Et que vous auriez dû avertir la Navy de son état. | Open Subtitles | وأنه كان يجب عليك أن تحذّر البحرية عن حالته |
Je vous ai déjà parlé de son état mental la dernière fois que vous étiez venu. | Open Subtitles | لقد اخبرتك سابقاً عن حالته العقلية في آخر مرة حضرت فيها الى هنا |
N'ayant jamais reçu les soins requis durant sa détention, il serait un jour tombé à terre à cause de son état. | UN | وبما أنه لم يتلق العلاجات الواجبة أثناء احتجازه، فقد وقع أرضا في أحد اﻷيام بسبب حالته. |
Le peuple vietnamien vient de célébrer le soixantième anniversaire de la fondation de son état démocratique. | UN | وقد احتفل الشعب الفييتنامي منذ مدة قصيرة بالذكرى السنوية الستين لتأسيس دولته الديمقراطية. |
Je veux des nouvelles de son état dès que possible. | Open Subtitles | أريد تقريراً عن حالتها في أول فرصة حسناً |
Une procédure civile est en cours pour déterminer si Kovačević doit être placé dans une institution en raison de son état de santé. | UN | وتتخذ إجراءات مدنية مستمرة لتحديد وجوب حبس كوفاتشيفيتش من عدمه نظرا لحالته الصحية. |
En raison de son état de santé, il a été détenu dans la colonie pénitentiaire no 1 jusqu'à sa libération. | UN | ونظراً إلى حالته الصحية، فقد احتُجز في السجن رقم 1 إلى أن أُفرج عنه. |
Dans cette procédure, elle a demandé à représenter son mari car selon elle, il serait incapable de se représenter lui-même en raison de son état de santé. | UN | وفي هذا الإجراء، طلبت تمثيل زوجها إذ إنها ترى أنه غير مؤهل لتمثيل نفسه بسبب حالته الصحية. |
Le nouveau calendrier dépendra de la décision de la Chambre d'appel au sujet de la disjonction de l'instance de Ngirumpatse et de son état de santé. | UN | ويتوقف الجدول الزمني المقبل على قرار دائرة الاستئناف في ما يتعلق باستبعاد نغيرومباتسِه من القضية، وعلى حالته الصحية. |
Le Bureau du Procureur a demandé aux autorités serbes de suivre l'évolution de son état de santé et de lui rendre compte périodiquement. | UN | وقد طلب مكتب المدعي العام أن ترصد السلطات الصربية حالته الصحية وأن تقدم تقارير منتظمة عنها. |
D'après l'État partie, il ne s'est pas plaint de son état de santé et n'a pas déposé de plainte pour avoir été roué de coups pendant les interrogatoires. | UN | وأفادت التقارير بأنه لم يشتك من حالته الصحية ولم يقدم أية شكوى من أنه قد ضرب أثناء الاستجواب. |
Par la suite, il a été transféré, du fait de la dégradation de son état de santé, à la Maison d'arrêt de Fresnes, dans la région parisienne, où il a entamé une grève de la soif. | UN | وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب. |
La pension est présumée nécessaire si l'un des époux élève un enfant mineur issu de leur mariage ou s'il n'est pas capable de travailler en raison de son âge ou de son état de santé. | UN | ويُفترض أن تكون النفقة لازمة إذا كان هو أو هي يتولى تنشئة طفل قاصر من زواجهما أو إذا لم يكن قادرا على العمل بسبب سنه أو سنها أو حالته أو حالتها الصحية. |
Il souhaite l'édification de son état, et il souhaite devenir membre de l'Organisation des Nations Unies, comme tout autre peuple du monde. | UN | يريد بناء دولته. ويريد عضوية الدولة في الأمم المتحدة، تماما مثل غيره من شعوب العالم. |
Ces mesures sont prises en coordination avec l'ambassade de son état de résidence en vue de s'assurer que la personne concernée se rende dans sa juridiction d'origine. | UN | ويتم ذلك بالتنسيق مع سفارة دولته حتى يتم إعادته للجهة القادم منها. |
Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son état indépendant. | UN | ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة. |
Elle aurait été traitée avec des analgésiques mais elle n'aurait pas reçu d'autre traitement en dépit de l'aggravation de son état de santé. | UN | ويُزعم أنها عولجت بالمسكنات في ذلك الوقت ولكنها لم تحصل على أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها. |
Elle aurait été traitée au moyen d'antalgiques mais n'aurait pas reçu d'autres soins, bien qu'une détérioration de son état ait été signalée. | UN | ويدّعى أنها عولجت بمسكنات للألم لكنها لم تتلق أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها الصحية كما تفيد التقارير. |
L'auteur a été remis en liberté compte tenu de son état de santé, après s'être engagé par écrit à ne pas quitter le pays, et a aussi été autorisé à poursuivre ses travaux. | UN | وقد تم إطلاق سراحه نظراً لحالته الصحية بعد أن وقّع على إقرار بأنه لن يغادر البلد، كما سُمح لـه بمواصلة عمله. |
Le montant de l'allocation familiale dépend de l'âge de l'enfant, de son niveau d'éducation et de son état psycho-physique; | UN | ويتوقف مقدار إعانة الطفل على عمر الطفل ومستوى تعليمه وحالته البدنية النفسية؛ |
Le modèle DPSIR pose que les éléments moteurs exercent des pressions sur l'environnement et que ces pressions peuvent entraîner des modifications de son état ou de sa condition. | UN | ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها. |
Les activités à mener en application des propositions du Secrétaire général sont décrites dans les paragraphes 4 à 15 de son état. | UN | وترد الأنشطة التي سيضطلع بها فيما يتعلق بمقترحات الأمين العام في الفقرات من 4 إلى 15 من بيانه. |
S'agissant de son état civil, le contrat indiquait que M. González était marié. | UN | وفيما يتعلق بحالته الزوجية، جاء في العقد أنه متزوِّج. |
Le Roi Hassan II était un grand homme et un sage dirigeant de son état. | UN | وقد كان الملك الحسن الثاني رجلا عظيما وقائدا حكيما لدولته. |
si je découvre que tu es impliqué de quelque façon que ce soit de son état... je te ferai tuer. | Open Subtitles | بأن لديكَ علاقة ما، بحالتها هته، فلسوفَ أقتلكَ. |
5.2 L'auteur cite un rapport daté du 7 mars 2009, établi à la demande d'Amnesty International, qui contient une évaluation psychiatrique de son état en lien avec ses allégations de mauvais traitements par ses supérieurs. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى تقرير طلبته منظمة العفو الدولية، مؤرخ 7 آذار/ مارس 2009، ويقدم تقييماً أجراه طبيب نفسي لحالة صاحب البلاغ بالاستناد إلى ادعائه التعرض لسوء المعاملة من قادته. |
La victime ne souffrait d'aucun trouble psychique qui l'aurait prédisposée au suicide et, compte tenu de son état d'ivresse sévère, elle n'avait ni la capacité physique ni le temps de se suicider, n'ayant été laissée sans surveillance que pendant une période très courte. | UN | وأضافت أن الضحية لم يكن يعاني من أي حالة عقلية تدفعه إلى الانتحار؛ وفي ضوء ارتفاع مستوى سمية الكحول، لم يكن للضحية القدرة الجسدية على الانتحار ولا الوقت اللازم للقيام بذلك نظراً لعدم تركه بمفرده إلا لفترة قصيرة جداً من الوقت. |
Dans l'affaire Kovačević, seule affaire renvoyée aux autorités serbes, le tribunal de district de Belgrade a jugé le 5 décembre 2007 que, pour l'heure, l'accusé ne pouvait être poursuivi en raison de son état de santé mentale. | UN | وفي قضية كوفاسيفيتش، وهي القضية الوحيدة المحالة إلى صربيا، خلصت محكمة بلغراد المحلية في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى أن حالة المتّهم من حيث الصحة العقلية تحول مؤقتا دون إمكانية مقاضاته جنائيا. |
Les chefs de gouvernement ont souligné à ce sujet que la Communauté continuerait d'appuyer le développement politique économique et social de son état membre. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على أن الجماعة ستظل تدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولتها العضو. |