"de souffrir de" - Translation from French to Arabic

    • تعاني من
        
    • يعانون من
        
    • يعاني من
        
    • يعانين من
        
    • المعاناة من
        
    • تنوء تحت عبء
        
    • للمعاناة من
        
    • معاناتها من
        
    • زال يعاني
        
    • منكوبين
        
    Bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية.
    Les pays développés à économie de marché progressent de nouveau, mais continuent de souffrir de l'aggravation du chômage. UN وأخذت الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو تنمو من جديد ولكنها لا تزال تعاني من ازدياد البطالة.
    Les personnes déplacées à Kismayo et à Mogadishu continuent également de souffrir de malnutrition chronique. UN وما زال المشردون في كيسمايو ومقديشيو أيضا يعانون من سوء التغذية المزمن.
    Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. UN ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي.
    Les taux de malnutrition des enfants ont certes diminué au cours de la dernière décennie, mais un enfant sur trois continue de souffrir de malnutrition chronique ou d'un retard de croissance. UN وبينما انخفضت معدلات سوء التغذية بين الأطفال في العقد الأخير، لا يزال طفل واحد من كل ثلاثة أطفال يعاني من سوء التغذية المزمن أو توقف النمو.
    Celui—ci continuait de souffrir de l’occupation israélienne et des politiques restrictives de l’occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n’avaient pas encore été abordés. UN فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياساته القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل.
    Les femmes continuent de souffrir de discrimination sur le marché du travail, obtenant des emplois de qualité inférieure et une rémunération plus basse. UN فلا تزال المرأة تعاني من التمييز في سوق العمل من حيث انخفاض نوعية العمل وانخفاض الأجر.
    Le sens des responsabilités est vital pour l'aboutissement de tous les efforts. Cette session coïncide avec des développements continus et interdépendants au niveau économique, financier et commercial. De nombreux pays continuent de souffrir de la stagnation économique. UN يأتي انعقاد هذه الدورة في ظل تطورات كبيرة ومتلاحقة ومتشابكة يشهدها العالم على المستوى الاقتصادي والمالي والتجاري العالمي، حيث لا تزال العديد من اقتصادات دول العالم تعاني من ظاهرة الركود الاقتصادي.
    De plus, le rôle de l'ONU dans le déminage est important pour beaucoup de pays qui continuent de souffrir de ce fléau longtemps après que beaucoup d'autres aspects d'un conflit se sont estompés dans l'histoire. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في نزع الألغام له أهمية بالنسبة لكثير من البلدان التي لا تزال تعاني من هذه الآفة لفترة طويلة بعد زوال كثير من الجوانب الأخرى للصراع.
    En effet, tandis que les pays du Nord jouissent de la prospérité, ceux du Sud continuent de souffrir de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de la pollution de l'environnement. UN فبينما تنعم دول الشمال بالازدهار بقيت دول الجنوب تعاني من الفقر والبطالة والأمراض والتلوث البيئي.
    Le commerce extérieur continue de souffrir de l'atonie de l'activité économique mondiale UN استمرت التجارة الخارجية تعاني من آثار تدهور البيئة الاقتصادية العالمية.
    Ainsi, quantité d'enfants continuent de souffrir de traumatismes et de vivre dans la peur, la culpabilité, l'isolement et la détresse. UN ولذلك، لا يزال العديد من الأطفال يعيشون وهم يعانون من الصدمة في جو من الخوف ومعاتبة الذات والانعزال والعجز.
    Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. UN حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي.
    Plus d'un milliard de personnes continuent de souffrir de la faim, plus de 2 milliards ont des carences en micronutriments, 129 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale et 195 millions d'enfants de moins de 5 ans un retard de croissance. UN ولا يزال هناك أكثر من مليار شخص من الجياع، وأكثر من ملياري شخص يعانون من نقص في المغذيات الدقيقة؛ و 129 مليون طفل يعانون من نقص الوزن و 195 مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من التقزم.
    Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. UN وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي.
    L'Iraq continue de souffrir de cette hémorragie de ses biens culturels, qui s'est aggravée ces cinq dernières années. UN ولا يزال العراق يعاني من استمرار استنزاف مقتنياته الثقافية وخاصة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة.
    Mais le monde continue de souffrir de l'intolérance culturelle. UN لكن العالم لا يزال يعاني من التعصب الثقافي.
    La demande mondiale de sécurité alimentaire demeure forte, et une personne sur dix continue de souffrir de la faim. UN ولا يزال الطلب العالمي على الأمن الغذائي قويا، ولا زال هناك شخص واحد من كل عشرة أشخاص يعاني من الجوع.
    La nouvelle loi sur les municipalités prévoit la mise en place de refuges pour les femmes qui ont souffert ou risquent de souffrir de violence. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Il souligne que les enfants iraquiens continuent de souffrir de la maladie et n'ont aucune lueur d'espoir et ne voit pas comment les convaincre de faire confiance aux programmes élaborés par l'Organisation des Nations Unies et de remettre leur avenir entre les mains de ceux-là mêmes qui les affament. UN وأكد أن أطفال العراق يواصلون المعاناة من المرض وفقدان الأمل كلية. وكيف يمكن لنا أن نفسر لهم بأن منظمات الأمم المتحدة تتقدم بعونها لتضميد جراح سببتها الأمم المتحدة نفسها لهم.
    Ils continueront de souffrir de la pauvreté dans les années à venir à moins que des mesures concrètes ne soient prises pour s'attaquer à ses causes profondes de façon durable, notamment par le renforcement des capacités humaines et productives. UN وستظل تنوء تحت عبء الفقر الثقيل على امتداد السنوات المقبلة ما لم تُتخذ خطوات ملموسة لمعالجة أسبابه الجذرية بطريقة مستدامة، بسبل منها بناء الطاقة الإنتاجية والبشرية.
    Les chômeurs sont parmi les groupes les plus vulnérables de la société et sont donc plus susceptibles de souffrir de la pauvreté sous toutes ses formes. UN والمتعطلون عن العمل من أضعف الفئات في المجتمع، مما يجعلهم عرضة أكثر من غيرهم للمعاناة من الفقر بكافة مظاهره.
    Constatant que les objectifs et les buts fixés dans le Programme d'action de Bruxelles n'ont pas été entièrement réalisés et que les pays les moins avancés restent dans les marges de l'économie mondiale et continuent de souffrir de l'extrême indigence, des inégalités et des déficiences structurelles, UN وإذ نقر بعدم تنفيذ جميع الغايات والأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل تنفيذا تاما، وباستمرار تهميش أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وتواصل معاناتها من الفقر المدقع والتفاوت ومظاهر الضعف الهيكلي،
    Il continue de souffrir de graves séquelles physiques à cause des actes de torture auxquels il a été soumis. UN ويذكر أنه ما زال يعاني من تبِعات بدنية عنيفة جراء تعذيبه.
    Les événements actuels montrent que nous continuons de souffrir de graves violations des droits de l'homme et du mépris pour les principes humanitaires. UN وتدل اﻷحداث في أيامنا على أننا لا نزال منكوبين بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وإغفال للمبادئ اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more