"de son mari ou" - Translation from French to Arabic

    • زوجها أو
        
    • الزوج أو
        
    Certaines pratiques coutumières, comme le mariage d'une veuve avec le frère de son mari ou un autre proche parent, étaient encore très répandues dans le territoire occupé. UN وقد ظلت بعض العادات العرفية مثل زواج اﻷرملة من شقيق زوجها أو غيره من اﻷقارب منتشرة على نطاق واسع في اﻷراضي المحتلة.
    Une femme divorcée est libre de continuer à utiliser le nom de son mari ou de reprendre son nom de jeune fille. UN وللمرأة المطلقة الحق في الاستمرار في استعمال اسم زوجها أو العودة إلى اسمها قبل الزواج.
    D'après d'autres sources, en outre, une femme mariée doit obtenir l'accord de son mari ou de la famille de celui-ci avant de demander un certificat de nationalité. UN وفضلا عن ذلك، وفقا لمصادر بديلة، تعيّن على إمرأة متزوجة أن تحصل على موافقة زوجها أو أسرته قبل تقديم طلب شهادة جنسية.
    Le chapitre II, section 14 garantit le droit d'une femme d'obtenir un passeport ou de voyager sans la permission de son mari ou de son concubin. UN كما يضمن الفرع 14 من الفصل الثاني حق المرأة في الحصول على جواز سفر أو في السفر بدون موافقة الزوج أو بدون رفيق ذكر.
    Une femme issue d'une famille pauvre travaillera davantage dans les champs de son mari ou de sa famille sans contrepartie, ou dans ceux d'autrui contre rémunération. UN فإذا كانت من أسرة فقيرة فإن مساهمتها تكثر إما بدون أجر في أرض الزوج أو اﻷسرة وإما بأجر لدى الغير.
    Une fois qu'une femme a obtenu un passeport, elle n'est pas obligée d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son père pour voyager à 1'étranger. UN ومتى حصلت المرأة على جواز سفر لا يكون إذن زوجها أو والدها إلزاميا لسفرها خارج البلد.
    Elle se demande ce qui se passerait si une femme décide de ne plus se soumettre aux ordres de son mari ou de ne plus avoir d'enfants. UN وتساءلت ما الذي سيحدث إن قررت امرأة ألا تخضع لأوامر زوجها أو ألاّ تحمل وتلد.
    Afin d'éviter ce genre de situation, il convient de mieux protéger les droits des femmes mariées de sorte qu'une femme ne puisse être simplement jetée à la rue à la mort de son mari ou après un divorce. UN وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه.
    ii) l'interdition à la femme de voir une dépouille mortuaire durant ses menstruations ou sa grossesse, même si c'est celle de son mari ou de son fils; UN `٢` منع المرأة من مشاهدة جثة شخص متوفى أثناء فترة الحيض أو الحمل حتى إذا كانت الجثة هي جثة زوجها أو إبنها؛
    J'ai une patiente qui ne sait pas si elle est enceinte de son mari ou de l'homme qui l'a violée. Open Subtitles عندي مريضة لاتعرف من من حامل من قبل زوجها أو الرجل الذي إغتصبها
    Elle doit prouver que l'argent utilisé en paiement de la terre lui appartenait avant son mariage; en d'autres termes, elle ne peut pas utiliser l'argent de son mari ou leurs avoirs communs pour acheter des terres. UN وعليها أن تثبت أن المال الذي تدفعه مقابل الأرض من مالها الخاص قبل الزواج؛ أي أنها، بعبارة أخرى، لا يمكن أن تستخدم مال زوجها أو أموالهما المشتركة لشراء الأرض.
    Ainsi, la femme séparée de biens ne doit plus recueillir le consentement spécial de son mari, ou se faire autoriser par justice, lorsqu'elle aliène un immeuble qui lui appartient seule. UN وبذلك أصبحت المرأة التي تحوز ممتلكات منفصلة غير ملزمة تماما، عندما تتصرف في أمر مبنى ترجع ملكيته إليها وحدها، بأن تحصل على موافقة خاصة من زوجها أو أن تحصل على إذن من العدالة.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أفعال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أعمال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.
    Lorsqu'elle se sépare de son mari ou que celui-ci meurt, elle risque de perdre sa maison, sa terre, les biens d'équipement ménagers et d'autres biens. UN فعندما تنفصل المرأة عن زوجها أو عندما يُتوفى زوجها، فإنها تواجه احتمال فقدان منزلها وأرضها ومنقولاتها المنزلية وممتلكاتها الأخرى.
    Cela renforce la protection de la femme et son indépendance, lui permet de régler ses problèmes indépendamment de son mari ou des autres membres de la famille avec lesquels elle est arrivée en Fédération de Russie. UN وهذا يعطي المرأة قدراً أكبر من الحماية والاستقلالية ويسمح لها بمعالجة مشاكلها بصورة مستقلة عن زوجها أو أفراد الأسرة الآخرين الذين دخلت معهم الاتحاد الروسي.
    La fille dans ce cas, dès sa puberté, est mise à la disposition de son mari ou de sa belle-famille avec ou sans son consentement; elle peut être mariée de force. UN وتوضع البنت في هذه الحالة، منذ سن البلوغ، تحت تصرف زوجها أو أسرته، سواء كان ذلك بموافقتها أم لا؛ وقد تتعرض للزواج بالقوة.
    On peut donner pour exemples le partenariat qui s'établit entre la femme et l'homme dans le cadre du mariage et de la famille, la participation de la femme aux activités professionnelles de son mari ou de la famille et le travail des femmes vivant en zones rurales. UN و شراكة المرأة للرجل في الزواج وبناء بيت، وعمل المرأة في منشأة الزوج أو الأسرة وعمل المرأة الريفية هي كلّها من الأمثلة على ذلك.
    :: En ce qui concerne les documents de voyage, la femme bahreïnie peut obtenir un passeport et quitter le pays sans l'accord de son mari ou de son tuteur. Le passeport est un document d'identité que la femme peut obtenir de façon autonome. UN :: فيما يتعلق بوثائق السفر الخاصة بالمرأة فإن المرأة البحرينية تستطيع الحصول على جواز السفر، ومغادرة البلاد بدون موافقة الزوج أو ولي أمرها، فالجواز هو وثيقة هوية يمكن للمرأة الحصول عليها بصورة مستقلة.
    Le projet de loi réglementant le mariage coutumier vise à établir des garanties juridiques en matière de dot, de consentement, de succession, de veuvage et autres aspects très importants qui, encore aujourd'hui, laissent la femme à la merci de son mari ou de la famille de celui-ci. UN وفي مشروع القانون المنظِّم للزواج العرفي تم السعي إلى توفير تغطية قانونية للدوطه والموافقة على الزواج والتوارث والترمُّل وسائر الجوانب البالغة الأهمية التي كانت حتى الآن تترك المرأة تحت رحمة الزوج أو أسرته.
    19. Selon le rapport (par. 12.19), le Ministère de la santé a adopté une politique selon laquelle une femme qui souhaite se faire ligaturer les trompes doit obtenir l'assentiment de son mari ou partenaire. UN 19 - يفيد التقرير (الفقرة 12-19) أن وزارة الصحة اتخذت من طلب موافقة الزوج أو الشريك سياسة لها قبل إجراء العملية الطوعية لربط البوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more