"de sortir de l'impasse" - Translation from French to Arabic

    • للخروج من المأزق
        
    • الخروج من المأزق
        
    • للخروج من الطريق المسدود
        
    • للخروج من هذا المأزق
        
    • الخروج من هذا المأزق
        
    • اللازمة لكسر الجمود
        
    • الخروج من الطريق المسدود
        
    • لتجاوز المأزق
        
    • بالخروج من المأزق
        
    • التغلب على الجمود
        
    • التغلب على المأزق
        
    • حلّ المأزق
        
    • إلى كسر الجمود
        
    • حل للمأزق
        
    • لهذا المأزق
        
    Selon nous, un des moyens de sortir de l'impasse pourrait être de ne pas concentrer notre attention sur un seul thème. UN ونرى أن السبيل للخروج من المأزق قد يتمثل في عدم قصر تركيزنا على قضية واحدة.
    Entre-temps, un nouveau groupe soutient la décision prise par la Commission, faisant valoir qu'elle offre la possibilité de sortir de l'impasse. UN وفي الوقت نفسه، تدعم مجموعة جديدة قرار اللجنة مؤكدة أن هذه فرصة للخروج من المأزق.
    Il existe désormais des possibilités de sortir de l'impasse qui asphyxie aujourd'hui la Conférence. UN وثمة إمكانيات لإيجاد سبيل للخروج من المأزق الخانق للمؤتمر.
    Si elles ne faisaient pas preuve de la volonté politique voulue, il serait difficile de sortir de l'impasse. UN ولن يتسنى الخروج من المأزق دون إبداء إرادة سياسية من جانب الوفود.
    Ce sont les seuls moyens de sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. UN فتلك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الطريق المسدود الحالي والوصول إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول.
    Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser inactives les instances de désarmement multilatérales, aussi devonsnous rechercher les moyens de sortir de l'impasse actuelle. UN إذ لا يمكننا أن نترك هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة جمود. ولذلك ينبغي لنا البحث عن سبل للخروج من هذا المأزق.
    Or, les deux fois, la partie arménienne a rejeté l'occasion qui lui était offerte de sortir de l'impasse où elle s'était jetée. UN ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه.
    En somme, elles ont continué d'afficher leur volonté politique de se rencontrer à intervalles réguliers pour étudier des questions secondaires, mais il leur restait encore à démontrer leur volonté politique de sortir de l'impasse. UN وباختصار، فقد استمرا في إظهار الإرادة السياسية للاجتماع على فترات منتظمة ومناقشة القضايا الفرعية، ولكنهما لم يظهرا حتى الآن الإرادة السياسية اللازمة لكسر الجمود.
    J'espère que nous trouverons sous votre direction les moyens de sortir de l'impasse où nous nous trouvons. UN وآمل أن نجد، بقيادتكم، سبلا للخروج من المأزق الحالي.
    La Suisse est convaincue que le < < modèle intermédiaire > > reste la seule option réaliste qui permettrait de sortir de l'impasse. UN وسويسرا مقتنعة بأن النموذج الوسيط لا يزال هو الخيار الواقعي الوحيد للخروج من المأزق.
    Grâce au canevas qui s'est dégagé du processus de Quetta et de leurs entretiens avec les représentants des parties, les représentants de l'ONU ont pu élaborer des propositions concrètes susceptibles de permettre de sortir de l'impasse actuelle. UN ومكﱠن اﻹطار الناشئ عن عملية كويتا ومناقشات اﻷمم المتحدة مع اﻷطراف من أن تضع اﻷمم المتحدة اقتراحات ملموسة تتيح سبيلا للخروج من المأزق الحالي.
    Un dialogue réel, basé sur la justice et l'équité, et pleinement soutenu par une communauté internationale impartiale, constitue la seule façon de sortir de l'impasse où nous nous trouvons au Moyen-Orient. UN إن إجراء حوار مجدٍ يستند إلى العدالة والإنصاف ويحظى بتأييد تام من مجتمع دولي محايد، هو الوسيلة الوحيدة للخروج من المأزق الذي نواجهه في الشرق الأوسط.
    Il lance un appel au Maroc pour qu'il consente à la reprise du dialogue afin de trouver un moyen de sortir de l'impasse et de progresser sur la voie de l'application juste et globale du plan de paix . UN وقد ناشدت الجبهة المغرب أن توافق على تجدد الحوار للعثور على طريق للخروج من المأزق والتحرك قدما نحو تنفيذ خطة السلام بشكل عادل وشامل.
    Le Président Laurent Gbagbo et le Premier Ministre Guillaume Soro sont convenus que ce dernier continuerait de consulter tous les partenaires pour trouver des moyens de sortir de l'impasse à laquelle avait abouti la liste électorale. UN واتفق الرئيس لوران غباغبو، ورئيس الوزراء غيوم سورو، على أن يواصل رئيس الوزراء التشاور مع جميع أصحاب المصلحة لإيجاد سبل للخروج من المأزق المتعلق بقائمة الناخبين.
    Il est temps de sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en matière de désarmement mondial et de mettre à jour le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, principal instrument dans ce domaine. UN وقد آن أوان الخروج من المأزق الذي نوجد فيه في ميدان نزع السلاح على المستوى العالمي وتحديث معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي الصك الأساسي في هذا المجال.
    Il est important lorsque nous essayons de sortir de l'impasse actuelle de garder une approche intégrée des questions de désarmement et de non-prolifération. UN وفي محاولة الخروج من المأزق الحالي، من المهم اتباع نهج متكامل لمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Canada exhorte tous les États membres à faire preuve de souplesse pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse sur ces trois questions tellement importantes pour notre sécurité collective future. UN وتوجه كندا نداءً إلى جميع الدول الأعضاء للتحلي بالمرونة اللازمة للخروج من الطريق المسدود الذي وقع فيه المؤتمر بشأن هذه المجالات الثلاثة شديدة الأهمية لأمننا الجماعي مستقبلاً.
    Depuis lors, les autorités italiennes ont adressé plusieurs plaintes officielles au Président de la Colombie ainsi qu'au Ministère des affaires étrangères de ce pays et à son ministère du commerce international, ce dernier ayant, à une date antérieure non spécifiée, proposé de trouver un moyen de sortir de l'impasse. UN ومنذ ذلك الوقت قدمت السلطات الايطالية شكاوى عديدة إلى رئيس جمهورية كولومبيا وإلى وزارتي الخارجية والتجارة الدولية في كولومبيا وعرضت اﻷخيرة أن تجد، في تاريخ غير محدد، طريقة للخروج من هذا المأزق.
    Vos prédécesseurs ont eux aussi travaillé d'arrachepied pour tenter de sortir de l'impasse. UN كما سعى أسلافكم جاهدين إلى الخروج من هذا المأزق.
    En somme, elles ont continué d'afficher leur volonté politique de se rencontrer à intervalles réguliers, mais il leur restait encore à démontrer leur volonté politique de sortir de l'impasse. UN وباختصار، واصل الطرفان إبداء الإرادة السياسية للاجتماع في فترات منتظمة، ولكنهما لم يظهرا حتى الآن الإرادة السياسية اللازمة لكسر الجمود.
    Pour des raisons que l'on peut comprendre, sans qu'elles soient obligatoirement justes, la nécessité de sortir de l'impasse ne semble pas jouir du même degré de priorité que celle d'éviter un échec dans d'autres négociations touchant le désarmement. UN ولأسباب قد تكون مفهومة لكنها غير مبررة بالضرورة، يبدو أن الخروج من الطريق المسدود الذي يوجد فيه المؤتمر لا يحظى بنفس الأولوية التي يحظى بها تجنب الفشل في اجتماعات أخرى ذات صلة بنزع السلاح.
    Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. UN ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي.
    Nous espérons que la prochaine Conférence d'examen permettra de sortir de l'impasse en ce qui concerne la question de l'application réelle du Traité dans les faits. UN ونأمل أن يسمح المؤتمر الاستعراضي المقبل بالخروج من المأزق المتعلق بالتطبيق الفعلي للمعاهدة في الواقع.
    Tous les États membres de l'OMC doivent faire montre de la flexibilité et de volonté politique afin de sortir de l'impasse. UN وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود.
    En même temps, nous sommes disposés à faire preuve de souplesse et à rechercher de nouvelles approches permettant de sortir de l'impasse. UN وفي الوقت نفسه، نحن على استعداد للتعامل بمرونة والبحث عن طرق جديدة من شأنها التغلب على المأزق.
    7. La remise d'une personne pour qu'elle soit traduite en justice dans l'État requérant, à condition que la peine éventuellement imposée soit purgée dans l'État requis, peut permettre de sortir de l'impasse qui peut surgir lorsque l'ouverture de poursuites n'est pas jugée souhaitable. UN 7- ولأجل حلّ المأزق الذي ينشأ عندما لا تُعتَبَرُ الإحالة للملاحقة نتيجة مستحسنة، يمكن تسليم الشخص بقصد المحاكمة في الدولة الطالبة، بشرط قضاء أي حكم يصدر عليه في الدولة متلقية الطلب.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il est urgent de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la libéralisation du commerce des produits agricoles. UN إننا نتفق مع الأمين العام على الحاجة الملحة إلى كسر الجمود المتعلق بتحرير التجارة الزراعية.
    Il est essentiel de sortir de l'impasse pour formuler un seul programme de développement pour l'après-2015. UN فإيجاد حل للمأزق يحظى بأهمية بالغة من أجل وضع خطة تنمية واحدة لما بعد عام 2015.
    Il convient de réaffirmer qu'un règlement global permettant de sortir de l'impasse politique aurait des incidences éminemment bénéfiques sur la situation des droits de l'homme à Chypre. UN وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more