"de son environnement" - Translation from French to Arabic

    • بيئتها
        
    • بيئته
        
    • عن محيطها
        
    • لبيئتها
        
    Chaque peuple est attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture, à sa créativité et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. UN كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها.
    La Tunisie s'est engagée, très tôt, dans la préservation de son environnement et dans la contribution aux efforts internationaux dans ce domaine. UN وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان.
    Cette énorme population mérite de recevoir une éducation qui lui permette d'appréhender les réalités de son environnement et du monde. UN وتستحق هذه الفئة السكانية الهائلة أن تحصل على تعليم يمكنها من فهم واقع بيئتها وعالمها.
    Les avantages apportés à un pays par la mondialisation dépendront dans une large mesure de son environnement économique, politique et juridique. UN وأضافت أن الفوائد التي يحققها أي بلد من خلال العولمة ستتوقف إلى حدٍ كبير على بيئته الاقتصادية والسياسية والقانونية.
    Chaque peuple est donc attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture et à sa créativité, et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. UN وكل شعب إذاً يتعلق بقيمِه الفنية، وبثقافته، وبقدرته على الإبداع، وبكل شيء يسهم في إثراء بيئته.
    En outre, ces accusations indiquent clairement qu'Israël, Puissance occupante, poursuit avec intransigeance ses politiques illégales dans le but de couper Jérusalem-Est occupée de son environnement palestinien naturel et tente d'aller plus avant dans l'annexion illégale de la ville occupée, son objectif étant de faire d'une telle annexion une réalité irréversible. UN وعلاوة على ذلك، تمثل هذه الاتهامات إشارة واضحة إلى تعنّت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في اتباع سياسات غير شرعية هادفة إلى فصل القدس الشرقية المحتلة عن محيطها الفلسطيني الطبيعي، في محاولة منها لزيادة ترسيخ ضمها غير القانوني للمدينة المحتلة، وتحويله إلى أمر واقع لا رجعة فيه.
    L'Arabie saoudite indique qu'elle a besoin d'informations sur l'état actuel de son environnement pour pouvoir décider des mesures de remise en état nécessaires. UN وتقول المملكة العربية السعودية إن المعلومات بشأن الحالة الراهنة لبيئتها هي معلومات ضرورية لكي تتمكن من تصميم خطة علاجية قد تحتاج إليها.
    Par exemple, au cours de l'année 2011, l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) a été confrontée à des bouleversements de son environnement. UN فعلى سبيل المثال، واجهت بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار تغيرات جذرية في بيئتها خلال عام 2011.
    Stimulation de l'innovation au sein de l'entreprise et de son environnement UN :: تشجيع الابتكار المستمر داخل الشركة وفي بيئتها
    Le Pakistan en revanche n'a eu recours à l'option nucléaire que pour faire face aux contraintes découlant de son environnement en matière de sécurité. UN وعلى النقيض من ذلك، لم تمارس باكستان الخيار النووي إلا استجابة لمتطلبات بيئتها الأمنية.
    Nous avons toujours pensé que l'ONU, en tant qu'organisme vivant, devait pouvoir répondre à l'évolution de son environnement. UN لقد كان في اعتقادنا دائما أن اﻷمم المتحدة، بوصفها كيانا حيا، يجب أن تكون متجاوبة مع بيئتها المتغيرة.
    Le groupe a pu ainsi s’adapter lorsque cela s’est avéré nécessaire pour faire face à l’instabilité de son environnement opérationnel. UN وبناء على ذلك، فقد عدلت الجماعة، عند الضرورة، استراتيجياتها لتتماشى مع تقلبات بيئتها العملياتية.
    Le nucléon d'un atome est comme un sanctuaire, insensible aux chocs et aux bouleversements de son environnement. Open Subtitles نواة الذرة نوع من الملاذ حصين من الصدمات و ثورانات بيئتها
    Elle est sortie de son environnement depuis 4 jours et elle va toujours de plus en plus mal. Open Subtitles خرجت من بيئتها لأربعة أيام و لازالت تزداد سوءاً
    De plus, des indemnités devront être versées à l'Iraq et, afin de pallier les incidences de l'emploi de cette arme radiologique, il devra être procédé à l'assainissement de son environnement. UN وعلاوة على ذلك، يجب تعويض العراق عن الأضرار التي تكبدتها، كما يجب تنظيف بيئتها للقضاء على آثار استخدام هذا السلاح الإشعاعي.
    Le Gouvernement béninois voudrait, par ma voix, exprimer toute sa gratitude aux institutions, fonds et programmes qui soutiennent ses efforts pour la préservation et la protection de son environnement marin, et les inviter à poursuivre dans ce sens. UN وتود حكومة بنن أن تعرب، من خــلالي، عن امتنانها العظيم للمؤسسات والصناديق والبرامــج التي تدعم جهودها لحفظ وحمايــة بيئتها البحرية، وتـــدعوها الى مواصلة القيام بذلك.
    Nous sommes conscients que, pour répondre de façon adéquate aux mutations profondes de son environnement extérieur, notre Organisation doit adapter ses structures aux nouvelles réalités du monde moderne. UN إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية.
    Aucun modèle n'est complet en soi et ne peut être appliqué à une région sans tenir compte de son environnement géopolitique. UN ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية.
    Individuel, puisqu'un être humain pouvait posséder des biens dans le cadre de son environnement; et collectif, dans la mesure où l'être humain possédait son milieu, ou le patrimoine culturel commun, qui appartenait à tous les membres de la société. UN ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع.
    C'est pourquoi, au gré de son évolution, l'être humain induit, à son tour, une évolution de son environnement et des facteurs sociaux que nous venons d'évoquer. UN ومثلما يتغير الإنسان تتغير أيضا بيئته وتتغير العوامل الاجتماعية المذكورة.
    Israël a poursuivi son blocus de la cité occupée de Jérusalem et empêché les Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza de s'y rendre. Il a continué de l'isoler de son environnement palestinien et de modifier ses caractéristiques culturelles, démographiques et géographiques. UN كما واصلت إسرائيل حصار مدينة القدس المحتلة ومنع القاطنين في الضفة الغربية وقطاع غزة من الوصول إليها، وعزلها عن محيطها الفلسطيني وتغيير معالمها الحضارية والجغرافية والديموغرافية.
    Le Brunéi Darussalam améliore progressivement l'égalité par l'introduction et la mise en œuvre de divers programmes de protection sociale, la création de possibilités égales d'éducation, ainsi que des mesures de protection durable de son environnement et de ses ressources naturelles. UN وتحرز بروني دار السلام تقدماً تدريجياً في تحقيق الإنصاف من خلال وضع وتنفيذ شتى البرامج المتعلقة بشبكات الأمان الاجتماعي، وضمان تكافؤ الفرص التعليمية، وكذلك توفير الحماية المستدامة لبيئتها ومواردها الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more