"de soins ou" - Translation from French to Arabic

    • الرعاية أو
        
    • للرعاية أو
        
    • رعاية أو
        
    • أو خارج
        
    • الرعاية الصحية أو
        
    • العناية أو
        
    • للرعاية الصحية أو
        
    • رعايته أو
        
    • أو مؤسسات الرعاية
        
    :: Donner des conseils aux prestataires de soins ou leur dispenser une formation; UN :: إسداء المشورة لمقدمي الرعاية أو تدريبهم؛
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants placés dans des institutions aux fins de traitement, de soins ou de protection, y compris au titre de procédures judiciaires ou administratives. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المحددة المعتمدة للأطفال المودعين في مؤسسات للعلاج أو الرعاية أو الحماية، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants placés dans des institutions aux fins de traitement, de soins ou de protection, y compris au titre de procédures judiciaires ou administratives. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المحددة المعتمدة لﻷطفال المودعين في مؤسسات للعلاج أو الرعاية أو الحماية، بما في ذلك اﻹجراءات القضائية أو اﻹدارية.
    Ainsi, les monuments ne devraient pas montrer les femmes seulement comme des dispensatrices de soins ou des victimes, mais mettre en lumière le rôle qu'elles jouent à la tête du combat contre les disparitions forcées. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تُظهر النُصُب التذكارية المرأة باعتبارها مانحة للرعاية أو ضحية فحسب، بل ينبغي أن تُسلط الضوء على دور المرأة في قيادة النضال ضد الاختفاء القسري.
    Ceux qui ont besoin de soins ou de logements adaptés à leur cas peuvent vivre de façon indépendante grâce à des services bien coordonnés tels que des soins au foyer ou un logement adapté, ou avec l'aide de volontaires et de soins officieux. UN وأولئك الذيــــن يحتاجون إلـــى رعاية أو إلى سكن يتواءم مع ظروفهم تتاح لهـــم إمكانية أن يعيشوا حيــاة مستقلة بفضـــل الخدمات المنسقـــة بصورة جيدة مثل الرعايـــة المنزلية والسكـــن المتكيف مـــع احتياجاتهم أو بفضل المتطوعيــن والرعاية غير الرسمية.
    Il ne paraît pas avoir pleinement conscience du mal que l'absence de soins ou les traitements abusifs, notamment les abus sexuels (parfois commis par un membre de la famille), peuvent causer à un enfant. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التوعية بشأن العواقب الضارة للإهمال والإساءة، بما في ذلك الإساءة الجنسية، سواء داخل أو خارج الأسرة.
    Malheureusement, ces chiffres ne recensent que ceux qui ont demandé à être soignés dans des établissements de soins ou ont été identifiés d'une autre façon. UN ومن أسف، أن هذه اﻷرقام لا تشمل إلا الذين تقدموا بطلبات للعلاج في مؤسسات الرعاية الصحية أو الذين أعلن عنهم.
    58. Les articles 243 et suivants du Code pénal répriment les coups et blessures, privations de soins ou d'aliments, violence, commis à l'encontre d'un enfant de moins de 15 ans. UN 58- وتنص المادة 243 والمواد التالية من قانون العقوبات على قمع حالات الضرب والجرح والحرمان من الرعاية أو الغذاء والعنف التي يمكن أن يتعرض لها طفل دون الخامسة عشرة.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants placés dans des institutions aux fins de traitement, de soins ou de protection, y compris au titre de procédures judiciaires ou administratives. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المحددة المعتمدة للأطفال المودعين في مؤسسات للعلاج أو الرعاية أو الحماية، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants placés dans des institutions aux fins de traitement, de soins ou de protection, y compris au titre de procédures judiciaires ou administratives. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المحددة المعتمدة للأطفال المودعين في مؤسسات للعلاج أو الرعاية أو الحماية، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants placés dans des institutions aux fins de traitement, de soins ou de protection, y compris au titre de procédures judiciaires ou administratives. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المحددة المعتمدة للأطفال المودعين في مؤسسات للعلاج أو الرعاية أو الحماية، بما في ذلك الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    En revanche, ils bénéficient de transports publics gratuits depuis leur domicile jusqu'à l'école maternelle, à l'école, au centre de soins ou de consultations ou au centre de réadaptation médicale ou fonctionnelle. UN ويجري التعويض عن هذه المشاكل بواسطة مجانية استخدام وسائل النقل العامة فيما بين أماكن اقامتهم وبين رياض اﻷطفال أو المدارس أو مؤسسات الرعاية أو التوجيه، أو المراكز الصحية أو مراكز إعادة التأهيل الطبيعي.
    Les gouvernements ont encouragé le secteur privé et les organisations non gouvernementales à devenir d'actifs fournisseurs de ce type d'aménagements et ont accordé des subventions aux personnes préposées à la prestation de soins ou des allocations aux parents afin de les aider à couvrir une partie des frais des services de garderie ou de crèche. UN وتشجِّع الحكومات أطراف القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية على أن تصبح من أنشط مقدمي الرعاية، وتمنح إعانات إلى مقدمي الرعاية أو تقدِّم علاوات في الدخل إلى الوالدين بما يجعل خدمات رعاية الطفل أكثر احتمالاً من حيث التكاليف.
    Elles ne doivent plus être perçues comme les bénéficiaires de soins ou simplement comme un groupe vulnérable qu'il faut protéger, mais comme des ressources vitales nanties de beaucoup de connaissances et d'expériences de toute une vie, qui devraient être pleinement utilisées pour parvenir à une société pour tous. UN ولا ينبغي أن ينظر إليهم كمتلقين للرعاية أو كمجرد فئـــة ضعيفة يجب حمايتها، وإنما كموارد حيويـــة تملك ثــــروة واسعة من المعرفة والتجارب التي ينبغــــي استخدامها في تحقيق مجتمع للجميع.
    Dans de nombreuses opérations de soins ou de prévention, les services publics ont collaboré avec la société civile ou se sont inspirés de son action pour élaborer et mettre en oeuvre leurs politiques, mesures et programmes. UN وفي مبادرات كثيرة سواء للرعاية أو للوقاية عملت الدولة بالمشاركة مع المجتمع المدني على وضع وتنفيذ سياستها وأنشطته وبرامجها.
    Dans la section intitulée < < soins > > , il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales lorsqu'elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. UN ويدعو القسم * وارد في الوثيقة E/1996/22. الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج.
    C'est ainsi que la Protection of Children and Juvenile Ordinance (ordonnance sur la protection des enfants et des adolescents) détermine les conditions auxquelles les enfants sont estimés avoir besoin de soins ou de protection et que la Child Care Centres Ordinance (ordonnance sur les centres d'aide à l'enfance) énonce les standards et les exigences quant aux services à assurer dans les centres auxquelles elle s'applique. UN فعلى سبيل المثال يحدد قانون حماية اﻷطفال واﻷحداث الظروف التي يعتبر فيها اﻷطفال في حاجة إلى رعاية أو حماية، فيما يحدد قانون مراكز رعاية الطفل المعايير والشروط لتوفير الخدمات في هذه المراكز.
    Il ne paraît pas avoir pleinement conscience du mal que l'absence de soins ou les traitements abusifs, notamment les abus sexuels (parfois commis par un membre de la famille), peuvent causer à un enfant. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التوعية بشأن العواقب الضارة للإهمال والإساءة، بما في ذلك الإساءة الجنسية، سواء داخل أو خارج الأسرة.
    Compte tenu de la pudeur ou des inhibitions que peuvent avoir les femmes, garantir à celles-ci suffisamment d'intimité dans les centres de soins ou recruter suffisamment de soignants de sexe féminin. UN وفي الحالات التي يكون فيها الحياء أو الإعراض الأنثوي مبعث قلق، ينبغي ضمان الخصوصية الكافية للنساء في أوساط الرعاية الصحية أو تعيين أعداد كافية من مقدمات الرعاية الصحية الإناث.
    Enfin, des personnes âgées et/ou malades sont aussi décédées par manque de soins ou de nourriture lorsque leurs proches ont été contraints de fuir. UN وأخيراً، قضى مسنون و/أو مرضى أيضاً بسبب قلة العناية أو الغذاء عندما اضطر أقرباؤهم إلى الفرار.
    Rares sont les communautés disposant de centres de soins ou de services sociaux ou de loisir accessibles aux personnes âgées. UN وعدد المجتمعات المحلية التي توجد فيها مراكز للرعاية الصحية أو الخدمات الاجتماعية والترفيهية المعدة للمسنين قليل.
    Cet article 13 dispose qu'un prisonnier dont il est démontré qu'il constitue un danger grave pour la collectivité peut être maintenu en détention pour une durée indéfinie à des fins de surveillance, de soins ou de traitement. UN وتنص المادة 13 من القانون على أنه يجوز احتجاز السجين الذي يثبت خطره على المجتمع في الحبس لفترة غير محددة لمراقبته أو رعايته أو علاجه.
    Il reconnaît que certaines attitudes autoritaires héritées du passé entravent l’application effective des droits de l’enfant et que le Paraguay a hérité d’une infrastructure publique qui n’accordait pas la priorité aux établissements d’enseignement, aux établissements de soins ou aux services sociaux. UN وتدرك اللجنة أن تركة بعـض مواقــف الحكــم التسلطي تعرقــل إعمال حقوق الطفل بصورة فعالة، وأن باراغواي ورثت هياكل أساسية عامة لا تُعطى فيها اﻷولوية للتعليم أو الصحة أو مؤسسات الرعاية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more