"de souffrances" - Translation from French to Arabic

    • من المعاناة
        
    • والمعاناة
        
    • في معاناة
        
    • للمعاناة
        
    • لمعاناة
        
    • من الألم
        
    • ومعاناة
        
    • من معاناة
        
    • بالمعاناة
        
    • في المعاناة
        
    • اﻵلام
        
    • هذه المعاناة
        
    • معاناة شديدة
        
    • المعاناة التي
        
    • من الآلام
        
    Nous nous réjouissons que les canons se soient tus en Angola après tant d'années de souffrances, de destructions et de privations. UN كما نرحب بحقيقة أنه تم الآن إسكات المدافع في أنغولا بعد سنوات عديدة جدا من المعاناة والدمار والحرمان.
    Il y a trente ans, un champion du progrès, descendant d'une famille à laquelle l'histoire a infligé plus que sa part de souffrances, a été assassiné. UN فمنذ ثلاثين عاما اغتيل بطل اسطوري للتقدم، سليل أسرة خصها التاريخ بأكثر مما تستحق من المعاناة.
    L'ancien statu quo ne pouvait qu'engendrer davantage de souffrances et de désespoir. UN والوضــع القائـم القديــم لــن يـؤدي إلا لمزيد من المعاناة واليأس.
    Et qui dit réfugiés et déplacés, dit situation de dénuement et de souffrances pénibles. UN وعندما نتحدث عن اللاجئين والمشردين، فإننا نتحدث عن البؤس والمعاناة الفظيعة.
    Les armes légères sont à l'origine de souffrances humaines immenses dans le monde entier. UN تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في معاناة إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم.
    Ce conflit a été une source constante de souffrances pour les peuples de la région et d'instabilité pour le reste du monde. UN لقد كان هذا الصراع مصدرا مستمرا للمعاناة لشعوب المنطقة وأيضا بؤرة لزعزعة استقرار بقية العالم.
    11. La principale tâche qui attendait le peuple palestinien était de mettre en train son développement social et économique après tant d'années de souffrances. UN ١١ ـ وقال إن التحدي الرئيسي الذي يواجه الشعب الفلسطيني هو الاضطلاع بعملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية بعد سنوات كثيرة من المعاناة.
    Ensemble, le Président Clinton et nous avons pu dès lors forer un tunnel d'espérance à travers tant de souffrances. UN ومعا، الرئيس كلينتون ونحن استطعنا أن نشق قناة لﻷمل بعد الكثير من المعاناة.
    Sans une assistance d'urgence, davantage de souffrances et de morts ne sont pas seulement probables, mais inévitables. UN ودون المساعدة الطارئة، فإن المزيد من المعاناة والخسارة في اﻷرواح ليس مجرج احتمال، بل أمر حتمي.
    Chaque année, chaque jour, le report intolérable d'une solution acceptable et digne apporte de plus en plus de souffrances aux Timorais. UN فمع مرور كل عام بل وكل يوم يكلف التأجيل الذي لا يمكن تحمله لحل مقبول كريم أبناء تيمور الشرقية المزيد من المعاناة.
    Dans un certain nombre de pays, des pratiques nocives visant à réprimer la sexualité féminine sont la cause de souffrances aiguës. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات الضارة التي يقصد منها التحكم في الحياة الجنسية للمرأة الى حدوث قدر كبير من المعاناة.
    Le trafic d'armes qui cause tant de souffrances et de fractures sociales dans le monde est, par définition, un problème qui dépasse les frontières; pour le combattre, une coopération internationale s'impose. UN ويمثل الاتجار غير المشروع بالأسلحة، بطبيعته، مشكلة تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب معالجتها تعاوناً دولياً، ويتسبَّب هذا الاتجار في قدر كبير من المعاناة الإنسانية والاختلالات المجتمعية عبر أنحاء العالم.
    Certains parmi nous paient déjà un lourd tribut en termes de souffrances humaines. UN لقد بدأ بعضنا بالفعل في دفع ثمن باهظ من المعاناة الإنسانية.
    Nous faisons de notre mieux pour survivre à la crise financière en évitant le maximum de souffrances à notre population. UN ونبذل قصارى جهدنا لتخطي الأزمة المالية بأقل قدر من المعاناة لشعبنا.
    Aujourd'hui, après 63 ans de souffrances infligées aux populations de la région, nous devons nous demander comment nous allons expliquer aux générations à venir notre incapacité, durant toutes ces années, de réaliser ce que tous considèrent comme juste et bénéfique pour tous. UN واليوم، بعد 63 عاماً من المعاناة التي كابدها الناس في المنطقة، يجب أن نسأل أنفسنا كيف سنستطيع أن نوضح للأجيال المقبلة عجزنا، خلال كل تلك السنوات، عن تحقيق ما يؤمن الجميع بأنه عادل ومفيد للجميع.
    La situation dans les Etats de l'ex-Yougoslavie représente, elle aussi, une succession déchirante de luttes tragiques, de souffrances et d'abus. UN أما الحالة في دول يوغوسلافيا السابقة فهي أيضا سجل مؤلم حافل بالصراع المأساوي والمعاناة والظلم.
    Elle est la cause de souffrances indicibles dans les régions touchées, et favorise l'insécurité, l'instabilité et la pauvreté. UN وقد تسبب ذلك في معاناة لا توصف في المناطق المتضررة وهو يؤدي إلى انعدام الأمن والاستقرار وإلى الفقر.
    Dans le monde d’aujourd’hui, ils constituent la principale cause de souffrances. UN وتمثل هذه الصراعات والحروب في الوقت الحالي أكبر مصدر للمعاناة البشرية في العالم.
    En Angola, le peuple continue d'être victime de souffrances et d'atrocités. UN ففي أنغولا، ما زال الشعب ضحية لمعاناة وفظائع.
    Depuis lors, nous avons connu une spirale de violence persistante qui a engendré plus de douleurs, de souffrances et de destruction. UN ومنذ ذلك الحين، ما زلنا نشهد تصاعدا متواصلا في أعمال العنف، الأمر الذي نجم عنه الكثير من الألم والمعاناة والدمار.
    Il y a déjà eu trop de morts et trop de souffrances. UN لقد حدثت حتى اﻵن وفيات كثيرة ومعاناة كثيرة وألم كثير.
    C'était historique, mémorable et des milliers d'années de souffrances coloniales Tout se réalisait en un instant d'extase. Open Subtitles كان حول التاريخ والذاكرة، والأف السنين من معاناة الاستعمار و تم تحرير كل ذلك خلال لحظة من النشوة الخالصة
    Les ténèbres d'une longue nuit pleine de souffrances et de peines ne se sont pas encore dissipées et nous sommes toujours dans l'attente de l'aube d'un nouveau monde. UN لم تنحسر بعد تماما ظلمات ليل طويل حافل بالمعاناة واﻵلام، ولم نزل ننتظر فجر عالم جديد.
    Les situations d'urgence complexes, notamment les conflits armés, demeurent l'une des principales causes de souffrances, de déplacements et de pertes en vies humaines. UN إن حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك الصراعات المسلحة، ما برحت سببا رئيسيا في المعاناة والتشريد وفقدان الأرواح البشرية.
    C'est le minimum que vous puissiez faire pour les populations dont les deux années de souffrances se sont heurtées à une indifférence totale. UN هــــذا هو أقل ما يمكنك القيام به ﻷجل الشعب المعاني، الذي لم تقابل اﻵلام التي قاساها عامين إلا باللامبالاة.
    Nous ne pouvons non plus ignorer la nécessité de traduire en justice ceux qui sont responsables de tant de souffrances. UN كما لا يمكننا أن نتجاهل الحاجة إلى تقديم الذين تسببوا في جلب هذه المعاناة للعدالة.
    Dans un certain nombre de pays, des pratiques traditionnelles visant à réprimer la sexualité féminine sont la cause de souffrances aiguës. UN وفي عدد من البلدان، أدت الممارسات التقليدية التي يقصد منها التحكم في نشاط المرأة الجنسي إلى معاناة شديدة.
    Les assaillants ont utilisé des bombes à forte teneur en plastique contenant des roulements à billes et conçues pour infliger un maximum de souffrances et de blessures aux victimes. UN واستخدم المهاجمان متفجرات بلاستيكية متطورة تحتوي على كرات معدنية لإيقاع أقصى قدر من الآلام والأذى بالضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more