN | تهتم الأمم المتحدة بكل حق منذ فترة، وعلى أرفع مستوى، بإصلاح الأداء الوظيفي لهياكلها. |
Cependant, la nature essentiellement politique de notre opération visant à rétablir l'espoir en Somalie doit également se traduire en une reconstruction progressive des structures économiques et sociales fondamentales de la Somalie et en la réorganisation d'un gouvernement et de ses structures administratives. | UN | ولكن الطابع السياسي الغالب لعمليتنا الرامية إلى استعادة اﻷمل في الصومال يجب أن يترجم ايضا إلى تعمير تدريجي لهياكل الصومال اﻷساسية، الاقتصادية والاجتماعية وإعادة تنظيم حكومة وهياكلها الادارية هناك. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le règlement de sa crise financière et la réforme de ses structures visant à les adapter à la nouvelle réalité internationale. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد. |
À notre avis, l'Organisation a besoin non pas d'une transformation radicale mais d'un renforcement et d'une modification de ses structures et de ses organes pour développer son efficacité. | UN | ونحن نرى أن المنظمة ليست بحاجة الى تحول جذري وإنما بحاجة الى تعــزيز هياكلها وأجهـزتها وتعديلها لزيادة فعاليتها. |
L'État partie devrait assurer le fonctionnent correct de ses structures judicaires, en conformité avec le Pacte et les principes régissant un État de droit. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف سلامة أداء هياكلها القضائية، وفقاً للعهد والمبادئ المنظمة لسيادة القانون. |
L'État partie devrait assurer le fonctionnent correct de ses structures judiciaires, en conformité avec le Pacte et les principes régissant un État de droit. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف سلامة أداء هياكلها القضائية، وفقاً للعهد والمبادئ المنظمة لسيادة القانون. |
L'État partie devrait assurer le fonctionnent correct de ses structures judiciaires, en conformité avec le Pacte et les principes régissant un État de droit. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف سلامة أداء هياكلها القضائية، وفقاً للعهد والمبادئ المنظمة لسيادة القانون. |
Il en est de même de la poursuite de la modernisation de ses structures et leur dotation en moyens humains et matériels destinés à la mise à niveau de ses mécanismes et l'amélioration de ses performances. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على مواصلة تحديث هياكلها وتزويدها بالموارد البشرية والمادية اللازمة لرفع مستوى آلياتها وتحسين أدائها. |
Le caractère universel de l'Organisation qui est concrétisé aujourd'hui par l'adhésion de 184 Etats indépendants impose plus que jamais une révision de ses structures et de ses méthodes d'action, notamment l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | والطابع الكوني للمنظمة، الذي يتجسد اليوم في انضمام ١٨٤ دولة مستقلة، ليحتم، أكثر من أي وقت مضى، أن تتم مراجعة هياكلها وطرق عملها، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
L'Instance estime que la description qui suit est la plus précise qu'il ait été possible d'établir, si l'on songe qu'elle a pour objet de décrire une organisation clandestine qui cultive efficacement le secret, même au niveau de ses structures internes. | UN | وترى الآلية أن الصورة المعروضة أدناه دقيقة قدر الإمكان، بالنظر إلى أن هدفها تمثل في وصف منظمة تعمل بصورة سرية وتتوخى درجة عالية من السرية حتى في إطار هياكلها الداخلية. |
Les faiblesses de ses structures persistent et s'aggravent souvent. | UN | فوجــوه الضعف التي تعاني منها هياكله ما زالت قائمة وتصبــح أحيانــا كثيرة أكثر سوءا. |
Le BSCI prend acte des progrès accomplis par le CCS dans la définition de ses fonctions et dans l'harmonisation de ses structures avec celles du GNUD. | UN | ويقر المكتب بالتقدم الذي أحرزه المجلس لتحديد وظائفه بشكل أفضل وزيادة تنسيق هياكله مع هياكل المجموعة. |
En ce qui concerne la viabilité structurelle et financière de l'Alliance, la consolidation de ses structures au plan mondial et de son fonds d'affectation spéciale requiert des efforts supplémentaires. | UN | 67 - وفي ما يتعلق باستدامة التحالف من الناحية المالية والتنظيمية، لا بد من بذل جهود إضافية لتدعيم هياكله العاملة في جميع أنحاء العالم وكذلك صندوقه الاستئماني. |
Nous aimerions voir une ONU plus démocratisée, dont la crédibilité et la légitimité seraient renforcées par la représentativité de ses structures. | UN | ونود أن نرى اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية، يعزز الطابع التمثيلي لهياكلها مصداقيتها وشرعيتها. |
Un tel renforcement passe par une réforme courageuse de ses structures. | UN | ويقتضي هذا التعزيز إصلاحات جريئة لهياكلها. |
Le Groupe de contrôle a également obtenu d'autres informations sur les liens de plus en plus étroits qui existent entre l'Érythrée et la République islamique d'Iran à l'appui de ses structures régionales de renseignement. | UN | وحصل أيضا فريق الرصد على معلومات أخرى عن تزايد الصلات الوثيقة بين إريتريا وجمهورية إيران الإسلامية دعما لهياكل استخباراتها على الصعيد الإقليمي. |
Considérant que l’abolition de la guerre nécessite la transformation non seulement de ses structures et de ses manifestations institutionnelles, mais aussi de ses racines culturelles profondes, | UN | وترى أن إبطال الحرب لا يتطلب فقط تحويل بناها المؤسسية والظواهر التي تتجلى فيها، بل يقتضي أيضا تحويل جذورها الثقافية العميقة، |
Le pouvoir, dont la problématique est au centre de la décentralisation, a propension à déborder la loi, hors de portée de ses structures de légitimation. | UN | وتميل السلطة، التي هي مسألة أساسية في اللامركزية، إلى العمل بما يتجاوز نطاق القانون وهياكله المكسبة للشرعية. |