"de son approche" - Translation from French to Arabic

    • نهجه
        
    • نهجها
        
    • بنهجها
        
    • للنهج الذي يتبعه
        
    • والنهج الذي
        
    • إن النهج المذكور
        
    • لنهجه
        
    • لنهجها
        
    Le FEM avait déjà remis une mise à jour au Secrétariat de l'ozone de son approche stratégique aux fins de renforcement des capacités. UN وقال إن المرفق قدم بالفعل استيفاء إلى أمانة الأوزون بشأن نهجه الاستراتيجي إزاء تعزيز بناء القدرات.
    Dans le cadre de son approche globale, l'Union européenne continuera d'aider le pays à surmonter les conséquences de la crise. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الاستجابة للأزمة في هذا البلد في إطار نهجه الشامل.
    Dans le cadre de son approche en matière d'évaluation dans le domaine humanitaire, l'UNICEF a également effectué un certain nombre d'évaluations importantes spécifiques. UN كما أعدت اليونيسيف، كجزء من نهجها للتقييم الإنساني، عددا من التقييمات الهامة المحددة.
    En 2011, ONU-Femmes a jeté les bases de son approche en mettant en place une stratégie en quatre volets. UN ففي عام 2011، وضعت الهيئة أسس نهجها من خلال استراتيجية ذات أربعة محاور.
    Il s'est félicité de son approche constructive à l'égard de l'examen, qui s'était manifestée par le fait qu'il avait répondu aux questions qui lui avaient été posées, notamment à celles du Venezuela sur la portée des derniers programmes éducatifs et les attentes à court terme. UN ورحبت بنهجها البناء في الاستعراض بتقديم أجوبة على الأسئلة المطروحة، بما فيها تلك التي طرحتها فنزويلا بشأن نطاق أحدث البرامج التعليمية وتوقعاتها على المدى القصير.
    Pour mettre en œuvre la Stratégie de l'ONUSIDA pour 2011-2015, le Programme commun a fait une évaluation globale de son approche du partenariat en vue de renforcer les partenariats stratégiques et de trouver de nouveaux partenaires pour l'avenir. UN 22 - ولتنفيذ استراتيجية البرنامج المشترك للفترة 2011-2015، أجرى البرنامج تقييما شاملا للنهج الذي يتبعه إزاء الشراكات بهدف تعزيز الشراكات الاستراتيجية، وتحديد شركاء جدد في الجهود المبذولة صوب مواصلة إحراز التقدم.
    Compte tenu de la structure fonctionnelle du PNUE et de son approche de l'exécution des programmes axée sur les résultats, les politiques internationales plus générales présenteront un intérêt particulier. UN 52 - وتمشيا مع الهيكل الوظيفي المؤسسي والنهج الذي ينصب على تحقيق النتائج تجاه تنفيذ البرنامج، فإن بيئة السياسات الدولية الأوسع نطاقا ستكون ذات أهمية خاصة في هذا المجال.
    Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. UN وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا.
    Le PNUD a appuyé les efforts régionaux d'intégration dans le cadre de son approche à la coopération Sud-Sud. UN 21 - ودعم البرنامج الإنمائي جهود التكامل الإقليمي كجزء من نهجه إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les conclusions seront présentées au Groupe et pourraient en partie servir de base à l'examen de son approche stratégique et à l'identification de nouvelles questions. UN وستعرض نتائج تلك العملية على الفريق، ويمكن أن تشكل جزءاً من الأساس لاستعراض نهجه الاستراتيجي ولتحديد قضايا جديدة لجدول الأعمال.
    :: Une perspective unique, découlant de l'importance qu'il attache à la réduction de la pauvreté axée sur les OMD ainsi que de son approche aux droits de l'homme; UN :: تركيزه على الحد من الفقر يتمحور على الأهداف الإنمائية للألفية كما أن نهجه حيال حقوق الإنسان يقدم منظورا فريدا :: الخبرة الطويلة الكبيرة المستمدة من العالم قاطبة
    Par ailleurs, le projet de loi WTE reconnaît les < < responsabilités familiales > > dans le cadre de son approche globale du développement social. UN وبالاضافة إلى ذلك، يسلم مشروع القانون بـ " مسؤوليات الأسرة " كجزء من نهجه الأكثر شمولا للتنمية الاجتماعية.
    Elle demande donc au Rapporteur spécial s'il a discuté de son approche avec le Comité des Nations Unies contre la torture afin de s'assurer qu'ils n'ont pas d'interprétation divergente de la question de la charge de la preuve. UN وتساءلت عمّا إذا كان المقرِّر الخاص قد ناقش نهجه مع لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب لضمان عدم ظهور تفسيرات متعارضة لعبء الإثبات.
    Le Centre a fait bénéficier les États Membres de son savoir-faire et de son approche unique et intégrée de la lutte contre le trafic illicite d'armes à feu dans toute la région. UN 58 - وقدم خبراء المركز المساعدة للدول الأعضاء من خلال نهجه الفريد المتكامل في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية في جميع أنحاء المنطقة.
    À ce sujet, le Comité a fait preuve de son sérieux et de son approche transparente dans ses consultations avec les délégations concernées. UN وفي هذا الشأن، فإن اللجنة دللت على جديتها وشفافية نهجها في مشاوراتها مع الوفود المعنية.
    Dans la ligne de son approche qui se veut multiple le HautCommissariat a élaboré un plan à long terme qui vise les objectifs suivants: UN وقد وضعت المفوضية, متبعةً نهجها المتعدد المسارات، خطة طويلة الأمد ترمي إلى ما يلي:
    Je dirai pour terminer que ces idées sont au nombre de celles qui ont guidé le Canada dans la formulation de son approche de la crise actuelle en Afrique centrale. UN وفي الختام، هذه هي بعض اﻷفكار التي تسترشد بهــا كندا في صياغة نهجها إزاء اﻷزمة الحالية في أفريقيا الوسطى.
    Une délégation a dit que l'UNICEF se distinguait des autres organismes par le caractère global de son approche, par sa capacité à mobiliser l'appui des pouvoirs publics et de la population et par son aptitude à faciliter l'intervention d'autres organismes. UN وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى.
    Une délégation a dit que l'UNICEF se distinguait des autres organismes par le caractère global de son approche, par sa capacité à mobiliser l'appui des pouvoirs publics et de la population et par son aptitude à faciliter l'intervention d'autres organismes. UN وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى.
    Ses stratégies en matière de responsabilité et de collaboration avec l'État hôte sur le plan de la sécurité faisaient partie intégrante de son approche du recours à des services privés de sécurité armée. UN وتشكل سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالمساءلة والتعاون مع الحكومة المستضيفة بشأن القضايا الأمنية جزءاً لا يتجزأ من نهجها المتعلق باستخدام الشركات الأمنية المسلحة الخاصة.
    Elle a pris note avec satisfaction du rapport sur les activités menées par la CEPALC de janvier 2012 à décembre 2013, et souligné les résultats qu'elle avait obtenus dans de nombreux domaines, se félicitant de son approche axée sur les résultats et de sa capacité à satisfaire aux besoins de la région. UN ولاحظت اللجنة بارتياح تقرير أنشطة اللجنة في الفترة من كانون الثاني/يناير 2012 إلى كانون الأول/ديسمبر 2013، وأبرزت النتائج الواسعة النطاق التي حققتها الأمانة، وأشادت بصفة خاصة بنهجها القائم على النتائج وبقدرتها على الاستجابة لاحتياجات المنطقة.
    En faisant de la dignité de tout être humain - en particulier des plus pauvres - la base même de son approche du développement, la Banque aide les populations du monde entier à construire des vies d'avenir et d'espoir / Sauf indication contraire, l'information attribuée à la Banque mondiale dans le présent rapport est tirée de cette publication. UN والبنك إذ يضع كرامة كل إنسان، ولا سيما أشد الناس فقراً، في الأساس نفسه للنهج الذي يتبعه إزاء التنمية، فإنه يساعد الناس في كل أنحاء العالم على بناء حياة ذات هدف وأمل(2).
    Compte tenu de la structure fonctionnelle du PNUE et de son approche de l'exécution des programmes axée sur les résultats, les politiques internationales plus générales présenteront un intérêt particulier. UN 11-3 واتساقا مع هيكله المؤسسي الوظيفي والنهج الذي يرتكز على النتائج تجاه تنفيذ البرامج، ستكون لبيئة السياسة الدولية الأعم أهمية خاصة.
    Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. UN وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا.
    La vaste participation des membres et des observateurs et de la société civile, qui a caractérisé les travaux du Conseil, témoigne de son approche consultative. UN والواقع أن ما شهده المجلس في أعماله من مشاركة واسعة النطاق من جانب الأعضاء والمراقبين على السواء، وأيضا من جانب المجتمع المدني، لهو سمة مميزة لنهجه القائم على التشاور.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que l'augmentation du nombre de pays ayant adhéré au Mécanisme témoigne de l'attrait croissant de son approche axée sur le volontariat. UN ونتفق مع الأمين العام على أن ازدياد عدد البلدان الأفريقية التي وقّعت على الآلية يظهر الجاذبية المتزايدة لنهجها التطوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more