"de son pouvoir" - Translation from French to Arabic

    • سلطتها
        
    • لسلطتها
        
    • جهازها
        
    • قدرته
        
    • من سلطته
        
    • بدرجة من السلطة
        
    • لصلاحياته
        
    • لسلطته
        
    • ممارسة صلاحياته
        
    • سلطاته
        
    • على قوته
        
    Absence de raisons décisives pour la Cour d'user de son pouvoir discrétionnaire de ne pas donner d'avis consultatif UN لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى.
    L'Organisation des Nations Unies pouvait jouer un rôle à cet égard en vertu de son pouvoir de réunir tous les États et de son universalité. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا الصدد بحكم سلطتها الجامعة وطابعها الشمولي.
    L'État doit également user de son pouvoir de réglementation pour garantir la concurrence et défendre les intérêts des consommateurs et des travailleurs. UN كما يجب على الدولة أن تستخدم سلطتها التنظيمية لكفالة التنافس وحماية مصالح المستهلكين والعمال.
    Dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, la Chambre était convaincue que la jonction demandée était justifiée et devait donc être accordée. UN ولدى ممارسة الدائرة لسلطتها التقديرية كانت على قناعة أن الجمع المطلوب بين الجرائم له ما يبرره وينبغي الموافقة عليه.
    Quand le Comité examine une communication en vertu du Protocole facultatif, il doit examiner l'action de l'État en tant que telle, que l'État ait agi par l'intermédiaire de son pouvoir législatif ou de son pouvoir judiciaire ou par l'intermédiaire des deux. UN وعند النظر في أي رسالة مقدمة بموجب البروتوكول الاختياري، فإن ما يجب نظره هو تصرف الدولة في حد ذاته، بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد تصرفت من خلال جهازها التشريعي أو جهازها القضائي أو من خلالهما معا.
    En conséquence, la Cour a usé de son pouvoir discrétionnaire pour suspendre l'instance et a renvoyé certaines parties à l'arbitrage. UN وعلى ذلك استخدمت المحكمة سلطتها التقديرية لوقف الاجراءات ولم تُحل الأطراف جميعهم الى التحكيم.
    Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. UN ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل.
    Il a donc usé de son pouvoir discrétionnaire pour ne pas prendre l'ordonnance demandée par l'employeur. UN ولذلك مارست المحكمة سلطتها التقديرية برفضها إصدار أمر المنع الذي طالب به رب العمل.
    À la lumière de ces malheureux développements, l'Organisation devrait examiner l'essence de son autorité et l'étendue de son pouvoir lorsqu'ils sont défiés de la sorte. UN وفي ضوء تلك التطورات المشؤومة، لا بد أن تتفحص هذه المنظمة جوهر سلطتها ومدى قوتها عندما يتم تحديها بهذه الطريقة.
    M. Klein ne peut que se féliciter de lire, au paragraphe 141 du rapport, que le Pérou a entrepris une réforme de son pouvoir judiciaire, car cette réforme est très manifestement nécessaire. UN وقال السيد كلاين إنه لا يسعه إلا أن يعرب عن سعادته لما ورد في الفقرة 141 من التقرير عن قيام بيرو بإصلاح سلطتها القضائية، لأنه من الجلي أن هناك حاجة إلى هذا الإصلاح.
    Dans la pratique, toutefois, le tribunal usera de son pouvoir d'appréciation pour mettre un conseil désigné d'office au service de la personne atteinte de maladie mentale pendant toute l'enquête. UN ومن الناحية العملية تستخدم المحكمة سلطتها التقديرية في كل حالة تقريباً لتعيين محام للشخص المريض عقليا في جميع الإجراءات أثناء مرحلة التحقيق.
    Après avoir entendu les exposés des parties et avoir vérifié que les jurés avaient été désignés dans le respect de la procédure, la magistrate a autorisé, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, la poursuite du procès dans la paroisse de Manchester. UN وبعد الاستماع الى آراء الطرفين، وبعد الاطمئنان الى اختيار المحلفين على نحو سليم، مارست القاضية سلطتها التقديرية وسمحت بالمضي في المحاكمة في مقاطعة مانشستر.
    Toutes les réalisations accomplies par le peuple coréen dans ses efforts pour l'édification et le perfectionnement du socialisme représentent une victoire éclatante de la ligne et de la politique de la RPDC guidée par les idées du Juche et attestent la valeur et la solidité de son pouvoir. UN كل هذه النجاحات التي أحرزها الشعب الكوري في نضاله من أجل بناء الاشتراكية وتمجيدها هي انتصارات رائعة لخطط وسياسات هذه الجمهورية التي تسترشد بفكرة زوتشيه، وتظاهر واضح لتفوق ومناعة سلطتها.
    Les considérations qui suivent concernent essentiellement la procédure d'octroi de licence; en vertu de son pouvoir réglementaire, l'Autorité souhaitera peut-être envisager d'adopter la formule de la licence tenant lieu de contrat, en sus de l'approbation des plans de travail. UN وستشير هذه المناقشة أساسا إلى إجراءات للترخيص وقد تود السلطة الدولية لقاع البحار النظر في اتخاذ إجراءات للترخيص بالإضافة إلى الموافقة على خطط العمل باعتبارها عقدا وذلك كجزء من سلطتها الرقابية.
    Le secrétariat du Réseau mondial d'outils fonciers offrira une tribune mondiale pour l'exploitation des compétences des experts, en se servant de son pouvoir de mobilisation, en créant un espace d'échange et de gestion des connaissances et en documentant les pratiques. UN وستوفر أمانة الشبكة منبرا عالميا لتسخير الخبرات، واستخدام سلطتها التنظيمية، وإتاحة مجال لتبادل المعارف، وإدارة وتوثيق الممارسات.
    L'Administration générale des douanes traite chaque affaire en usant de son pouvoir discrétionnaire et en prenant en considération la situation sociale et financière et les antécédents de l'intéressé. UN وأن الهيئة تعالج كل حالة وفقاً لسلطتها التقديرية وفي ضوء الوضع الاجتماعي والأدبي والمالي للمسافر.
    b) À aider la République arabe syrienne à renforcer l'indépendance de son pouvoir judiciaire et à réformer le secteur de la sécurité, par la coopération bilatérale et multilatérale au développement; UN (ب) مساعدة الجمهورية العربية السورية في تعزيز استقلال جهازها القضائي وإصلاح قطاعها الأمني عن طريق التعاون الإنمائي الثنائي والمتعدد الأطراف؛
    Depuis 2000, le dollar des États-Unis a perdu 60 % de son pouvoir d'achat en Équateur. Pourtant, durant cette période, la majorité des organismes des Nations Unies présents dans le pays ont ajusté les salaires de leurs employés en conséquence. UN وأوضح أن دولار الولايات المتحدة قد فقد 60 في المائة من قدرته الشرائية في إكوادور منذ عام 2000، وأن أغلب وكالات الأمم المتحدة في البلد قامت خلال هذه الفترة بإجراء تسويات لمرتبات موظفيها.
    C'est pourquoi il n'y a aucun moyen de le priver de son pouvoir ni de son statut. UN وهذا هو السبب الذي من أجله لا سبيل لحرمانه من سلطته ومن وضعه.
    L'argumentation de l'État partie repose sur l'avis de la Cour suprême, pour qui cette différence de traitement < < ne semble pas irrationnelle > > , et sur la défense de son pouvoir discrétionnaire s'agissant de rationaliser l'administration publique. UN وقد أقامت هذه الأخيرة تعليلها على حجة المحكمة العليا التي تفيد بأن التفرقة في المعاملة " لا تبدو غير منطقية " وعلى الدفع بتمتعها بدرجة من السلطة التقديرية في إطار ممارستها لحقها في ترشيد الإدارة العامة.
    Il doit rédiger une courte note rendant compte de l'exercice de son pouvoir d'appréciation. UN وعليه أن يحرر مذكرة مقتضبة يوضح فيها كيفية ممارسته لسلطته التقديرية.
    Ce mécanisme de notification repose sur le principe selon lequel le Procureur général est habilité, dans le cadre de son pouvoir général de supervision, à réexaminer une affaire pour garantir l'application correcte et uniforme de l'article 266 b). UN وتستند آلية الإبلاغ هذه إلى السلطة التي يتمتع بها مدير النيابة العامة، في إطار ممارسة صلاحياته العامة في مجال الرقابة، لإعادة النظر في قضية ما بغية التأكد من تطبيق المادة 266(ب) على نحو سليم ومتسق.
    Et puis ce Duncan a usé si doucement de son pouvoir, si pur dans ses hautes fonctions, Open Subtitles ثم أن دنكن هذا كان يمارس سلطاته في تواضع ومهامه دون تثريب
    Il a dit que Lizzie était une sorte de cadeau de Croatoan, un exemple de son pouvoir. Open Subtitles لقد قال بأن ليزي نوعا ما هدية من كروتون كمثال على قوته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more