"de siècles" - Translation from French to Arabic

    • قرون
        
    • لقرون
        
    • من العصور
        
    • من القرون
        
    Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. UN ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة.
    Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. UN وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة.
    La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. UN والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم.
    Une fois pour toutes, l'Afrique mérite que soit réglée la dette historique de siècles d'exploitation et de pillage. UN إن أفريقيا تستحق تسوية الدين التاريخي لقرون من الاستغلال والنهب تسوية نهائية.
    Ces événements constituaient l'aboutissement de siècles de négligence coloniale et d'un processus de décolonisation complètement raté. UN ويمكن النظر إلى هذا التطور باعتباره تتويجا لقرون من الاهمال الاستعماري ولعملية غير متقنة على الاطلاق ﻹزالة الاستعمار.
    Cette noble scène, combien de siècles, d'États nouveaux, de langues inconnues la revivront ? Open Subtitles كم من العصور بعدنا سيعيدون مثل هذا المنظر الجليل.. في دول لم تولد ولغات لم تعرف بعد
    Le peuple juif porte le fardeau de siècles d'exil et de persécution, auquel s'ajoute la mémoire récente des 6 millions de personnes tuées simplement à cause de leur identité. UN والشعب اليهودي يحمل أعباء قرون من النفي والاضطهاد والذكريات الحية بأن ستة ملايين نسمة لقوا مصرعهم لمجرد هويتهم.
    Les habitants sont parvenus à vivre sur ces atolls dans des conditions précaires depuis une dizaine de siècles. UN وقد استطاعوا استبقاء الحياة على الجزر المرجانية في ظروف مزعزعة لقرابة 10 قرون.
    D'autres encore remontent à une dizaine de siècles ou plus. UN بل إن القليل منها يرجع إلى بضعة قرون أو أكثر من ذلك.
    Cette crise est le résultat de siècles d'oppression et de répression dont les générations successives ont été victimes. UN وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع.
    Cette crise est le résultat de siècles d'oppression et de répression dont les générations successives ont été victimes. UN وهي أزمة تولدت عن قرون وأجيال من الاضطهاد والقمع.
    Parce que vous avez eu le courage de vous éloigner de siècles de tradition par amour. Open Subtitles أجل، لأنّه كان لديكِ الشجاعة للإبتعاد عن قرون عديدة من تقاليد الحب.
    Combien de siècles se sont écoulés depuis que les dragons ne parcourent plus les cieux ? Open Subtitles كم مضت من قرون منذ حلّقت التنانين في السماء؟
    Si la gestion d'un État développé avec des ressources plus que nécessaires peut être une entreprise complexe, alors que dire de la gestion d'un État multiethnique, multireligieux, postcolonial, en développement, où il faut plus d'une génération pour effacer l'héritage de siècles de passé colonial? UN فإذا كانت إدارة دولة متقدمة ذات موارد كافية، يمكن أن تكون عملا معقدا، فما بالكم بتعقد إدارة دولة نامية متعددة الأعراق، متعددة الأديان، في مرحلة ما بعد الاستعمار، حيث قد تستغرق عملية إزالة التركات التي خلفتها قرون الماضي الاستعماري، عدة أجيال؟
    C'est un appel pour une nouvelle relation de partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale, et en particulier les pays fortement industrialisés, afin de franchir l'abîme du développement qui s'est élargi au fil de siècles de relations inégales. UN وإنها دعوة إلي إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المصنعة بدرجة عالية، من أجل تخطي فجوة التنمية التي اتسعت عبر قرون من العلاقات غير المتكافئة.
    Il reconnaît également que la beauté, le charme et, surtout, la force de cette région incroyable tiennent à sa composition pluriethnique et multiculturelle, résultat de siècles de coexistence pacifique. UN كما أنه يقر بأن جمال هذه المنطقة وجاذبيتها، والأهم من ذلك، قوتها، تكمن في تكوينها المتعدد الأعراق والثقافات، الذي نشأ على مدى قرون من التعايش السلمي.
    Cuba réaffirme sa solidarité indéfectible avec les peuples et gouvernements africains dans leur lutte contre la pauvreté et le sous-développement hérités de siècles d'esclavage, des guerres de pillage, du colonialisme et d'un ordre économique international profondément injuste et générateur d'exclusion. UN وكوبا تكرر تضامنها الذي لا يتزعزع مع شعوب وحكومات أفريقيا في صراعها مع الفقر والتخلف الموروثين من قرون من العبودية والحروب والنهب والاستعمار ومن نظام اقتصادي دولي جائر وحصري بصورة سافرة.
    L'objectif est d'éviter d'infliger un préjudice permanent aux ressources terrestres et marines qui nous ont permis de garantir notre façon de vivre pendant tant de siècles. UN فالهدف هو تجنب إلحاق أي أذى دائم باﻷرض والموارد البحرية التي أتاحت لنا إدامة طريقة حياتنا لقرون عديدة.
    Il a parcouru cet univers depuis on ne sait combien de siècles, il a vu les étoiles tomber en poussière. Open Subtitles لقد سافر عبر هذا الكون لقرون لاتعدى ولاتحصى لقد شاهد نجوما تتحول الى غبار.
    Toi sais, et moi sais... que Monde créé en beaucoup de siècles. Open Subtitles ... والآن كما نعلم يستغرق العديد من العصور لخلق العالم
    Il m'a fallu trop de siècles et trop d'âmes pour comprendre que j'avais abusé de mon pouvoir. Open Subtitles تطلب مني العديد من القرون والأرواح لفهم أني اسأت استخدام قوتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more