"de solutions politiques" - Translation from French to Arabic

    • حلول سياسية
        
    • عمليات سياسية
        
    • حلولا سياسية
        
    • خيارات سياسية
        
    La recherche collective de solutions politiques et diplomatiques constitue l'alternative à une solution militaire aux problèmes de la prolifération. UN والبحث الجماعي عن حلول سياسية ودبلوماسية هو الخيار البديل عن الاستجابات العسكرية لمشاكل الانتشار.
    C'est de solutions politiques et non de solutions techniques complexes que le monde a besoin. UN ولا نحتاج إلى حلول تقنية معقدة للقضاء على الجوع بقدر ما نحتاج إلى حلول سياسية.
    Dans de telles circonstances, on entend souvent dire que le respect des droits de l'homme doit attendre l'émergence de solutions politiques ou militaires. UN وفي فترات مثل هذه، كثيرا ما يُحتج بأن احترام حقوق الإنسان يجب أن ينتظر بزوغ حلول سياسية أو عسكرية.
    Le champ de ses activités est en fait beaucoup plus vaste et suppose souvent de participer étroitement à la recherche de solutions politiques en vue de parvenir à des solutions globales et permanentes. UN بيد أن نطاق أنشطتها أوسع بكثير من ذلك، مما يقتضي المشاركة الوثيقة في عمليات سياسية ترمي إلى تيسير الحلول الشاملة والمستدامة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) tient à rappeler ce qu'il n'a cessé de répéter : les problèmes politiques ont besoin de solutions politiques. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدولية أن تشير إلى أنها تكرر دون كلل أن المشاكل السياسية تتطلب حلولا سياسية.
    Dans de nombreux cas, il fallait non seulement introduire de nouvelles dispositions législatives, mais également modifier sensiblement les comportements dans la recherche de solutions politiques aux problèmes commerciaux. UN وفي أحوال كثيرة، لا يشمل هذا تشريعات جديدة فقط ولكن تغييرا كبيرا في المواقف بشأن البحث عن حلول سياسية للمشاكل التجارية أيضا.
    Les effets conjugués, d'une part, des conflits et risques correspondants et, d'autre part, de l'absence de solutions politiques aux crises humanitaires persistantes, provoquent des déplacements forcés toujours plus vastes, prolongés et complexes. UN وتتسبب تلك النزاعات والمخاطر التي تصاحبها، إضافة إلى عدم وجود حلول سياسية للأزمات الإنسانية الطويلة الأمد، في تأجيج التشريد القسري المتسم بطبيعة معقدة طويلة الأمد واسعة النطاق على نحو متزايد.
    Il est essentiel de ne pas perdre de temps et l'Iraq ne peut plus se permettre des retards répétés dans la recherche de solutions politiques viables. UN ويتسم الوقت بأهمية قصوى، فما عاد يمكن للعراق أن يتحمل استمرار التأخر في إيجاد حلول سياسية قادرة على الصمود.
    Recherche de solutions politiques aux conflits dit " gelés " de la région. UN - تعزيز التوصل إلى حلول سياسية للنزاعات المجمدة في المنطقة.
    La solution définitive du problème des réfugiés consiste à les rapatrier, les réinstaller et les réintégrer dans leur pays d'origine; un objectif qui ne pourra être atteint que grâce à l'effort de toutes les parties concernées et grâce à la recherche de solutions politiques satisfaisantes. UN وقال إن الحل النهائي لمشكلة اللاجئين هو عودتهم وإعادة توطينهم وإدماجهم في بلدانهم اﻷصلية، وأن هذا لن يتحقق إلا من خلال جهد يبذله جميع اﻷطراف والبحث عن حلول سياسية مرضية.
    Ce débat a aussi confirmé la nécessité pour la cmmunauté internationale de redoubler d'efforts pour renforcer le processus de paix dans d'autres parties de l'Afrique et de baliser la voie vers l'émergence de solutions politiques adaptées à chaque situation. UN وقد بينت المناقشة أيضا حاجة المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لتعزيز عمليات السلام في أجزاء أخرى من أفريقيا وتحديد الطريق لبروز حلول سياسية تناسب كل حالة على حدة.
    Nous devons renforcer notre collaboration pour résoudre les conflits et les menaces terroristes par la prévention et au moyen de solutions politiques efficaces. UN يجب أن نستمر في تعزيز جهودنا الجماعية لحل الصراعات وإزالة تهديدات الإرهاب باتباع أساليب وقائية والبحث عن حلول سياسية فعالة.
    Appuyant sans réserve la contribution apportée par la MANUA à la recherche de solutions politiques et régionales aux problèmes de l'Afghanistan, l'Union européenne est favorable au renforcement de son rôle à cet égard. UN ودور البعثة في إيجاد حلول سياسية وإقليمية للتحديات التي تواجه أفغانستان موضع تقدير عظيم لدى الاتحاد الأوروبي، ونود أن ندعم دورا أكبر للبعثة في هذا الشأن.
    L'expérience acquise en Afghanistan, en Côte d'Ivoire, en Somalie, au Soudan et ailleurs a montré le potentiel des instruments régionaux dans la prévention des conflits et dans la recherche de solutions politiques. UN وقد أثبتت الخبرة المكتسبة في أفغانستان وكوت ديفوار والصومال والسودان وأماكن أخرى الدور الذي يمكن للأدوات الإقليمية أن تؤديه في منع نشوب النزاعات والبحث عن حلول سياسية.
    L'Angola s'est associé aux initiatives internationales d'assistance humanitaire qui sont en cours et participe à la recherche de solutions politiques visant à mettre un terme au conflit armé et à offrir de nouvelles perspectives d'un avenir meilleur au peuple somalien. UN وقد انضمت أنغولا إلى جهود تقديم المساعدات الإنسانية الدولية الجارية، فضلا عن البحث عن حلول سياسية لإنهاء الصراع المسلح، وفتح آفاق جديدة لمستقبل أفضل للشعب الصومالي.
    Dans les hauteurs du Golan, dans le sud du Liban, à Chypre, au Jammu-et-Cachemire et au Sahara occidental, ils ont contrôlé la cessation des hostilités pendant que se poursuivait la recherche de solutions politiques durables. UN ففي مرتفعات الجولان وجنوب لبنان وقبرص وولاية جامو وكشمير وغرب الصحراء الكبرى، أشرف حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة على وقف الأعمال القتالية، بينما يجري السعي إلى إيجاد حلول سياسية أكثر دواما.
    Il a bien précisé qu'il devait être mis fin à la violence et qu'il ne saurait y avoir qu'une solution pacifique aux problèmes du Kosovo, tout en soulignant également que la poursuite de la violence ne devrait pas freiner la recherche de solutions politiques et que l'action diplomatique ne pouvait attendre un cessez-le-feu. UN وأوضح تماما ضرورة التوقف عن العنف واستحالة إنهاء مشاكل كوسوفو إلا عن طريق الحل السلمي، بيد أنه أكد أيضا أن السعي نحو حلول سياسية ينبغي ألا يتأثر باستمرار العنف وأن اتخاذ إجراء دبلوماسي لا يمكن أن ينتظر إعلان وقف إطلاق النار.
    Ce n'est qu'en persistant dans la recherche de solutions politiques et en laissant l'Organisation des Nations Unies jouer un rôle central qu'on pourra sérieusement parvenir à une réelle stabilisation, à un règlement véritable, à l'instauration d'un gouvernement central efficace reconnu par tous les Afghans et à assurer l'intégrité territoriale et l'indépendance de l'Afghanistan. UN وبدلا من ذلك فإن مواصلة السعي للتوصل إلى حلول سياسية تضطلع اﻷمم المتحدة بدور رئيسي فيها، هو الطريق الوطيد الذي يمكن من خلاله تحقيق الاستقرار الحقيقي والتسوية الحقيقية وتشكيل حكومة مركزية فعالة يعترف بها جميع اﻷفغان، وأخيرا ضمان السلامة اﻹقليمية ﻷفغانستان واستقلالها.
    Le champ de ses activités est en fait beaucoup plus vaste et suppose souvent de participer étroitement à la recherche de solutions politiques en vue de parvenir à des solutions globales et permanentes. UN بيد أن نطاق أنشطتها أوسع بكثير من ذلك، مما يقتضي المشاركة الوثيقة في عمليات سياسية ترمي إلى تيسير الحلول الشاملة والمستدامة.
    :: Adoption avec les acteurs politiques aux niveaux national et infranational de nouvelles méthodes de concertation et de formulation de solutions politiques pour promouvoir 10 nouvelles mesures de confiance visant à améliorer les relations entres Kurdes et Arabes dans les zones en litige UN :: إنشاء نُـهج جديدة مع الجهات الفاعلة السياسية على الصعيد الوطني/دون الوطني تجاه الحوار وصياغة عمليات سياسية للنهوض بعشرة تدابير جديدة لبناء الثقة لتحسين العلاقات بين العرب والأكراد في المناطق المتنازع عليها
    n) Appuyer une action complète et coordonnée face aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'adoption par les gouvernements et la communauté internationale de solutions politiques, économiques, sociales, financières et techniques à court, à moyen et à long terme comprenant l'atténuation des effets sur les pays en développement de la très forte volatilité des prix des produits alimentaires. UN (ن) دعم إيجاد استجابة شاملة ومنسقة لمعالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بطرق منها اعتماد الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي حلولا سياسية واقتصادية واجتماعية ومالية وتقنية على المدى القصير والمتوسط والطويل، لأغراض منها التخفيف من آثار التقلبات الكبيرة في أسعار الأغذية في البلدان النامية.
    :: Fourniture de conseils et élaboration de solutions politiques par des experts sur les questions de fond afin de faciliter les négociations véritables UN :: تقديم خدمات استشارية ووضع خيارات سياسية من خبراء على أعلى مستوى بشأن المسائل الفنية دعما للمفاوضات المكتملة الأركان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more