"de son rôle dans" - Translation from French to Arabic

    • دورها في
        
    • لدوره في
        
    • بدورها في
        
    • ودورها في
        
    • بدوره في
        
    • دوره في
        
    • ودوره في
        
    • لدورها في
        
    • ضلوعه في
        
    • دور الجمعية العامة في
        
    • دورها داخل
        
    Peut-être faudra-t-il un jour modifier la Charte, mais cela ne suffira pas pour garantir une amélioration de l'efficacité de l'Organisation ou une réaffirmation de son rôle dans un nouveau contexte historique. UN ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد.
    Le Plan a défini quatre orientations principales visant l'autonomisation de la femme et le renforcement de son rôle dans le développement : UN وقد حددت الخطة أربعة اتجاهات رئيسية لتمكين المرأة وتعزيز دورها في التنمية:
    La radiodiffusion nationale d'Ukraine traite abondamment de la promotion de la femme et du développement de son rôle dans la société. UN وتعطي شركة اﻹذاعة الوطنية ﻷوكرانيا تغطية واسعة لموضوع تحسين مركز المرأة وتعزيز دورها في المجتمع.
    D'autre part, nous sommes extrêmement reconnaissants envers la délégation sœur du Nigéria de son rôle dans la préparation du rapport. UN كما نقدر بشكل كبير وفد نيجيريا الشقيق لدوره في إعداد التقرير.
    Nous appuierons les mesures destinées à accroître l'efficacité de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    L'agression qui se poursuit contre la République de Bosnie-Herzégovine est un test clair de l'efficacité de l'ONU et de son rôle dans la protection des populations. UN إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب.
    Partant de cette base, nous demandons que l'on renforce les capacités et les ressources de cette importante Division afin qu'elle soit à même de s'acquitter de son rôle dans le mécanisme de suivi. UN وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة.
    Nous sommes à présent chargés de déterminer les modalités les plus appropriées pour veiller au renforcement de son rôle dans ses domaines de compétence. UN ونحن الآن مكلفون بتحديد أنسب الطرائق لضمان إمكان تعزيز دوره في مجالات اختصاصه.
    Le Turkménistan, ainsi que de nombreux autres États, place de grands espoirs dans l'Organisation des Nations Unies et appelle au renforcement et à l'élargissement de son rôle dans le monde. UN وتركمانستان، إلى جانب دول أخرى كثيرة، تعلق كبير آمالها على الأمم المتحدة وتدعو إلى تعزيزها وتوسيع دورها في العالم.
    L'information du public est nécessaire pour obtenir un vaste appui de ses activités et une expansion de son rôle dans les affaires internationales. UN واﻹعلام هو حجر اﻷساس لكفالة الدعم الواسع الانتشار ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ولتوسيع دورها في الشؤون المالية.
    Quelques représentants ont souligné l'importance qu'il y avait à préserver l'environnement marin, du fait notamment de son rôle dans la résistance aux changements climatiques. UN وشدد بعض الممثلين على أهمية المحافظة على البيئة البحرية بما في ذلك في ضوء دورها في الصمود أمام تغير المناخ.
    Ceci exigera peut-être que la Cour présente elle-même sa vision de l'évolution de son rôle dans le domaine judiciaire et juridique. UN وربما يتطلب الأمر أن تتقدم المحكمة ذاتها برؤيتها لتطوير دورها في المجال القانوني والقضائي.
    L'État péruvien est pleinement conscient de son rôle dans la lutte contre la pauvreté. UN إن الدولة البيروفية متنبهة تماما إلى دورها في قهر الفقر.
    La charge de travail de la Cour confirme la pertinence de son rôle dans le système juridique international. UN إن حجم عمل المحكمة يؤكد على أهمية دورها في النظام القانوني الدولي.
    Nous venons discuter de son rôle dans cinq meurtres. Open Subtitles في الواقع,نحن هنا لمناقشتها في دورها في مقتل خمسة أشخاص
    Cassandra commençait à prendre la mesure de son rôle dans ce projet grandiose. Open Subtitles كاساندرا كانت تبدأ بإدراك دورها في مشروع العلم الأعظم ذلك رجل عرف أبدا.
    L'on se souviendra de son rôle dans la modernisation de son pays qu'il a mis sur le devant de la scène internationale. UN وستبقى ذكراه خالدة لدوره في تحويل الكويت إلى بلد عصري والدفع بها إلى صدارة التقدير العالمي.
    Nous sommes convaincus que le renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée générale requiert également la reconnaissance de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونؤمن إيمانا جازما بأن دور الجمعية العامة وسلطتها يستلزمان أيضا الإقرار بدورها في صون السلام والأمن الدوليين.
    L'amélioration du statut de la femme et de son rôle dans les activités économiques et politiques; UN تعزيز مكانة المرأة ودورها في النشاط الاقتصادي والسياسي.
    Ce principal objectif interne guide le Bureau dans l'acquittement de son rôle dans le cadre de la réorientation de l'UNICEF vers l'équité. UN وهذا الهدف الداخلي الرئيسي هو ما يوجه المكتب نحو القيام بدوره في إطار تركيز اليونيسيف المتجدد على الإنصاف.
    Le Directeur a remercié les délégations qui avaient formulé des observations positives au sujet des activités du Bureau de la communication et en particulier de son rôle dans la facilitation du Sommet du Sud tenu à La Havane. UN وأعرب المدير عن شكره لتلك الوفود التي قدمت تعليقات إيجابية عن عمل مكتب الاتصالات وبصفة خاصة عن دوره في تسهيل مؤتمر الجنوب في هافانا في كوبا.
    Il faut aussi tenir compte de la question de la religion et de son rôle dans la vie publique. UN ومن الضروري أيضًا التعامل مع الدين ودوره في الحياة العامة وإدماجهما في تلك العمليات.
    Nous félicitons le Secrétariat de l'ONU de son rôle dans l'élaboration de ce rapport qui, comme d'autres avant lui, comporte aussi des contributions d'autres organisations du système des Nations Unies. UN ونحن نثني على الأمانة العامة للأمم المتحدة لدورها في إعداد التقرير الذي يتضمن مساهمات المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة كما هو متبع من قبل.
    Rien ne justifiait que les autorités de l'État partie demandent qu'il soit transféré sous leur garde pour répondre d'accusations portées contre lui en Roumanie en raison de son rôle dans l'enlèvement. UN ولم يكن هناك داع لتطلب سلطات الدولة الطرف وضعه بعهدتها لكي يردّ على التهم الموجهة إليه في رومانيا بخصوص ضلوعه في عملية الاختطاف.
    3. Affirme qu'elle est déterminée à continuer d'examiner, au sein du Groupe de travail spécial, pendant sa soixante-quatrième session, la revitalisation de son rôle dans la sélection et la nomination du Secrétaire général, en vertu de l'Article 97 de la Charte ; UN 3 - تؤكد التزامها بمواصلة النظر، في إطار الفريق العامل المخصص في الدورة الرابعة والستين، في تنشيط دور الجمعية العامة في اختيار الأمين العام وتعيينه وفقا للمادة 97 من الميثاق؛
    La politique suivie vise l’équilibre et la santé physique et morale de la femme ainsi que la valorisation de son rôle dans la famille. UN وتهدف السياسة المتبعة إلى توفير التوازن والصحة البدنية والنفسية للمرأة فضلا عن تنمية دورها داخل اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more