"de son refus" - Translation from French to Arabic

    • رفضه
        
    • دعتها
        
    • لرفضه
        
    • امتناعه
        
    • ورفضه
        
    • رفضها
        
    • عن أقواله
        
    Il aurait finalement été battu en raison de son refus d'obtempérer. UN وقيل إنه تعرض في آخر المطاف للضرب بسبب رفضه الإذعان لذلك.
    S'il était renvoyé en Azerbaïdjan, R. A. serait arrêté et emprisonné en raison de son refus de faire son service militaire. UN إلى أذربيجان ستعرضه للتوقيف والسجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية، ومن المحتمل أن يلقى حتفه في السجن.
    S'il était renvoyé en Azerbaïdjan, R. A. serait arrêté et emprisonné en raison de son refus de faire son service militaire. UN إلى أذربيجان ستعرضه للتوقيف والسجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية، ومن المحتمل أن يلقى حتفه في السجن.
    Si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تبدي للجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    Toutefois, il était traité à l'infirmerie de la prison de Fuchu, où il était détenu, en raison de son refus de s'alimenter. UN غير أنه يتلقى معالجة في الوحدة الطبية بسجن فيتشو، حيث هو محتجز حاليا، نتيجة لرفضه تناول الطعام.
    Il en va différemment dans le cas de l'Iraq dont les problèmes économiques découlent de son refus d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN أما العراق، فالحالة الاقتصادية التي يمر بها ترجع إلى امتناعه عن تطبيق العديد من قرارات مجلس اﻷمن.
    On peut même dire que ce processus normatif est parti de l'affirmation par l'individu de son droit fondamental de professer l'opinion de son choix et de son refus de reconnaître à l'État ou aux dirigeants le droit de lui imposer des convictions religieuses. UN بل إنه يمكن القول، إن عملية التقنين هذه انطلقت من تأكيد الفرد على حقه اﻷساسي في المجاهرة بالرأي الذي يختاره، ورفضه لحق الدولة أو الحكام في فرض معتقدات دينية عليه.
    Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. UN ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي.
    Le 23 juillet 1999, à nouveau, en raison de son refus de céder aux pressions du Comité de sécurité nationale, Annamammedov Yazmammed aurait été condamné à 10 jours de détention administrative. UN وفي 23 تموز/يوليه 1999، حكم عليه مجدداً بالاعتقال الإداري لمدة 10 أيام بسبب رفضه الخضوع لضغوط لجنة الأمن الوطني.
    La source argumente que la privation de liberté de M. El Ghanam serait la conséquence de son refus de coopérer avec le Service de renseignement de la Confédération. UN 14- ويؤكد المصدر أن سلب السيد الغنام حريتَه ناجم عن رفضه التعاون مع دائرة استخبارات الاتحاد.
    3.2 Il soutient qu'il a été incarcéré, humilié et torturé au motif de son refus de tirer sur les manifestants. UN 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأنه قد سُجن وتعرض للإهانة والتعذيب بسبب رفضه إطلاق الرصاص على المتظاهرين.
    3.2 Il soutient qu'il a été incarcéré, humilié et torturé au motif de son refus de tirer sur les manifestants. UN 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأنه قد سُجن وتعرض للإهانة والتعذيب بسبب رفضه إطلاق الرصاص على المتظاهرين.
    2.1 M. H affirme avoir été arrêté au cours de son service militaire obligatoire, en raison de son refus d'adhérer au parti Baath au pouvoir. UN 2-1 يذكر السيد ح ب ح أنه أُلقي القبض عليه أثناء خدمته العسكرية الإلزامية بسبب رفضه الانضمام إلى حزب البعث الحاكم.
    Dans ce contexte, l'État partie juge fort improbable que R. A., s'il devait être condamné à son retour en Azerbaïdjan, soit condamné à une peine de prison en raison de son refus de faire son service militaire. UN ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد جداً أن يُحكم على ر. أ. بقضاء فترة في السجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية، ، هذا إذا أُدين أساساً بهذا الجرم لدى عودته إلى أذربيجان.
    Dans la requête présentée à la Commission de recours des étrangers, la requérante et son mari ont déclaré, pour la première fois, que R. A. serait condamné à sept ans d'emprisonnement en raison de son refus de faire son service militaire. UN فقد ذكرت صاحبة الشكوى وزوجها لأول مرة أن ر. أ. سيُعاقب بالسجن سبع سنوات بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية في طلبهما المقدم إلى مجلس طعون الأجانب.
    Dans ce contexte, l'État partie juge fort improbable que R. A., s'il devait être condamné à son retour en Azerbaïdjan, soit condamné à une peine de prison en raison de son refus de faire son service militaire. UN ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد جداً أن يُحكم على ر. أ. بقضاء فترة في السجن بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية، ، هذا إذا أُدين أساساً بهذا الجرم لدى عودته إلى أذربيجان.
    Si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تسوق أمام اللجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    Si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تسوق أمام اللجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    Les pays nordiques appuient la décision prise récemment par le Conseil de sécurité de resserrer les sanctions contre la partie serbe de Bosnie en raison de son refus d'accepter un règlement territorial pour la Bosnie-Herzégovine. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد قرار مجلس اﻷمن اﻷخير بتشديد الجزاءات ضد الجانب البوسني الصربي لرفضه قبول تسوية إقليمية للبوسنة والهرسك.
    Le cas suivant a été porté à l'attention du Rapporteur spécial. Andrea Cadalbert aurait entamé en avril 1993 une peine de prison de trois mois en raison de son refus d'accomplir son service militaire. UN واسترعي انتباه المقرر الخاص إلى القضية التالية: قيل إن السيد أندريا كادالبير سجن في شهر نيسان/أبريل ٣٩٩١ تنفيذاً للحكم الذي صدر عليه بالسجن لمدة ثلاثة أشهر لرفضه تأدية الخدمة العسكرية.
    Les auteurs ont déposé une requête auprès du tribunal administratif d'Yykhvi à l'encontre de l'hôpital de Narva, en raison de son refus de donner des informations sur le fait précité, mais elle a été rejetée. UN وقدم صاحبا البلاغ التماساً إلى محكمة ييخفي الإدارية ضد مستشفى نارفا بسبب امتناعه عن تقديم معلومات عن المسألة المذكورة، غير أن الالتماس لم يُقبَل.
    Il rappelle que le requérant soutient qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers le pays dont il a la nationalité, en raison des tentatives qu'il a faites pour vendre un terrain dont il aurait hérité et de son refus de coopérer avec l'OLP. UN وتذكِّر بأن صاحب الشكوى يدَّعي أنه مهدد بالتعذيب إذا طُرد إلى بلده بسبب محاولاته بيع الأرض التي يدَّعي أنها ورثها، ورفضه التعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    Les violences ont commencé avec l'invasion de l'Éthiopie par l'Érythrée et elles continuent en raison de son refus d'en partir. UN وقد بدأت كل الانتهاكات مع غزو إريتريا إثيوبيا واستمرت بسبب رفضها الانسحاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more