"de solutions pacifiques" - Translation from French to Arabic

    • الحلول السلمية
        
    • عن حلول سلمية
        
    • إلى حلول سلمية
        
    • إيجاد حلول سلمية
        
    • تسويات سلمية
        
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques aux situations impliquant des minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة تيسيراً لإيجاد الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    Il est de notoriété publique que je n'ai épargné aucun effort, tout au long de ma carrière politique, à la recherche de solutions pacifiques aux conflits dans notre région et ailleurs. UN ومن المعروف أنني بذلت قصارى جهدي طيلة حياتي السياسية بحثا عن حلول سلمية للصراعات في منطقتنا وفي مناطق أخرى.
    :: De l'élaboration et du renforcement de mécanismes et instruments favorisant la recherche de solutions pacifiques aux différends et du renforcement de l'intégration régionale. UN :: إقامة وتعزيز آليات ووسائل ترجح البحث عن حلول سلمية للخلافات وتعزيز التكامل الإقليمي
    Nous voudrions l'assurer une fois encore de notre pleine confiance et de notre appui le plus total dans sa quête de solutions pacifiques aux problèmes que connaît le monde. UN ونود أن نؤكد له مرة أخرى ثقتنا الكاملة ودعمنا التام في سعيه للتوصل إلى حلول سلمية للمشاكل التي يواجهها العالم.
    En fait, des efforts soutenus sont actuellement déployés pour mettre fin aux crises et contribuer à la recherche de solutions pacifiques aux problèmes que connaît la région. UN والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة.
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques aux situations impliquant des minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة تيسيراً لإيجاد الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques aux situations où des minorités sont en cause, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة تيسيراً لإيجاد الحلول السلمية للحالات التي تنطوي على أقليات،
    La communauté internationale peut jouer à cet égard un rôle d'appui crucial en facilitant l'adoption de solutions pacifiques aux conflits locaux. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بدور داعـم حيوي في الحلول السلمية للصراعات المحلية.
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات،
    L'ONU est un système mondial qui a des objectifs mondiaux. La prévention des conflits et la promotion de solutions pacifiques aux différends ne peuvent pas être recherchées aux niveaux politique et militaire. UN إن اﻷمم المتحدة نظام عالمي يسعى إلى أهداف عالمية، ومنع الصراعات وتشجيع الحلول السلمية للاختلافات في الرأي لا يمكن السعي إلى تحقيقهما على الصعيدين السياسي والعسكري فقط.
    L'Université pour la paix nous a permis d'acquérir une expérience très précieuse, enrichissante et fructueuse pour nos pays, qui a influé sur le rétablissement et le maintien de la paix, la recherche de solutions pacifiques aux conflits, et le respect des droits de l'homme. UN ولدينا، في بلداننا، تجارب قيﱢمة ومثرية ومنتجة للغاية مع الجامعة، كان لها تأثير على تحقيق السلام والمحافظة عليه، والبحث عن حلول سلمية للمنازعات، واحترام حقوق اﻹنسان.
    Néanmoins, il reste vrai que la pauvreté et la lutte pour le partage de ressources limitées ont souvent contribué à aggraver les tensions, et qu'un avenir sans espoir n'est guère propice à la recherche de solutions pacifiques. UN بيد أن من الحقيقي مع ذلك أن الفقر والتنافس على موارد طبيعية محدودة غالبا ما أسهما في إحداث توتر خطير على الرغم من أن مستقبلا بدون أمل لا يفعل شيئا سوى تشجيع البحث عن حلول سلمية.
    Comme elle attache une grande importance au maintien de la paix et de la stabilité internationales, la Turquie continuera à ne ménager aucun effort pour contribuer à la recherche de solutions pacifiques susceptibles de déboucher sur un résultat équilibré et équitable. UN وبما أن تركيا بلد يعلق أهمية كبيرة على صون السلم والاستقرار الدوليين، فإنها ستواصل بذل كل جهد ممكن للإسهام في البحث عن حلول سلمية تلبي ضرورات التوصل إلى نتيجة متوازنة وعادلة.
    Ils ont aussi réaffirmé le caractère inéluctable du respect des principes cardinaux de cette Organisation, à savoir la recherche de solutions pacifiques aux conflits et l'interdiction du recours à la menace ou à l'emploi de la force. UN وأكدوا من جديد أيضا الالتزام الضروري بالمبادئ الرئيسية للمنظمة، وهي البحث عن حلول سلمية للصراعات وحظر استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Les Gouvernements de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie ont consacré leurs plus grands efforts à l'encouragement au dialogue et à l'adoption de solutions pacifiques, démocratiques et humanitaires, agissant à tout moment dans le respect du droit, de manière responsable et avec la plus grande modération. UN وقد بذلت حكومتا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا قصارى جهدهما من أجل تشجيع الحوار والتوصل إلى حلول سلمية وديمقراطية وإنسانية، متصرفتين وفقا للقانون والمسؤولية وأقصى حدود ضبط النفس.
    Cet engagement donnera assurément plus de visibilité aussi bien à l'Organisation de l'unité africaine qu'aux différentes organisations sous-régionales du continent, à la recherche de solutions pacifiques à ces conflits. UN ولا شــك في أن هــذا الالتزام يكفل زيادة الوضــوح بالنسبــة لمنظمــة الوحدة اﻷفريقية ولشتى المنظمات اﻹقليمية في القارة، في سعيها إلى التوصل إلى حلول سلمية لتلك المنازعات.
    Le Kenya est résolument en faveur de la recherche de solutions pacifiques pour les nombreuses crises de la sous-région. UN لذلك فإنها تؤيد بحزم السعي من أجل إيجاد حلول سلمية لﻷزمـات العديـدة الموجـودة في المنطقة دون اﻹقليميـة.
    Les établissements des pays latino—américains ne font pas partie du projet de 1996 de l'UNESCO concernant les expériences des établissements d'enseignement dans la recherche de solutions pacifiques aux conflits. UN ولا توجد مدارس أمريكية لاتينية ضمن مشروع اليونسكو حول التجارب المدرسية الرامية إلى إيجاد تسويات سلمية للنزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more