Elle était dans ma classe. Elle est pas de son niveau. | Open Subtitles | لقد كانت في صفي سارا ليست من مستواه أبداً |
Il mérite d'être aimé par quelqu'un de son niveau. | Open Subtitles | إنه يستحق أن يكون مقدراً من شخصاً من مستواه |
Le RNB par habitant est ainsi tombé en 2002 à 46 % de son niveau de 1999 pour s'établir à 755 dollars. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي إلى 46 في المائة من مستواه في عام 1999 حيث بلغ 755 دولاراً في عام 2002. |
La figure ci-après illustre les hypothèses d'accroissement du nombre de pays contribuants nets (PCN) en fonction de réductions du taux plancher, à partir de son niveau actuel de 4 700 dollars. | UN | والاحتمالات المبينة أدناه تظهر الزيادات في عدد البلدان المساهمة الصافية بالاستناد إلى التخفيضات في العتبة من مستواها الحالي البالغ 700 4 دولار. العتبة |
Le secteur non structuré fonctionne désormais à environ 75 % de son niveau d’avant guerre. | UN | ويعمل القطاع غير الرسمي حاليا بنحو ٧٥ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
Durant la guerre, la production industrielle ne représentait plus guère que 5 % de son niveau d'avant guerre. | UN | أما الإنتاج الصناعي فلم يزد خلال الحرب عن 5 في المائة تقريباً عن مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. | UN | ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا. |
Avec la stagnation du PIB, le PIB par habitant a continué à fléchir, tombant en 2007 à 60 % de son niveau de 1999. | UN | وقد ترتب على الركود الذي أصاب الناتج المحلي الإجمالي استمرار انخفاض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، حيث تراجع في عام 2007 إلى ما نسبته 60 في المائة من المستوى الذي بلغه في عام 1999. |
- Même en dessous de son niveau. - Pas sûre que ce soit possible. | Open Subtitles | يجب أن تنحدري إلى أقل من مستواه - لا لست متأكده أن ذلك ممكناً - |
Le montant actuellement proposé (23 683 000 dollars) correspond aux ressources nécessaires pour porter chaque lieu d'affectation de son niveau actuel au niveau des normes minimales de sécurité opérationnelle du Siège en ce qui concerne le contrôle de l'accès, sans qu'il y ait de redondances ni de dépenses inutiles. | UN | ويعكس المقترح الحالي البالغ 000 683 23 دولار الموارد اللازمة لرفع كل مركز عمل من مستواه الأمني الحالي إلى مستوى مطابق لمعايير العمل الأمنية الدنيا في المقر الخاصة بنظام مراقبة الدخول، دون مبالغة في النفقات أو تبديد لها. |
Toutefois, pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de 10 % de son niveau calculé de production de substances réglementées du groupe I de l'Annexe C comme indiqué au paragraphe 2. | UN | إلا أنه من أجل سد الاحتياجات الأساسية المحلية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بمقدار يصل إلى10 في المائة من مستواه المحسوب لإنتاج المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المجموعة الأولى من المرفق جيم على النحو المشار إليه في الفقرة 2. |
L'aide publique au développement en direction des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, a également diminué plusieurs années durant, comme on l'a vu plus haut. Même si les pays en développement ont connu, depuis, une reprise de la croissance plus marquée que dans les pays développés, son taux reste deux points en deçà de son niveau d'avant la crise. | UN | وانخفضت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتجهة للبلدان النامية، لا سيما لأقل البلدان نمواً، وذلك لعدة سنوات أيضاً، على النحو المشار إليه أعلاه. وعلى الرغم من أن انتعاش النمو ظل منذ ذلك الحين في البلدان النامية أقوى مما هو الحال في البلدان المتقدمة، فلا يزال متوسط معدل النمو للبلدان النامية أقل بنقطتين مئويتين من مستواه قبل الأزمة. |
Alors qu'en 1999 la production de cultures vivrières (riz et manioc) avait atteint 70 % de son niveau d'avant le conflit, ces progrès sont menacés par le déplacement de la population rurale qui quitte les régions les plus productives du pays. | UN | ويهدد تشريد سكان الريف من أكثر مناطق البلد إنتاجا خطرا يهدد التقدم المحرز في إنتاج المحاصيل الغذائية (الأرز والمينهوت)، الذي وصل إلى 70 في المائة من مستواه في فترة ما قبل الحرب في عام 1999. |
Ce crédit ne tenait pas compte des ressources supplémentaires nécessaires au renforcement et à l'augmentation des effectifs de la Force, de son niveau actuel de 4 513 hommes à environ 5 600 hommes, puis à peu près 7 935, que le Secrétaire général avait demandées dans son rapport (S/2000/460, par. 31 à 35). | UN | 6 - ولم تراع في هذا الاعتماد الاحتياجات الإضافية التي تلزم القوة لتوسيع وزيادة قوام القوات من مستواه الحالي البالغ 513 4 فردا إلى نحو 600 5 فرد، ثم فيما بعد إلى نحو 935 7 فردا، حسب الوصف المقدم من الأمين العام في تقريره (S/2000/460، الفقرات من 31 إلى 35). |
Sur cette période, la qualité des statistiques, telle que mesurée par l'indicateur des capacités statistiques de la Banque mondiale, est passée de son niveau de référence de 52 en 1999 à 68 en 2009. | UN | وخلال هذه الفترة، تحسنت نوعية الإحصاءات، حسب القياس الذي جرى بمؤشر القدرات الإحصائية للبنك الدولي، من مستواها المرجعي البالغ 52 في عام 1999 إلى 68 في عام 2009. |
J'ai lu la dernière copie de Kayla. Elle est très en-dessous de son niveau habituel. | Open Subtitles | (لقد قرأت إختبار (كايلا) في (شكسبير إنه أقل من مستواها المعتاد بكثير |
a Le début du déclin de la fécondité est la période après laquelle la fécondité totale tombe d'une manière permanente en deçà des 90 % de son niveau maximal. | UN | (أ) بدء تناقص الخصوبة هو الفترة التي يتدنى بعدها إجمالي الخصوبة بشكل دائم إلى ما دون 90 في المائة من مستواها الأقصى. |
Dans le secteur agricole, la production nationale de riz, qui est remontée à 82 % de son niveau antérieur au conflit, ne permet toutefois de répondre qu'à 50 % de la demande intérieure actuelle. | UN | 48 - وفي القطاع الزراعي، زاد إنتاج الأرز في البلد ليصل إلى 82 في المائة من المستوى الذي كان عليه الإنتاج قبل الحرب؛ لكن هذا لا يمثل إلا 50 في المائة من الطلب المحلي الحالي. |
Le taux de croissance réelle du produit intérieur brut a baissé d'environ 13 % pendant la période considérée et le revenu par habitant a chuté de près de 34 % en dessous de son niveau de 2000. | UN | وقُدِّر الانخفاض الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي بـنسبة 13 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فيما انخفض نصيب الفرد من الدخل إلى 34 في المائة تقريبا عن مستواه لعام 2000. |
En valeur réelle, l'économie palestinienne a perdu au cours des trois dernières années la totalité de la croissance enregistrée sur les 15 années précédentes, le PIB réel s'établissant aujourd'hui en dessous de son niveau de 1986. | UN | وقد فقد الاقتصاد الفلسطيني، بالقيمة الحقيقية، في السنوات الثلاث الماضية كل ما أحرزه من نمو في السنوات الخمس عشرة التي سبقت ذلك، حيث يقل الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي اليوم عن مستواه في عام 1986(6). |
L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. | UN | ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا. |
Le RNBD par habitant tomberait en dessous de 1 000 dollars par an, soit moins de la moitié de son niveau de 1999. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من إجمالي الدخل القومي المتاح إلى ما دون 000 1 دولار في السنة، أي أقل من نصف المستوى الذي بلغه في عام 1999. |
Évidemment, son changement d'humeur pourrait être pire, en fonction de son niveau d'activité. | Open Subtitles | بالطبع, تقلبات مزاجه يمكن أن تزداد سوءاً, بناءً على مستوي نشاطه. |