"de soulever" - Translation from French to Arabic

    • إثارة
        
    • يثير
        
    • تثير
        
    • لإثارة
        
    • بإثارة
        
    • إثارتها
        
    • أن يثيروا
        
    • من طرح
        
    • لطرح
        
    • وإثارة
        
    • بطرح
        
    • في طرح
        
    • يرتأون
        
    Sa délégation continuera de soulever cette question au regard d'autres projets de résolution sur les modalités des conférences, le cas échéant. UN وذكر أن وفده سيواصل إثارة هذه المسألة فيما يختص بمشاريع القرارات الأخرى عن طرائق المؤتمرات، إذا دعت الضرورة.
    Le Comité continuera de soulever cette question dans ses échanges avec les États parties. UN وستستمر اللجنة في إثارة هذه المسألة في عملها مع الدول الأعضاء.
    Pour conclure, il me paraît nécessaire de soulever certains points d'ordre général qui ont une importance capitale pour ce dernier épisode. UN وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير.
    Il n’ignore nullement que le renvoi de certains paragraphes dans une annexe risque de soulever la question du statut des annexes. UN وقال إنه يدرك إدراكا تاما أن تحويل عدد من الفقرات إلى مرفق قد يثير مسألة مركز المرفقات.
    Le Royaume du Swaziland continue de soulever cette question, convaincu que la Charte des Nations Unies prévoit la représentation de toutes les nations du monde. UN وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم.
    Je suis désolé de soulever de faux espoirs, mais Delphine savait que vous aviez une copie. Open Subtitles أنا آسف لإثارة أي آمال كاذبة، لكن دلفين عرف كان لديك نسخة منه.
    Si cette question est mise en délibération l'an prochain, ma délégation se réservera le droit de soulever les points dont je viens de parler. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    En outre, elles leur donnent la possibilité de soulever les questions qui les préoccupent. UN ويتيح هذا المنبر لهن أيضا فرصة إثارة ما يهمهن من قضايا.
    À cet égard, il conviendrait, selon nous, de soulever différentes questions de fond touchant à l'activité du Conseil durant cette période. UN وفي هذا السياق، يرى وفد اﻷرجنتين وجوب إثارة بعض المسائل الرئيسية التي تتعلق بأعمال المجلس خلال الفترة التي نحن بصددها.
    Le CCASIP a l'intention de soulever de nouvelles questions d'ordre technique à l'occasion de l'examen de certains aspects de la méthode révisée, à la prochaine session de la Commission. UN وتعتزم لجنة التنسيق إثارة مسائل جديدة تقنية، بمناسبة النظر في بعض جوانب هذا اﻷسلوب المعدل، في الدورة المقبلة للجنة.
    Nous l'avons déjà dit, nous considérons qu'il nous incombe fort justement de soulever toutes les questions pertinentes dans le cadre de ces négociations. UN وكما قلنا من قبل، فمن حقنا وواجبنا إثارة جميع القضايا ذات الصلة أثناء تلك المفاوضات.
    La Hongrie se doit également de soulever la question de la situation des femmes dans le monde. UN وتشعر هنغاريا أيضاً بضرورة إثارة قضية المرأة على نطاق العالم.
    Aucune campagne de désinformation ni le fait de soulever des problèmes qui n'ont aucun rapport devant l'Assemblée n'effaceront cet état de fait. UN ولن تمحو هذه الحقيقة أيّة حملات من المعلومات المضلِّلة، أو إثارة مسائل لا صلة لها في هذه الهيئة.
    Un petit nombre d'États continuent toutefois de soulever la même question année après année afin de discuter d'une affaire qui ne souffre aucune controverse. UN غير أن عددا صغيرا من الدول ما زال يثير المسألة ذاتها سنة بعد سنة بغية مناقشة موضوع لا ينطوي على أي خلاف.
    Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. UN وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب.
    Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. UN وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب.
    Ils ont recommandé au Comité d'inscrire la question des réserves dans son programme de travail et de soulever la question de la validité et de l'effet juridique des réserves dans les organismes appropriés. UN وأوصوا اللجنة بأن تضم قضية التحفظات إلى أعمالها وبأن تثير مسألة صحة التحفظات وأثرها القانوني في الهيئات الملائمة.
    À ma connaissance, il n'existe pas de circonstances, passées ou présentes, susceptibles de soulever des doutes légitimes sur mon impartialité ou mon indépendance. UN وفي حدود علمي، لا توجد أي ظروف، سابقة أو حالية، يحتمل أن تثير شكوكا مسوَّغة بشأن حيادي أو استقلاليتي.
    Le Luxembourg n'a laissé passer aucune occasion de soulever la question de la signature et de la ratification du Traité lors des consultations bilatérales qu'il a eues avec les États qui n'ont pas encore signé cet instrument. UN اغتنمت لكسمبرغ كل فرصة سانحة، في مشاوراتها الثنائية مع الدول غير الموقِّعة، لإثارة مسألة توقيع المعاهدة والتصديق عليها
    ONU-Habitat devrait être chargé de soulever ces questions dans le cadre des débats internationaux. UN وينبغي تكليف موئل الأمم المتحدة بإثارة هذه القضايا في المناقشات الدولية.
    Aujourd'hui, tout bien considéré, la meilleure solution semble être de soulever cette question sous peu, ce qui est probablement inévitable. UN أما الآن فيبدو بصفة عامة أن إثارتها في وقت قريب ربما تكون هي الخيار الأفضل أو أنها الخيار الذي لا محيد عنه.
    Elle a donc prié les membres du Conseil d'administration de soulever cette question, essentiellement politique, dans leur capitale. UN وناشدت من ثم أعضاء المجلس أن يثيروا هذه المسألة، التي هي أساسا مسألة إرادة سياسية، في عواصمهم.
    Dans le cadre de l'effort inédit que la communauté internationale engage avec ces consultations, il est indispensable de soulever et traiter les questions et les problèmes qui se posent en ayant pour souci primordial de parvenir à des solutions concrètes. UN وفي إطار هذه المشاورات التي هي بمثابة مسعى جديد يقوم به المجتمع الدولي، لا بد من طرح المسائل ومواجهة المشاكل بغرض رئيسي وهو التوصل إلى حلول ملموسة.
    Permet aux citoyens de soulever des questions sur un thème présentant un intérêt pour la communauté lors d'une session plénière de l'organe législatif. Audience publique UN يتيح للمواطنين إمكانية أخذ الكلمة في جلسة عامة للهيئة التشريعية لطرح تصوراتهم بشأن موضوع يهم مجتمعهم المحلي.
    Le Représentant spécial continuera de soulever ces problèmes et de suivre leur évolution à l'occasion de ses prochaines visites. UN وسيواصل الممثل الخاص رصد الحالة وإثارة هذه الشواغل في زياراته القادمة.
    Quant à ma seconde observation, qui me paraît être plus importante que la première, je pense qu'il serait très dangereux d'acquiescer à l'idée, Madame la Présidente, que vous ne sauriez poser une question à la Conférence sans qu'il y ait consensus sur le fait de soulever cette question. UN بيد أن غرضي الرئيسي هو في الواقع أن أبين أنه سيكون من الخطير جداً قبول الحجة القائلة بأنه لا يمكن لكم، أنتم الرئيسة، أن توجهوا سؤالاً للمؤتمر بدون وجود توافق في اﻵراء للسماح لكم بطرح سؤالكم.
    Il existe d'autres façons plus appropriées de soulever ce genre de questions. UN وكان بالإمكان اللجوء إلى طرق أخرى أنسب في طرح مسائل من ذلك القبيل.
    La formule du débat permettra aux participants de soulever la question de l'égalité lorsqu'ils en voient la nécessité et donnera lieu à des discussions. UN ويتيح هذا النهج اﻷخير للمشاركين في الدورات الفرصة لاثارة مسائل المساواة كما يرتأون ملائما وكذلك مناقشتها .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more