"de son propre peuple" - Translation from French to Arabic

    • شعبها
        
    • شعبه
        
    • الخاصة بشعبها
        
    • من جماعته
        
    Son Gouvernement ne cherche pas à agir dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, mais dans l'intérêt de son propre peuple. UN وقال إن حكومته لم تتحرك سعيا وراء مصالح الأمم المتحدة بل تسعى لتحقيق مصالح شعبها.
    Malheureusement, par ses attaques terroristes et tirs de roquettes impitoyables contre Israël, l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas compromet l'exercice du droit national de son propre peuple. UN ومن المؤسف أن تقف السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، عائقاً من خلال الهجمات الإرهابية والهجمات الصاروخية الوحشية التي تشنها ضد إسرائيل، دون ممارسة شعبها لحقه الوطني.
    Le Gouvernement soudanais est fondamentalement responsable de la sécurité de son propre peuple. UN وتتحمل حكومة السودان مسؤولية أساسية عن أمن شعبها.
    L'Australie reconnaît, comme chacun de nous, le courage dont a fait preuve la population libyenne en s'opposant à un régime qui, depuis longtemps, ignorait tout des droits de son propre peuple. UN وتقر أستراليا بشجاعة الشعب الليبي، كما نفعل جميعا، في التصدي لنظام فقد صلته لفترة طويلة بحقوق شعبه بالذات.
    Déclarons-nous complètement d'accord avec l'appel du Secrétaire général à l'Iraq pour que ce dernier se conforme à ses obligations dans l'intérêt de son propre peuple et de l'ordre mondial. UN فلنعرب عن موافقتنا الكاملة على دعوة الأمين العام إلى العراق لكي يمتثل لالتزاماته لصالح شعبه ولصالح النظام العالمي.
    Quant au Royaume-Uni, il ferait mieux, lui aussi, de s'occuper des droits de l'homme de son propre peuple. UN وفيما يتعلق بالمملكة المتحدة، سيكون من الأفضل لها أن تهتم بحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    Dans sa déclaration, le Ministre des affaires étrangères a montré une fois de plus l'indifférence du Gouvernement iraquien aux souffrances de son propre peuple. UN فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها.
    Devenu maître dans l'art du terrorisme d'État, au Jammu-et-Cachemire et en Afghanistan, le Pakistan sème maintenant la terreur au sein de son propre peuple. UN وبعد أن أتقنت باكستان في جامو وكشمير وفي أفغانستان فن اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة، تشن اﻵن حملتها اﻹرهابية على شعبها نفسه.
    Élever le principe des droits de l'homme à son plus haut niveau est un devoir fondamental et une obligation de chaque État à l'égard de son propre peuple. UN إن رفع معايير حقوق اﻹنسان إلى أعلى مستوى لها هو أهم واجب والتزام واقع كل دولة تجاه شعبها.
    Dans chaque cas, il a invoqué quelque chose qui n'était pas légalement pakistanais, une justification toujours liée à un principe nébuleux qu'il n'a jamais pratiqué à l'égard de son propre peuple, où que ce soit sur son propre territoire. UN وكان المبرر من كل حالة هو توقها الشديد الى شيء لا حق لها فيه، وكانت إدعاءاتها ترتكز دائما على مبدأ غامض لم تمارسه إطلاقا مع شعبها في أي جزء من أراضيها.
    Sans considération pour son propre peuple, le gouvernement du FPLT d'Éthiopie continue de mener une guerre avec pour seuls résultats le sang versé et les souffrances inutiles de son propre peuple. UN وإن حكومة جبهة التحرير الشعبية لتيغراي تواصل، دون إيلاء أي اعتبار لشعبها، شن حرب لم تحقق منها أي ربح غير سفك دماء شعبها والتسبب بمعاناته دون أي داع.
    Un nombre suffisant de faits se sont dégagés au cours des quelques dernières années qui prouvent que l'administration chypriote grecque fait une politique frauduleusement cynique à l'égard de son propre peuple et, en particulier, à l'égard des familles des personnes soi-disant disparues. UN فقد ظهرت أدلة كافية على مدى السنوات القليلة الماضية تبرهن على أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تنتهج سياسة تضليل غاشم تجاه شعبها ولا سيما تجاه أقارب اﻷشخاص المزعوم أنهم مفقودون.
    Quitte à prolonger les sacrifices de son propre peuple et au détriment de la politique de développement qu'elle mène dans tout le pays, l'Érythrée a fait preuve de la plus grande retenue. UN وإن إريتريا، إذ تدفع الثمن بإطالة مدى التضحيات التي يتكبدها شعبها وعلى حساب متابعة سياستها الإنمائية في جميع أنحاء البلد، تمارس أقصى مستويات ضبط النفس.
    Consciente de ses responsabilités non seulement à l'égard de son propre peuple mais également à l'égard de la paix et de l'image de notre sous-région, l'Éthiopie a fait tout ce qui est en son pouvoir pour aboutir à un règlement pacifique de cette crise, qui est due uniquement à l'agression érythréenne et à l'occupation du territoire éthiopien qui l'a suivie. UN إن إثيوبيا، إدراكا منها لمسؤوليتها ليس فقط تجاه شعبها بل أيضا نحو السلام وصورة منطقتنا اﻹقليمية، بذلت ولا تزال تبذل قصاراها للتوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي ما كانت لتقوم لولا العدوان اﻹريتري على إثيوبيا؛ وما أسفر عنه من احتلال أراض إثيوبية.
    Tous les peuples et les gouvernements te reconnaissent et t'admirent - tous excepté un seul, et ce gouvernement qui ne te reconnaît pas agit contre la volonté de son propre peuple. UN وجميع شعوبنا وحكوماتنا تعترف بك، ومعجَبة بك- الجميع باستثناء واحدة. والحكومة التي لا تعترف بك، تتصرّف ضدّ إرادة شعبها بالذات.
    Ceci souligne, une fois encore et de façon éloquente, le mépris total de Saddam Hussein pour le bien-être de son propre peuple. UN وهذا يبرز، مرة أخرى وبتفصيل دقيق، تجاهل صدام حسين التام لمصالح شعبه.
    Le régime syrien n'a absolument aucune crédibilité et ne se soucie guère du développement de son propre peuple. UN ولا يتمتع النظام السوري بأي مصداقية على الإطلاق ولا يبالي بتطوير شعبه.
    Car, de même qu'aucune nation ne devrait être contrainte à accepter la tyrannie d'une autre nation, aucun individu ne devrait avoir à se soumettre à la tyrannie de son propre peuple. UN لأنه لا ينبغي لأي أمة أن تُرغم على قبول استبداد أمة أخرى، ولا ينبغي لأي فرد أن يُرغم على قبول استبداد بني شعبه.
    La réaction lente et insuffisante du régime a démontré son mépris pour le bien-être de son propre peuple. UN وقد أظهر البطء والتراخي من جانب النظام تجاهله لرفاه شعبه.
    Il construisait une armée de zombies pour se protéger de son propre peuple. Open Subtitles كان يعد جيشاً من الزومبي لحماية نفسه من شعبه
    Tout en renforçant et en protégeant les droits de l'homme de son propre peuple, la Chine participe activement et adhère pleinement à la coopération et au dialogue engagés sur le plan international dans le domaine des droits de l'homme. UN ومع قيام الصين بتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بشعبها وحماية تلك الحقوق، فهي تضطلع بدور نشط في التعاون والحوار الدوليين بشأن حقوق الإنسان وتدعمهما.
    Faites lui savoir que sa volonté d'aggrandir son comté ne doit pas être souillée pas la sueur et le sang de son propre peuple. Open Subtitles دعهُ يعلم أن حماسهُ لأجل الدم يجب أن يهدأ.. بسبب مايخسرهُ من دم وعرق من جماعته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more