Il est important de souligner l'importance de facteurs complémentaires tels que les compétences, les changements d'organisation et autres formes d'innovation. | UN | ومن المهم تسليط الضوء على أهمية العوامل التكميلية، كالمهارات والتغير التنظيمي والأشكال الأخرى للابتكار. |
Il importe de souligner l'importance des visites sur le terrain, et le concours des médias peut être précieux à cet égard. | UN | كما أن تسليط الضوء على أهمية الزيارات الميدانية يعد أمرا جوهريا ويمكن لوسائل الاتصال أن تقدم مساهمة مهمة في هذا الشأن. |
Il est opportun de souligner l'importance de la législation nationale dans le projet d'article, mais la législation ne suffit pas. | UN | ومن الملائم تسليط الضوء على أهمية التشريع الوطني في مشروع المادة، ولكن التشريع ليس كافياً. |
Il convient, en particulier, de souligner l'importance toute spéciale que revêtent les garanties de l'AIEA dans ces domaines. | UN | وأود، بصفة خاصة، أن أشدد على اﻷهمية الخاصة لضمانات الوكالة في هذه المجالات. |
Il importe également de souligner l'action menée par le Secrétariat pour institutionnaliser l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, ce qui permettrait de coordonner et rationaliser les travaux de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن المهم أيضا أن نشدد على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإضفاء الطابع المؤسسي على فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، مما يجعل من الممكن تنسيق وتبسيط النظام بأكمله. |
Elle a en outre permis de souligner l'importance du quarantième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وقد أفاد هذا النشاط الجانبي في تسليط الضوء على الذكرى الرابعة عشرة لبدء نفاذ الاتفاقية. |
Nous devons continuer de souligner l'importance de la Convention dans nos efforts de développement et élargir notre coopération à tous les niveaux et dans tous les aspects de la Convention. | UN | ويجب أن نواصل تسليط الضوء على أهمية الاتفاقية فيما نبذله من جهود في سبيل التنمية، وأن نوسع نطاق تعاوننا على جميع المستويات وفي جميع نواحي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Mais elle procède aussi d'une volonté de corriger les résultats négatifs enregistrés aussi bien dans la réalisation des droits de l'homme que dans la mise en oeuvre du développement et de souligner l'interdépendance de ces deux concepts. | UN | وهو منبثق أيضا، مع هذا، عن الرغبة في تصحيح النتائج السلبية التي سبق ظهورها سواء عند إعمال حقوق اﻹنسان أم عند تنفيذ التنمية، مع تسليط الضوء على الترابط القائم بين هذين المفهومين. |
C'est pour ces raisons que le Nigéria, désireux de souligner l'importance qu'il attache à la prévention des conflits, a choisi le thème de la diplomatie préventive pour le débat public qu'il a organisé lors de sa présidence du Conseil de sécurité l'année dernière. | UN | ولهذا اختارت نيجيريا موضوع الدبلوماسية الوقائية للمناقشات المفتوحة التي نظمتها خلال رئاستها لمجلس الأمن في العام الماضي، من أجل تسليط الضوء على الأهمية التي نوليها لمنع نشوب الصراعات. |
Les équipes d'appui technique nationales ont offert une assistance sur place et organisé de nombreux ateliers dans le but de souligner l'importance du suivi et de l'évaluation et d'améliorer la capacité des bureaux de pays et des pays eux-mêmes en matière de gestion axée sur les résultats. | UN | وقدمت أفرقة الدعم هذه مساعدة داخل البلدان، كما أنها نظمت حلقات تدريبية عديدة بهدف تسليط الضوء على مدى أهمية الرصد والتقييم وتعزيز المكاتب القطرية والقدرات الوطنية في مجال الإدارة على أساس النتائج. |
Elle a continué de souligner l'importance de la ratification de la Convention pour une protection complète et efficace des droits de l'homme des migrants. | UN | وواصلت المقررة الخاصة تسليط الضوء على أهمية التصديق على الاتفاقية لتوفير الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين. |
:: de souligner l'importance du rôle que joue le programme relatif aux femmes, à la paix et à la sécurité dans la lutte contre la discrimination, les violations des droits de l'homme et les obstacles qui s'opposent à la protection et à la justice auxquels se heurtent les femmes réfugiées, déplacées et apatrides à toutes les phases du déplacement; | UN | :: تسليط الضوء على أهمية برنامج المرأة والسلام والأمن في التصدي للتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان والعقبات التي تحول دون توفير الحماية للاجئين والمشردين داخليا والأشخاص العديمي الجنسية من النساء والفتيات، ودون إحقاق العدالة لهن في جميع مراحل دورة التشريد |
Cette manifestation a fourni à Al-Haq l'occasion de souligner l'une de ses priorités dans sa mobilisation de 2007 - augmentant la prise de conscience par rapport aux violations des droits de l'homme qui ont résulté de 40 ans d'occupation israélienne des territoires palestiniens. | UN | وأتاح هذا الحدث لمنظمة " الحق " فرصة تسليط الضوء على إحدى أولويات الدعوة الرئيسية خلال 2007 - إذكاء الوعي بانتهاكات حقوق الإنسان التي نبعت من أربعين سنة من الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية. |
40. L'Italie a proposé de souligner l'importance de la mention qui est faite dans le projet de la notion d'indivisibilité et d'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | 40- اقترحت حكومة إيطاليا تسليط الضوء على أهمية الإشارة الواردة في المشروع إلى مفهوم ترابط جميع حقوق الإنسان فيما بينها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Dans ce contexte, il convient de souligner l'importance d'un enregistrement non discriminatoire des naissances, ainsi que le prévoit l'article 7 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تسليط الضوء على أهمية تسجيل المواليد بصورة غير تمييزية على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل(). |
Quatrièmement et dernièrement, permettez-moi de souligner l'importance de la coopération régionale. | UN | رابعا، وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية التعاون الإقليمي. |
Le développement préventif et curatif sera toujours nécessaire, mais qu'on me permette de souligner l'importance d'avoir un objectif à long terme pour toutes les activités de développement. | UN | إن التنمية الوقائية والعلاجية ستظل مطلوبة دائما، لكن اسمحوا لي أن أشدد على أهمية وجود تركيز طويل اﻷجل على كل اﻷنشطة الانمائية. |
En ce qui concerne le fond, il convient de souligner l'étroitesse de la marge de manœuvre du Comité, qui résulte de la manière inhabituelle dont l'inéligibilité permanente de l'auteur à certains mandats a été prononcée. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
À cet égard, il convient de souligner l'importance des activités de l'AIEA. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية أنشطة الوكالة. |
À cet égard, il convient de souligner l'importance que revêt le système de garanties de l'Agence et le besoin de prendre de nouvelles mesures pour le renforcer. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية نظام الوكالة للضمانات والحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز هذا النظام. |
Nous reviendrons un peu plus tard sur cette question, mais à titre liminaire qu'il nous soit permis de souligner l'importance de son poste. | UN | وسنتطرق إلى هذه المسألة لاحقا، لكن أعتقد أنه ينبغي أن نشدد على أهمية هذا المكتب. |