"de son procès" - Translation from French to Arabic

    • محاكمته
        
    • لمحاكمته
        
    • محاكمتها
        
    • قضيته الجنائية
        
    • بمحاكمتها
        
    • المحاكمة أمر
        
    • أصر طوال المحاكمة
        
    Les préparatifs sont en cours en vue de l'ouverture de son procès en 2010. UN وبدأت الاستعدادات للشروع في محاكمته أثناء عام 2010.
    Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. UN ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته.
    Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. UN ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته.
    Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Ce sont les infos récoltées sur lui en vue de son procès. Open Subtitles إنها جميع المعلومات التي سحبوها لمحاكمته
    Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأبدى السيد سيو أثناء محاكمته استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Lors de son procès, il s'est déclaré disposé à effectuer un service de remplacement, mais sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداد لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداد لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Par ailleurs, au cours de son procès, aucun fait précis pouvant recevoir une qualification pénale ne lui a été imputé. UN وعلاوة على ذلك، لم يُنسَب إليه أثناء محاكمته أي فعل محدد يمكن أن يكون موضوع توصيف جنائي.
    Il aurait été condamné à mort à l'issue de la révision de son procès, en 1993, pour le meurtre de son beaupère. UN وقيل إن حكماً بالإعدام صدر بحقه إثر محاكمته ثانية في عام 1993 بسبب قتل صهره.
    Au cours de son procès, il n'avait pas fait état de mauvais traitements pendant son emprisonnement. UN ولم يشكُ خلال محاكمته من تعرضه لمعاملة سيئة أثناء سجنه.
    Il a expliqué qu'au cours de son procès il s'était plaint d'avoir été torturé. UN وأفاد بأنه تشكى خلال محاكمته من التعذيب الذي تعرض له.
    Ses plaintes pour mauvais traitement auraient été ignorées au cours de son procès. UN ويقال إن ادعاءاته التعرض لإكراه بدني قد أُغفلت أثناء محاكمته.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a déclaré que M. Bui Huu Tai avait été assisté par trois avocats au cours de son procès. UN وذكرت الحكومة في ردها أن ثلاثة من محامي الدفاع ساعدوا السيد بوي هو تاي أثناء محاكمته.
    Il demande une juste réparation des préjudices subis par lui et sa famille du fait de l'action de l'État, ainsi qu'une révision sous contrôle international de son procès. UN ويطالب بتعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها هو وأسرته بسبب ما قامت به الدولة، وبإعادة النظر في محاكمته تحت رقابة دولية.
    Il avait été interrogé un mois auparavant mais n'avait rien appris de nouveau au sujet de la réouverture de son procès. UN وكان قد استجوب في الشهر الماضي، بيد أنه لم يسمع المزيد من الأخبار فيما يتعلق بإعادة محاكمته.
    Il semblait très tourmenté par l'incertitude concernant la réouverture future de son procès et une nouvelle condamnation. UN وعلى ما يبدو، فقد كانت الحيرة التي تنتابه بشأن إعادة محاكمته والحكم عليه مستقبلاً من أكثر الأمور التي تثقل كاهله.
    Cependant, cet article n'énonce pas expressément le droit de l'accusé d'avoir accès directement à tous les documents utilisés dans la préparation de son procès, dans une langue qu'il comprend. UN غير أن المادة ١٤ لا تتضمن حقا صريحا للمتهم في الحصول مباشرة على جميع المستندات المستعملة في اﻹعداد لمحاكمته بلغة يفهمها.
    Le 1er octobre 2002, elle a été remise en liberté dans l'attente de son procès, sur ordre du Bureau du Procureur général municipal de Prague. UN وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أطلق سراحها في انتظار محاكمتها بأمر من النيابة العامة للدولة في براغ.
    L'État partie fait observer que l'auteur n'a jamais, à aucun moment de son procès, dit qu'il avait fait l'objet de discrimination en raison de son origine ethnique. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك طيلة مراحل قضيته الجنائية من التعرض للتمييز على أساس أصوله الإثنية.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'annonce que Mutabar Tojibayava était susceptible de bénéficier d'une amnistie, mais reste préoccupé par les mauvais traitements et l'absence de garanties fondamentales rapportés à propos de son procès ainsi que des procès d'autres porteparole de la société civile et de détenus. UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لتلقيها معلومات تفيد بأن معتبر توجيبايافا أصبحت مؤهلة للعفو، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن إساءة المعاملة والحرمان من الضمانات الأساسية المتعلقة بمحاكمتها ومحاكمة غيرها من المدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين من أفراد المجتمع المدني.
    Andrew Peart estime excessif un intervalle de 18 mois entre la date de son arrestation et celle de son procès. UN ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ الاعتقال وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول.
    Lors de son procès, il a plaidé non coupable et affirmé avoir acheté la veille du jour des cambriolages qu'on lui imputait les marchandises trouvées en sa possession. UN وقد أصر طوال المحاكمة على براءته، واحتج بأنه كان قد اشترى البقالة التي وجدت في حوزته قبل يوم من تاريخ وقوع الجريمة المزعومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more