"de son pays en" - Translation from French to Arabic

    • بلده في
        
    • بلدها في
        
    • بلادها في
        
    • بلده بتحقيق
        
    • بلده فيما
        
    Le Ministre des affaires étrangères libérien a nié toute implication de son pays en Sierra Leone et a demandé une enquête internationale. UN ونفى وزير خارجية ليبريا أي تورط من جانب بلده في سيراليون وطلب إجراء تحقيق دولي.
    Elle a remercié la délégation qui avait offert de partager l'expérience de son pays en matière de gestion axée sur les résultats. UN كما شكرت الوفد الذي عرض أن يقتسم خبرة بلده في مجال الإدارة القائمة على تحقيق النتائج.
    Elle a remercié la délégation qui avait offert de partager l'expérience de son pays en matière de gestion axée sur les résultats. UN كما شكرت الوفد الذي عرض أن يقتسم خبرة بلده في مجال الإدارة القائمة على تحقيق النتائج.
    La participante de Bolivie a rendu compte de l'expérience de son pays en matière de gestion forestière et de mesures visant à éviter les émissions. UN وعرضت المشارِكة من بوليفيا خبرات بلدها في مجال الإدارة الحرجية وتجنب الانبعاثات.
    La représentante du Mexique a dit que le Gouvernement voulait élaborer des directives stratégiques sur la coopération avec l'UNICEF et sur la coopération Sud-Sud de sorte que d'autres pays puissent bénéficier des efforts de son pays en matière de développement. UN وقالت إن الحكومة تريد تطوير المبادئ التوجيهية الاستراتيجية بشأن التعاون مع اليونيسيف والمشاركة في التعاون بين بلدان الجنوب بحيث يتسنّى أن تستفيد بلدان أخرى من جهود بلدها في مجال التنمية.
    La représentante de la Roumanie s'est réjouie que le descriptif de programme, dans une solide ossature, les progrès de son pays en matière de protection des droits de l'enfant et les améliorations à apporter. UN 51 - ورحبت ممثلة رومانيا بوثيقة البرنامج القطري بوصفها إطاراً متيناً يعكس التقدم الذي أحرزته بلادها في مجال حماية حقوق الطفل والجوانب التي لا تزال بحاجة إلى تحسين.
    Rappelant la longue expérience de son pays en matière d’opérations de maintien de la paix, il tient à intervenir sur certains points de ce rapport. UN وذكر أنه حريص على تناول بعض نقاط هذا التقرير، مشيرا إلى الخبرة الطويلة التي يتمتع بها بلده في مجال عمليات حفظ السلام.
    Il souligne que la représentation de son pays, en termes de postes occupés, s'est toujours située en deçà du point médian de la fourchette optimale. UN وأشار إلى أن تمثيل بلده في الوظائف المشغولة كان باستمرار أقل من النقطة الوسطية للنطاق المستصوب.
    M. Sukayri s'est joint au service diplomatique de son pays en 1974, et, en 1993, il a été accepté au sein des Disarmament Fellows des Nations Unies. UN وقـد انضـــم السيد السقيري إلى السلك الخارجي في بلده في عام ١٩٧٤، وفــي عام ١٩٩٣ قُبـل في برنامج اﻷمم المتحدة لزمالات لنزع السلاح.
    Il souhaiterait donc que le représentant des États-Unis se souvienne de tout cela avant de s'ériger en juge et prenne conscience de l'hypocrisie de son pays en matière de droits de l'homme. UN ويعرب عن الأمل في أن ممثل الولايات المتحدة يتذكر كل ذلك قبل أن ينصّب نفسه حكما ويدرك نفاق بلده في مجال حقوق الإنسان.
    À cet égard, la délégation a offert l'aide de son pays en vue de l'élaboration de matériaux nécessaires à l'orientation, aux études de cas et à l'analyse des enseignements tirés de l'expérience. UN وفي هذا الصدد، عرض الوفد مساعدة بلده في إعداد المواد المتعلقة بالتوجيه ودراسات الحالة الإفرادية/الدروس المستفادة.
    À cet égard, la délégation a offert l'aide de son pays en vue de l'élaboration de matériaux nécessaires à l'orientation, aux études de cas et à l'analyse des enseignements tirés de l'expérience. UN وفي هذا الصدد، عرض الوفد مساعدة بلده في إعداد المواد المتعلقة بالتوجيه ودراسات الحالة الإفرادية/الدروس المستفادة.
    Reconnaissant pleinement l'importance de l'Organisation, le peuple japonais a considéré l'admission de son pays en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies comme la réinsertion du pays dans la société internationale après la Seconde Guerre mondiale. UN وإذ أدرك شعب اليابان إدراكا كاملا أهمية المنظمة فقد اعتبر قبول بلده في عضوية اﻷمم المتحدة بمثابة إعادة وضع البلد السابق في المجتمع الدولي بعد الحرب العالمية الثانية.
    Un représentant de la Commission des droits de l'homme de Malaisie, Suhakam, a exposé aux participants l'expérience de son pays en matière de mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN واستمع المشاركون في الاجتماع لبيان أدلى به ممثل لجنة ماليزيا لحقوق الإنسان، سوهاكام، بشأن تجربة بلده في مجال تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل.
    Le représentant du Burkina Faso a fait part de l'expérience de son pays en tant que participant au Programme d'adaptation de l'Afrique aux changements climatiques et a par ailleurs fait état des conséquences néfastes du changement climatique sur son développement. UN وشاطر ممثل بوركينا فاسو تجربة مشاركة بلده في برنامج التكيف الأفريقي، بينما كان يشير أيضا إلى الأثر السلبي لتغير المناخ في تنمية بلده.
    Pour ce qui était de la coopération internationale, la Roumanie avait conscience de la nécessité de combler les lacunes juridiques et institutionnelles existantes afin de mieux protéger les droits de l'homme, et la cheffe de la délégation roumaine a réaffirmé l'engagement de son pays en la matière. UN وعلى صعيد التعاون الدولي، تعي رومانيا الحاجة إلى مواصلة رأب الثغرات المؤسسية والتشريعية الموجودة سعياً إلى زيادة تعزيز حقوق الإنسان، وأعادت رئيسة الوفد الروماني تأكيد التزام بلدها في هذا الصدد.
    28. La représentante du Nigéria a présenté au Groupe de travail l'expérience de son pays en relation avec la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation en cours d'élaboration. UN 28- وأَبلغت ممثلة نيجيريا الفريق العامل عن تجربة بلدها في مجال اختبار قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة الجاري صوغها.
    Elle a exposé l'expérience de son pays en matière de responsabilité d'entreprise et a souligné la nécessité de favoriser la participation du service public aux initiatives émanant du secteur privé par le biais de partenariats et de programmes aux niveaux national et régional. UN وقدمت وصفاً لتجربة بلدها في مجال المسائل المتعلقة بمسؤولية الشركات، وشددت على ضرورة تعزيز المشاركة العامة في المبادرات التي تأتي من القطاع الخاص من خلال نُهُج إقامة الشراكات وبرامج المشاركة على المستويين الوطني والإقليمي.
    Mme Banks (Nouvelle-Zélande) indique que les principales priorités de son pays en matière de droits de l'homme sont les droits des femmes, des enfants et des handicapés et l'abolition de la peine de mort. UN 26 - السيدة بانكس (نيوزيلندا): أشارت إلى أن أهم أولويات بلدها في مجال حقوق الإنسان تتمثل في حقوق المرأة، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة، وإلغاء عقوبة الإعدام.
    La représentante de la Roumanie s'est réjouie que le descriptif de programme, dans une solide ossature, les progrès de son pays en matière de protection des droits de l'enfant et les améliorations à apporter. UN 180 - ورحبت ممثلة رومانيا بوثيقة البرنامج القطري بوصفها إطاراً متيناً يعكس التقدم الذي أحرزته بلادها في مجال حماية حقوق الطفل والجوانب التي لا تزال بحاجة إلى تحسين.
    Le Représentant permanent du Soudan a réaffirmé l'engagement de son pays en faveur de la paix et sa détermination à régler pacifiquement les sujets de discorde avec le Soudan du Sud. UN وكرر الممثل الدائم للسودان تأكيد التزام بلده بتحقيق السلام وبالتسوية السلمية للمسائل التي لم تحسم بعد مع جنوب السودان.
    Le Comité insistait pour qu'on lui présente un plan d'action et serait heureux d'inviter le représentant des Maldives à expliquer, à la prochaine réunion du Comité, la situation de son pays en matière de respect. UN ما تزال اللجنة تطلب خطة عمل وسيسعدها أن تدعو ممثل الملديف لحضور الاجتماع المقبل للجنة لتوضيح وضع بلده فيما يتعلق بالامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more