"de solidarité qui" - Translation from French to Arabic

    • التضامن التي
        
    • التضامن الذي
        
    • التضامن نفسها التي كانت
        
    • للتضامن الذي
        
    • عن التضامن في
        
    • والتضامن التي
        
    Les tâches devraient être réparties de façon harmonieuse, équilibrée, dans l'esprit de solidarité qui doit prévaloir entre membres d'une famille. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة.
    Ces taches devraient être assignées d'une manière harmonieuse et équilibrée dans un esprit de solidarité qui devrait régner entre les membres de la famille. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة.
    L'esprit de solidarité qui rapproche les être humains et les sociétés nous a permis de surmonter les obstacles et les défis à la paix. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. UN ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول.
    À ce niveau et dans le cadre du devoir de solidarité qui doit exister au sein de notre Organisation, les Nations Unies et la communauté internationale se doivent de poursuivre leurs efforts pour l'avènement d'une paix durable dans les périodes d'après conflit des États qui sortent de situations de guerre. UN وفي هذا السياق وفي إطار خلق التضامن الذي ينبغي أن يوجد داخل منظمتنا، يجب على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مواصلة جهودهما لإحلال السلام الدائم في فترات ما بعد الصراع في البلدان الخارجة من حرب.
    Nous avons tous apporté notre contribution afin de pouvoir célébrer ensemble aujourd'hui notre succès commun dans le même esprit de solidarité qui a guidé nos activités et nos décisions jusques et y compris la Conférence de Beijing. UN وساهم كل منا بما لديه حتى يتسنى لنا أن نلتقي معا لنحتفل بإنجازنا المشترك لهذا اليوم بروح التضامن نفسها التي كانت مرشدا ﻷنشطتنا وأعمالنا حتى انعقاد مؤتمر بيجين، بما في ذلك المؤتمر ذاته.
    C'est dans ce cadre que s'inscrit l'initiative du Président Zine El Abidine Ben Ali d'instituer un programme de lutte contre la pauvreté — le Fonds national de solidarité —, qui vise à éradiquer les poches de pauvreté et à assurer un développement intégré au profit de toutes les catégories de la population. UN وفي هذا السياق، تندرج مبادرة الرئيس زين العابدين بن علي في بعض الصندوق الوطني للتضامن الذي يهدف إلى القضاء على جيوب الفقر وتحقيق تنمية متوازنة تعم كافة شرائح المجتمع التونسي.
    Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre 2001 ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. UN ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه.
    Il faudrait mettre l'accent sur les meilleures pratiques en matière de solidarité qui pourraient être mises à profit dans d'autres pays ou régions; UN يجب التركيز على أفضل ممارسات التضامن التي يمكن النسج على منوالها في أماكن أخرى لما فيه خير بلد أو منطقة ما؛
    À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, j'adresse un appel à ceux qui sont présents ici aujourd'hui pour qu'ils réfléchissent à l'esprit de solidarité qui a inspiré la Charte des Nations Unies. UN وإذ نقترب من الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، فإنني أناشد الحاضرين هنا اليوم، أن يتأملوا في روح التضامن التي استلهم منها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    S'il y a un secteur dans lequel devraient se traduire les valeurs de solidarité, qui ont fondé l'idéal des Nations Unies et l'interdépendance qui caractérise les relations internationales, ce sera celui de la lutte contre la pauvreté, l'ignorance et les épidémies. UN وإذا كان هناك مجال ينبغي أن تتجسد فيه قيم التضامن التي أسست عليها فكرة الأمم المتحدة، والترابط الذي يطبع العلاقات الدولية، فهو يكمن بالذات في مجالات مكافحة الفقر والجهل والأوبئة.
    L'esprit de solidarité qui a prévalu au Sommet de Copenhague doit se concrétiser aujourd'hui par un éventail de mesures concrètes visant à appuyer les efforts considérables que les pays en développement déploient pour combattre la pauvreté, créer des conditions propices à un développement durable, et améliorer ainsi les conditions de vie des populations. UN إن روح التضامن التي أرشيت قمة كوبنهاغن، يجب أن تنعكس اليوم في سلسلة من الخطوات الملموسة، الرامية إلى مساعدة الجهود الجبارة التي تبذلها البلدان النامية في كفاحها ضد الفقر، وفي سبيل إنشاء الظروف الملائمة للتنمية المستدامة، وتبعا لذلك، في سبيل التحسين العام لظروف معيشة الشعوب.
    Nous sommes convaincus que les liens de fraternité et de solidarité qui unissent depuis toujours nos deux peuples resteront aussi éternels et durables que le Nil qui coule du Soudan à l'Égypte. Le Soudan a très clairement appuyé l'intégrité de l'Égypte à l'intérieur de ses frontières. UN إن أواصر اﻷخوة ووشائج التضامن التي تكرست بين الشعبين عبر التاريخ ستظل قوية متدفقة تدفق النيل الذي يعبر من السودان إلى مصر، وأن السودان أكد بوضوح تأييده الذي لم ينقطع لسلامة مصر داخل حدودها.
    vi) Dans de nombreux pays, le fait qu'il ne soit pas permis de se faire accompagner ou représenter par des associations de solidarité qui pourraient aussi se constituer partie civile. UN `٦` عدم السماح لهم في كثير من البلدان بأن ترافقهم أو تمثلهم رابطات التضامن التي يمكنها أيضا أن ترفع دعاوى جنائية بالتعويض.
    Je suis venu à New York pour réitérer solennellement le soutien sans faille de la Bulgarie à l'Organisation des Nations Unies, dont les principes, les objectifs et l'esprit de solidarité qui l'anime, sont au coeur même de la politique étrangère de mon pays. UN لقد أتيت إلى نيويورك لكي أؤكد رسمياً دعم بلغاريا الثابت للأمم المتحدة، لأن مبادئها وأهدافها وروح التضامن التي تبثها فينا هي في صميم السياسة الخارجية لبلادي.
    Nous souhaitons que l'élan de solidarité qui ne cesse de se développer au niveau de la communauté internationale, puisse se traduire en actes concrets et galvaniser les énergies des uns et des autres, afin que les générations futures mesurent à sa juste valeur, notre combat d'aujourd'hui pour l'épanouissement de l'humanité. UN ونأمل أن يكون بالإمكان ترجمة روح التضامن التي لا تزال تتطور على مستوى المجتمع الدولي إلى أعمال ملموسة وتحفز الجميع على العمل، حتى تعترف الأجيال المقبلة بكفاحنا لضمان تنمية البشرية.
    Les dispositions qui y sont contenues permettront de réaliser des progrès pour l'affirmation du principe de solidarité qui s'affirme de plus en plus, dans la pratique diplomatique et la jurisprudence internationale, et il fait l'objet, aussi, d'une promotion de la part de la Commission du droit international, pointe avancée dans ce domaine de la conscience juridique internationale. UN فاﻷحكام الواردة به ستسمح بتحقيق أوجه تقدم لتأكيد مبدأ التضامن الذي يزداد رسوخا في الممارسة الدبلوماسية وفي أحكام القضاء الدولي كما أنه يحظى بتشجيع لجنة القانون الدولي التي تُعد طليعة الوعي القانوني الدولي في هذا المجال.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies soit devenue véritablement universelle, représentant des pays de toutes tailles, il importe de maintenir l'esprit de solidarité qui aidera tous les territoires non autonomes restants à réaliser leur pleine autonomie. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة أصبحت بالفعل منظمة عالمية، تمثل بلدانا مهما كان حجمها، من الأهمية بمكان المحافظة على روح التضامن الذي يساعد جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تحقيق حكمها الذاتي الكامل.
    Fidèle au principe de solidarité qui a toujours guidé notre politique, et à l'idée du montage et de la mise en œuvre d'une véritable coopération faite de projets concrets, mon pays répond en fonction de ses moyens aux sollicitations des pays frères par l'envoi d'expertise et d'assistance technique. UN ووفاء لمبدأ التضامن الذي ألهم سياساتنا دائما، وخدمة للتعاون الحقيقي من خلال المشاريع الهامة، فإن بلدي يبذل قصارى جهده، ضمن ما يملكه من الوسائل، لكي يستجيب إلى طلبات البلدان الشقيقة بالخبرات والمساعدات التقنية.
    Nous avons tous apporté notre contribution afin de pouvoir célébrer ensemble aujourd'hui notre succès commun dans le même esprit de solidarité qui a guidé nos activités et nos décisions jusques et y compris la Conférence de Beijing. UN وساهم كل منا بما لديه حتى يتسنى لنا أن نلتقي معا لنحتفل بإنجازنا المشترك لهذا اليوم بروح التضامن نفسها التي كانت مرشدا ﻷنشطتنا وأعمالنا حتى انعقاد مؤتمر بيجين، بما في ذلك المؤتمر ذاته.
    S'agissant de la question de la pauvreté, le Ministre a indiqué que la Tunisie avait pu lutter contre la pauvreté en conservant une importante classe moyenne et en établissant un fonds social de solidarité qui intervenait dans les domaines ne relevant pas des paramètres classiques d'investissement. UN وفيما يخص مسألة الفقر، أشار الوزير إلى أن تونس قد تمكنت من مكافحة الفقر عن طريق الحفاظ على طبقة وسطى عريضة وإنشاء الصندوق الوطني للتضامن الذي يغطي بنشاطاته مناطق لا تتوفر فيها شروط الاستثمار التقليدية.
    Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. UN ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه.
    Nous espérons que l'Assemblée générale tiendra compte de ces recommandations dans l'esprit de justice et de solidarité qui caractérise l'Organisation des Nations Unies. UN ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more