"de sorte que les" - Translation from French to Arabic

    • ولذلك فإن
        
    • بحيث إن
        
    • بحيث تُدرج التبرعات
        
    • بحيث تعالج التبرعات
        
    • لكفالة أن تظل جميع
        
    • السبل المتاحة
        
    • لكفالة التعرف على
        
    • بهدف زيادة قدرة
        
    • بتمويل الجانب الأكبر من
        
    • بحيث تتمتع
        
    • بحيث يكون بإمكان
        
    • لأن ضلوع كل
        
    • وقت الجلسات الذي استغرقه
        
    • الأكبر من أي زيادة
        
    Les coûts sont très étroitement fonction de la vitesse du vent, de sorte que les régions où ce type d'énergie est rentable sont relativement peu nombreuses. UN وتتوقف التكلفة بدرجة كبيرة على سرعة الهواء ولذلك فإن مناطق قليلة نسبيا هي التي تتميز بالجدوى الاقتصادية.
    Qui plus est, tous les programmes technologiques sont élaborés pour répondre aux besoins des deux sexes, de sorte que les filles et les garçons sont inclus dans des groupes conjoints. UN وأهم من ذلك أن كل البرامج التكنولوجية تعد بحيث تناسب كلا الجنسين ولذلك فإن الإناث والذكور يتعلمون في مجموعات مشتركة.
    Certains aspects de ces relations ont un caractère particulièrement privé, de sorte que les législateurs ne peuvent pas intervenir. UN وبعض جوانب العلاقات الأُسرية لها طابع خاص بصورة استثنائية، ولذلك فإن أي تدخل من جانب المشرعين لن يكون مقبولا.
    Historiquement, cette identité a été perçue différemment dans différentes cultures de sorte que les rôles des femmes, la valeur que telle ou telle société leur attribue et leur relation avec les rôles des hommes ont varié considérablement selon l'époque et le contexte. UN ومن الناحية التاريخية، تركّب الثقافات المختلفة الجنس بطرق مختلفة بحيث إن أدوار النساء، والقيمة التي يُضْفِيها مجتمعهن بالذات على تلك اﻷدوار، وعلاقتها بأدوار الرجال ربما تختلف كثيراً مع مرور الزمن، ومن موضع إلى آخر.
    À sa trente et unième session, tenue en 1984, le Conseil d'administration avait autorisé la création d'une passerelle comptable, pays par pays, entre les contributions volontaires et les contributions au financement des dépenses des bureaux extérieurs, de sorte que les premières servent d'abord à combler l'insuffisance éventuelle des secondes. UN أذن مجلس الإدارة، في دورته الحادية والثلاثين المعقودة في عام 1984، بإقامة صلة محاسبية لكل قطر بين التبرعات والمساهمات في تكاليف المكاتب المحلية، بحيث تُدرج التبرعات أولا مقابل أي نقص في مساهمات تكاليف المكاتب المحلية.
    De nombreux sites ont été aménagés sur des terrains privés, de sorte que les occupants courent le risque d'être expulsés de force. UN ويوجد العديد من هذه المواقع في أراض تابعة للخواص، ولذلك فإن الناس يواجهون خطر الإخلاء القسري.
    Cette structure a été mise en place avant la prolifération des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, de sorte que les accords de participation aux coûts ne tiennent pas compte du personnel affecté à ces opérations. UN وقد أنشئ هذا الهيكل قبل انتشار عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، ولذلك فإن ترتيبات تقاسم التكاليف لا تشمل الموظفين الموفدين الى هذه العمليات.
    De tout temps, ce construit a été différent selon les cultures, de sorte que les rôles des femmes, la valeur que la société leur attribue et leur rapport avec les rôles des hommes peuvent varier considérablement dans le temps et d'un contexte à l'autre. UN ومن الناحية التاريخية، تنظم مختلف الثقافات اعتبارات الجنس بطرق مختلفة، ولذلك فإن أدوار المرأة والقيمة التي يحددها مجتمعها لتلك اﻷدوار، والصلة بأدوار الرجل قد تتباين كثيرا من وقت ﻵخر ومن بيئة ﻷخرى.
    Les solutions de remplacement n'étaient pas faciles à trouver, spécialement pour les vieux bateaux, de sorte que les pays étaient poussés à opter pour l'emploi de HFC, qui pouvaient s'utiliser directement, sans exiger de coûteuses modifications du matériel. UN ومن الصعب إيجاد بدائل وخاصة بالنسبة للسفن الأقدم، ولذلك فإن البلدان تضطر إلى استخدام ' ' البدائل السهلة الإحلال`` لمركبات الكربون الهيدروفلورية لتفادي تغيير الأجهزة بتكلفة عالية.
    Tout d'abord, le cadre intégré d'allocation des ressources a été conçu pour donner suite de façon concomitante aux orientations prioritaires, de sorte que les réalisations ne sont pas distinctes, mais sont, au contraire, interdépendantes. UN أولاً، صُمم إطار النتائج المتكامل على أنه نهج متكامل للتنفيذ استناداً إلى لوحة التجاربالهدف المحدد، ولذلك فإن النتائج ليست محددة ولكنها متداخلة نوعاً ما.
    Cette évaluation, que l'on a voulu rigoureuse, ne tient pas compte de la période de grâce de dix ans accordée aux Parties visées à l'article 5, de sorte que les pourcentages des niveaux de référence évités au regard des obligations sont beaucoup plus élevés. UN وفي هذا التقييم تم اتباع النهج المتشدد إلى حد ما القاضي بعدم التصحيح فيما يتعلق بفترة السماح البالغة 10 سنوات الممنوحة للبلدان الأطراف في المادة 5، ولذلك فإن نسبة خط الأساس التي تم تلافيها أعلى بكثير مقارنة بالمتطلبات التنظيمية.
    L'occupation israélienne interdit aux agriculteurs palestiniens l'accès à la terre et à l'eau, de sorte que les semences dont parle le représentant d'Israël sont maculées du sang du peuple palestinien. UN فالاحتلال الإسرائيلي يعوق وصول المزارعين الفلسطينيين إلى الأراضي والمياه، ولذلك فإن البذور التي أشار إليها ممثل إسرائيل مضرجة بدماء الشعب الفلسطيني.
    La composition varie d'une organisation à l'autre en ce qui concerne les représentants des États et leurs compétences, de sorte que les mandats de ces organes délibérants peuvent être différents ou se chevaucher. UN أما العضوية فتختلف من منظمة إلى أخرى من حيث ممثلي الدول والخبرة الفنية. ولذلك فإن ولايات هذه الهيئات التشريعية قد تختلف أو قد تتداخل.
    On notera cependant que l'étude du Secrétariat, en particulier, paraît assez complète, de sorte que les critiques sur l'insuffisance des références à la pratique, notamment jurisprudentielle, pourraient viser la présentation du projet plutôt que les fondements de celui-ci. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن مذكرة الأمانة العامة، على وجه الخصوص، تبدو مكتملة إلى حد ما، بحيث إن الانتقادات التي تناولت نقص الإحالات إلى الممارسة، ولا سيما ما درج عليه الاجتهاد القضائي، يمكن توجيهها إلى طريقة عرض مشاريع المواد وليس إلى الأسس التي أُقيمت عليها.
    À sa trente et unième session, en 1984, le Conseil d'administration avait autorisé la création d'une passerelle comptable, pays par pays, entre les contributions volontaires et les contributions au financement des dépenses des bureaux extérieurs, de sorte que les premières servent d'abord à combler le déficit éventuel des secondes. UN أذن مجلس الإدارة، في دورته الحادية والثلاثين المعقودة في عام 1984، بإقامة ربط محاسبي لكل قطر بين التبرعات والمساهمات في تكاليف المكاتب المحلية، بحيث تُدرج التبرعات أولا مقابل أي عجز في المساهمات التي تقدم لتغطية تكاليف المكاتب المحلية.
    En 1984, à sa trente et unième session, le Conseil d'administration a autorisé la création d'une passerelle comptable, pays par pays, entre les contributions volontaires et les contributions au financement des dépenses des bureaux extérieurs, de sorte que les premières servent d'abord à combler l'insuffisance éventuelle des secondes. UN أذن مجلس اﻹدارة في دورته الحادية والثلاثين في عام ١٩٨٤ بإقامة صلة محاسبية لكل قطر بين التبرعات والمساهمات في تكاليف المكاتب المحلية، بحيث تعالج التبرعات أولا مقابل أي نقص في مساهمات تكاليف المكاتب المحلية.
    Il faudrait que les individus et les groupes touchés puissent recourir à des organes judiciaires et administratifs efficaces, de sorte que les autorités tant nationales que locales, aussi bien que les organisations de la société civile, puissent toujours être tenus comptables de leur action, eu égard aux obligations qui leur incombent, aux niveaux appropriés pour le pays considéré, compte tenu des systèmes judiciaire et administratif de celui-ci. UN وينبغي أن يتاح لﻷفراد والمجموعات المتضررة إمكانية الوصول إلى القنوات القضائية واﻹدارية لكفالة أن تظل جميع السلطات، على الصعيدين الوطني والمحلي على السواء، وغيرها من المنظمات المدنية موضع مساءلة عن أعمالها وفقا لالتزاماتها على المستويات المناسبة في البلد المعني، مع مراعاة النظم القضائية واﻹدارية في البلد المعني.
    Au paragraphe 20, elle a prié le Secrétaire général de lui présenter des propositions propres à renforcer le Bureau de l'Ombudsman de sorte que les fonctionnaires en poste dans les différents lieux d'affectation y aient plus facilement accès. UN وفي الفقرة 20 من القرار، طلبت الجمعية كذلك إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات لتعزيز مكتب أمين المظالم عن طريق تحسين السبل المتاحة للاستعانة بالمكتب أمام الموظفين العاملين في أماكن مختلفة.
    Les États parties mettent en place une législation et des politiques efficaces de sorte que les cas de violence et de maltraitance envers des personnes handicapées soient dépistés, fassent l'objet d'une enquête et, le cas échéant, donnent lieu à des poursuites, et que des services de protection soient disponibles dans de telles affaires. UN 5 - تضع الدول الأطراف تشريعات وسياسات فعالة لكفالة التعرف على حالات العنف والإيذاء في حق المعوقين والتحقيق فيها، وحسب الاقتضاء، المقاضاة عليها، وتوفير خدمات الحماية في هذه الحالات.
    Dans le cadre du renforcement des capacités, l'aide pour le commerce joue un rôle clef dans l'élaboration des politiques commerciales, la mise en œuvre des mesures de facilitation du commerce et le développement des infrastructures liées au commerce, de sorte que les produits des pays en développement sans littoral soient plus compétitifs sur les marchés d'exportation. UN 69 - وتؤدي المعونة التجارية دورا رئيسيا في المساعدة على بناء قدرات البلدان النامية غير الساحلية في مجالات رسم السياسات التجارية وتنفيذ تدابير تيسير التجارة، وتطوير البنية التحتية المتصلة بالتجارة، بهدف زيادة قدرة منتجاتها على المنافسة في أسواق التصدير.
    S'ils étaient plus nombreux dans ce groupe de la population à trouver un emploi dans le secteur formel, cela permettrait d'augmenter les recettes fiscales et les contributions à la sécurité sociale, de sorte que les mesures d'assistance mises en œuvre se retrouveraient largement autofinancées. UN ومن شأن توظيف أعداد أكبر من أبنائها في القطاع الرسمي أن يزيد من إيرادات الضرائب واشتراكات الضمان الاجتماعي، وأن يسمح بالتالي بتمويل الجانب الأكبر من أي زيادة في المساعدة عن طريق التمويل الذاتي.
    Pour atteindre ces objectifs, il faut que les femmes participent pleinement au secteur structuré de l'économie et, en particulier, à la prise des décisions économiques, ce qui suppose une modification de la division du travail fondée sur le sexe de sorte que les femmes et les hommes soient traités sur un pied d'égalité. UN وتدرك اللجنة أن تحقيق الأهداف يتطلب الإدماج الكامل للمرأة في الاقتصاد الرسمي، ولا سيما في عملية صنع القرار الاقتصادي، وهو ما يعني تغيير التقسيم الحالي للعمل القائم على التحيز الجنساني بحيث تتمتع المرأة والرجل بالمساواة في المعاملة.
    Le Gouvernement chinois estime également que tout instrument international adopté sur un sujet aussi important devrait être juridiquement contraignant et opérationnel de sorte que les tribunaux nationaux puissent l'appliquer directement dans les affaires dont ils ont à connaître. UN 2 - وترى حكومة الصين أيضا أن أي قاعدة دولية تُعتمد بالنسبة لهذا الموضوع الهام ينبغي أن تكون ملزمة ونافذة قانونا بحيث يكون بإمكان المحاكم الوطنية تطبيقها مباشرة عند نظرها في القضايا ذات الصلة.
    Le Code pénal ne distingue pas la commission de ce type d'infraction par des acteurs étatiques ou non étatiques, de sorte que les deux types d'acteurs y sont visés. UN يعامل القانون الجنائي مرتكبي هذه الجرائم معاملة واحدة سواء كانوا دولا أم جهات من غير الدول، لأن ضلوع كل من الفئتين وارد
    Sur les deux affaires prévues, une seule s'est matérialisée en 2003 de sorte que les juges se sont réunis au Tribunal à Hambourg moins longtemps que ne le permettaient les crédits ouverts, si bien qu'il a été réalisé au fonds de réserve, pendant l'exercice 2003, une économie de 541 996 dollars des États-Unis. UN وبالنظر إلى أنه لم تنشأ في أثناء العام إلا قضية واحدة من بين اثنتين كان من المتوقع ظهورهما خلال عام 2003، وكان وقت الجلسات الذي استغرقه قضاة المحكمة في هامبورغ للنظر فيها كان أقصر من الوقت المدرج في الميزانية فقد تحققت بذلك في عام 2003 وفورات قدرها 996 541 دولارا في أموال الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more