Des contacts ont été pris avec le Gouvernement des États-Unis, par l'intermédiaire de son ambassade à Kampala, pour examiner les possibilités de financer cette initiative. | UN | وقد أُجريت اتصالات بحكومة الولايات المتحدة، من خلال سفارتها في كمبالا، لاستكشاف إمكانية تمويل المبادرة التحالفية. |
Le Danemark demande une réparation de 266 151 couronnes danoises ( " DKr " ) au titre du loyer anticipé des locaux de son ambassade à Koweït qui couvrait la période de l'occupation. | UN | وتلتمس الدانمرك تعويضاً بمبلغ ١٥١ ٦٦٢ كرونة دانمركية نظير قيمة اﻹيجار التي قامت بدفعه مسبقاً لمبنى سفارتها في مدينة الكويت أثناء فترة الاحتلال. |
141. La Finlande demande une indemnité au titre des frais de location de deux autocars affrétés pendant un mois pour pouvoir en disposer immédiatement s'il s'avérait nécessaire d'évacuer d'urgence le personnel de son ambassade à Tel—Aviv. | UN | 141- وتلتمس فنلندا تعويضاً عن تكلفة استئجار حافلتين لمدة شهر لضمان اتاحتهما على الفور إذا اقتضت الضرورة أن يتم على نحو عاجل إجلاء موظفي سفارتها في تل أبيب. |
En réponse à l'ordonnance de procédure du Comité, cependant, le Requérant a déclaré que " le Koweït n'a pas confié la garde de son ambassade à Bagdad [et de son consulat à Bassora] à un État tiers acceptable par l'Iraq " . | UN | إلا أن الوزارة قد ذكرت، استجابة لﻷمر اﻹجرائي الصادر عن الفريق، أن " الكويت لم تكلف دولة ثالثة مقبولة من قبل العراق برعاية شؤون سفارتها في بغداد ]وقنصليتها في البصرة[. |
13. Comme le Gouvernement érythréen l'a récemment fait savoir par l'entremise de son ambassade à Addis-Abeba, environ 130 000 Érythréens résideraient dans les différentes régions de l'Éthiopie. | UN | ١٣ - ومن المعروف، حسبما صرحت حكومة إريتريا منذ عهد قريب عن طريق سفارتها في أديس أبابا، أنه يوجد حوالي ٠٠٠ ١٣٠ اريتري يعيشون في مختلف أنحاء اثيوبيا. |
En réponse à l'ordonnance de procédure du Comité, cependant, le Requérant a déclaré que " le Koweït n'a pas confié la garde de son ambassade à Bagdad [et de son consulat à Bassora] à un Etat tiers acceptable par l'Iraq " . | UN | إلا أن الوزارة قد ذكرت، استجابة لﻷمر اﻹجرائي الصادر عن الفريق، أن " الكويت لم تكلف دولة ثالثة مقبولة من قبل العراق برعاية شؤون سفارتها في بغداد ]وقنصليتها في البصرة[. |
4.6 L'État partie indique qu'il s'est adressé, par l'intermédiaire de son ambassade à Téhéran, à un juriste en République islamique d'Iran pour avoir un avis juridique indépendant concernant le cas de l'auteur. | UN | ٤-٦ وتلاحظ الدولة الطرف أنها طلبت من خلال سفارتها في طهران فتوى قانونية مستقلة بشأن ملابسات محددة للشاكي من أحد المحامين العاملين في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Cette opinion est étayée par le rapport de son ambassade à Nairobi, qui déclare : «Tous les habitants de la Somalie sont vulnérables parce qu’il n’existe pas de pouvoir central effectif ni d’état de droit. | UN | ويدعم هذا الرأي التقرير الصادر عن سفارتها في نيروبي، الذي جاء فيه أن " جميع الصوماليين في الصومال معرضين للهجوم بسبب غياب سلطة حكومة مركزية تؤدي وظيفتها وغياب سلطان القانون. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'État d'Érythrée a également adressé deux autres lettres de rappel, datées respectivement des 16 avril et 20 août 1996, contenant le même message, au Ministère des affaires étrangères du Yémen, par le canal de son ambassade à Asmara. | UN | وأرسلت أيضـا وزارة خارجيـة دولة إريتريا رسالتين تذكيريتين أخريين بالمعنى نفسه، مؤرختين ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦ و ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٦، إلى وزارة خارجية اليمن بواسطة سفارتها في أسمرة. |
En outre, l'État partie informe le Comité qu'il a sollicité l'aide de son ambassade à Dacca au sujet de l'article qui d'après l'auteur aurait été publié dans le journal Dainik Nowroj afin de vérifier l'existence de cette publication et d'obtenir des renseignements notamment sur sa diffusion et son lectorat. | UN | وعلاوةً على ذلك، تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأنها طلبت المساعدة من سفارتها في دكا بشأن المقال الذي قدمته صاحبة البلاغ والذي ادعت أنه نُشِر في صحيفة دينيك نوروج للتأكُّد من وجود هذه الصحيفة وللحصول على معلومات عن حجم توزيعها وعدد قرائها وجملة أمور أخرى. |
5.6 L'auteur n'a pas été informée que l'État partie avait enquêté au sujet du journal Dainik Nowroj et demandé l'assistance de son ambassade à Dacca, il lui est donc difficile de commenter la réponse de l'ambassade disant que ce journal n'existe pas. | UN | 5-6 ولم تُبلَّغ صاحبة البلاغ باستقصاء الدولة الطرف عن صحيفة دينيك نوروج وطلبها المساعدة من سفارتها في دكا، وبالتالي من الصعب عليها التعليق على رد السفارة بعدم وجود هذه الصحيفة. |
En outre, l'État partie informe le Comité qu'il a sollicité l'aide de son ambassade à Dacca au sujet de l'article qui d'après l'auteur aurait été publié dans le journal Dainik Nowroj afin de vérifier l'existence de cette publication et d'obtenir des renseignements notamment sur sa diffusion et son lectorat. | UN | وعلاوةً على ذلك، تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأنها طلبت المساعدة من سفارتها في دكا بشأن المقال الذي قدمته صاحبة البلاغ والذي ادعت أنه نُشِر في صحيفة دينيك نوروج للتأكُّد من وجود هذه الصحيفة وللحصول على معلومات عن حجم توزيعها وعدد قرائها وجملة أمور أخرى. |
5.6 L'auteur n'a pas été informée que l'État partie avait enquêté au sujet du journal Dainik Nowroj et demandé l'assistance de son ambassade à Dacca, il lui est donc difficile de commenter la réponse de l'ambassade disant que ce journal n'existe pas. | UN | 5-6 ولم تُبلَّغ صاحبة البلاغ باستقصاء الدولة الطرف عن صحيفة دينيك نوروج وطلبها المساعدة من سفارتها في دكا، وبالتالي من الصعب عليها التعليق على رد السفارة بعدم وجود هذه الصحيفة. |
Par ailleurs, le Groupe de contrôle a indiqué que l'Érythrée avait fait passer la coordination des transferts financiers à certains groupes armés régionaux de son ambassade à Nairobi à son ambassade à Khartoum (voir le document S/2013/440, par. 56 à 67). | UN | وأفاد الفريق كذلك بأن إريتريا نقلت مهمة تنسيق التحويلات المالية الموجهة إلى جماعات مسلحة معينة في المنطقة من سفارتها في نيروبي إلى سفارتها في الخرطوم (انظر الفقرات 56-67 من الوثيقة S/2013/440). |
5.2 Le requérant critique le rapport obtenu par l'État partie par l'entremise de son ambassade à Ankara, en expliquant que l'enquête n'a pas été menée avec discrétion et que de nombreuses personnes étaient au courant que quelqu'un cherchait à obtenir des renseignements sur lui. | UN | 5-2 ويتناول صاحب الشكوى بالنقد التقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف بواسطة سفارتها في أنقرة، مشيراً إلى أنها لم تجر التحقيق بتكتم وأن العديد من الأشخاص كانوا يدركون أن جهة معينة تسعى للحصول على معلومات عنه. |
5.2 Le requérant critique le rapport obtenu par l'État partie par l'entremise de son ambassade à Ankara, en expliquant que l'enquête n'a pas été menée avec discrétion et que de nombreuses personnes étaient au courant que quelqu'un cherchait à obtenir des renseignements sur lui. | UN | 5-2 ويتناول صاحب الشكوى بالنقد التقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف بواسطة سفارتها في أنقرة، مشيراً إلى أنها لم تجر التحقيق بتكتم وأن العديد من الأشخاص كانوا يدركون أن جهة معينة تسعى للحصول على معلومات عنه. |
Par suite, le Comité ne pense pas que le loyer de son ambassade à Koweït que le Requérant a acquitté par anticipation constitue une perte directe au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وبناء على ذلك، لا يرى الفريق أن المبلغ الذي دفعته الجهة المطالبة مسبقاً ﻹيجار سفارتها في مدينة الكويت يشكل خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في الفقرة ٦١ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
À présent, le Requérant " réclame un dédommagement pour la perte de jouissance de son ambassade à Bagdad en fonction du coût de l'édifice, diminué de l'amortissement " . | UN | وتقدم الوزارة اﻵن " مطالبة بتعويضات عن خسارة استخدام سفارتها في بغداد محسوبة على أساس كلفة البناء مطروحا منها قيمة الاستهلاك " . |
A présent, le Requérant " réclame un dédommagement pour la perte de jouissance de son ambassade à Bagdad en fonction du coût de l'édifice, diminué de l'amortissement " . | UN | وتقدم الوزارة اﻵن " مطالبة بتعويضات عن خسارة استخدام سفارتها في بغداد محسوبة على أساس كلفة البناء مطروحا منها قيمة الاستهلاك " . |
4.8 Pour vérifier s'il existait un risque réel que l'auteur soit condamné à mort en République islamique d'Iran, l'État partie a demandé l'avis d'un juriste, par l'intermédiaire de son ambassade à Téhéran, quant à la question de savoir si les antécédents judiciaires de M. J. augmentaient le risque qu'il soit inquiété par les autorités locales. | UN | ٤-٨ ولتأكيد ما إذا كانت ثمة إمكانية حقيقية ﻵن يواجه الشاكي عقوبة اﻹعدام في جمهورية إيران اﻹسلامية التمست الدولة الطرف فتوى قانونية عن طريق سفارتها في طهران عما إذا كان السجل الجنائي للسيد ج. يزيد من خطر تعرضه لمعاملة سيئة من السلطات المحلية. |