"de souligner qu" - Translation from French to Arabic

    • التشديد على أن
        
    • بالذكر أنه
        
    • أؤكد أنه
        
    • التشديد على أنه
        
    • التأكيد على أنه
        
    • ملاحظة أنه
        
    • تأكيد أنه
        
    • إبراز أنه
        
    • بالتشديد أن
        
    • التشديد عليه
        
    • التأكيد بأن
        
    Il convient de souligner qu'il s'agit d'une estimation préliminaire et qu'il sera nécessaire de procéder à une révision des hypothèses de départ. UN وينبغي التشديد على أن هذه التقديرات تقديرات أولية وأنه سيلزم مواصلة استعراض الافتراضات اﻷساسية وتنقيحها.
    Il convient de souligner qu'il s'agit là du droit discrétionnaire de l'État concerné. UN وينبغي التشديد على أن الموضوع هو حق تقديري للدول المعنية.
    Il convient de souligner qu'il n'y a eu aucune poursuite à l'encontre des personnes ayant critiqué la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. UN ويجدر بالذكر أنه لا يوجد أي ملاحقة قضائية للأشخاص الذين انتقدوا ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Permettez-moi de souligner qu'il n'existe aucune contradiction entre la coopération européenne et la coopération mondiale. UN ودعوني أؤكد أنه لا يوجد تعارض بين التعاون اﻷوروبي والعالمي.
    Il convient de souligner qu'il est également essentiel de permettre aux réfugiés de regagner leur foyer en toute sécurité. UN ويجب التشديد على أنه من الضروري أيضا كفالة العودة اﻵمنة للاجئين.
    Elles permettent de souligner qu'il n'existe pas de logique dans le fait de maintenir une catégorie d'armes qui ne doivent ni ne peuvent être utilisées. UN وهي تفيد في التأكيد على أنه لا يوجد أي أساس منطقي حقيقي للاحتفاظ بفئة من الأسلحة لا ينبغي ولا يمكن أن تُستعمل.
    Il convient toutefois de souligner qu'il n'existe aucune émission exclusivement consacrée à cette thématique et diffusée en permanence. UN بيد أنه تنبغي ملاحظة أنه لا توجد برامج مكرسة تماما ودوما لهذه المسألة على الهواء.
    En outre, il importe à cet égard de souligner qu'à tout moment, la sécurité humaine peut être considérée comme équivalente à la responsabilité de protéger. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب ذلك، من الهام تأكيد أنه يمكن في أي لحظة اعتبار الأمن البشري مرادفا للمسؤولية عن الحماية.
    Israël a maintenu pour des raisons historiques que, pour l'application du projet de résolution sur ce sujet, il était nécessaire de souligner qu'il ne devait pas être le premier à introduire des armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد ناقشوا على أسس تاريخية أنهم يحتاجون، لتنفيذ مشروع قرار بشأن هذا الموضوع، إلى إبراز أنه ينبغي ألا يكونوا البادئين بإدخال أسلحة نووية في الشرق اﻷوسـط.
    Il convient de souligner qu'il s'agit du nombre de personnes ayant suivi un traitement et que le nombre de toxicomanes est vraisemblablement plus élevé. UN وينبغي التشديد على أن هذا هو عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج وأن عدد الذين يسيئون استعمال المخدرات أكبر من ذلك.
    Il convient toutefois de souligner qu'il ne s'agit pas toujours d'un objectif national. UN غير أنه ينبغي التشديد على أن ذلك لم يكن دائماً هدفاً وطنياً.
    Il convient de souligner qu'à Chypre, les infractions telles que l'homicide ne sont pas considérées comme des infractions politiques. UN ويجب التشديد على أن الجرائم من قبيل القتل لا تعد جرائم سياسية في قبرص.
    31. Il convient de souligner qu'au moment où le présent rapport est établi, le Bureau, qui continue à se déployer à l'échelon national, compte huit délégations départementales et s'apprête à en inaugurer deux autres. UN ٣١ - ومن الجدير بالذكر أنه حتى وقت كتابة هذا التقرير، زاد انتشار مكاتب النيابة في مناطق البلاد، إضافة الى ثمانية مكاتب فرعية، حيث من المنتظر افتتاح مكتبين آخرين.
    125. Il convient de souligner qu'en 2007 le Département du bien-être social et de la famille a pu disposer de 12 places d'hébergement temporaire, soit une augmentation de 100 % du nombre de places et une couverture équivalant à 4 places pour 10 000 femmes âgées de 16 à 65 ans. UN 125- وجدير بالذكر أنه في عام 2007، كان بوسع وزارة الرفاه الاجتماعي والأسرة أن توفر 12 مكاناً للإيواء المؤقت، أي بزيادة بنسبة 100 في المائة في عدد الأمكنة، وبتغطية تعادل 4 أماكن لكل 000 10 امرأة تبلغ من السن من 16 إلى 65 سنة.
    Pour terminer, permettez-moi de souligner qu'il n'y aura ni stabilité ni prospérité dans le monde au XXIe siècle à moins que les problèmes de l'Afrique ne soient réglés. UN وختاما، أود أن أؤكد أنه لن يكون هناك استقرار ولا ازدهار في العالم في القرن الحادي والعشرين ما لم تُحسم مشاكل أفريقيا.
    Il convient cependant de souligner qu'il ne s'agit pas là du seul représentant d'origine rom au sein du Parlement roumain. UN ولكن من المهم التشديد على أنه ليس الممثل الوحيد ذا الأصل الغجري في هذا البرلمان.
    Il convient de souligner qu'il ne s'agit pas simplement d'additionner les besoins sous-régionaux sectoriels, il faut commencer par avoir une perspective sous-régionale pour aboutir à au moins deux nouveaux éléments : UN 197ينبغي التأكيد على أنه لا يتعلق الأمر فقط بجمع الاحتياجات الإقليمية الفرعية القطاعية بل لابد أن تتمثل نقطة البداية في منظور إقليمي فرعى يؤدى إلي عنصرين جديدين على الأقل:
    Il est très important de souligner qu'il n'existe pas de solution universelle. UN ومن المهم للغاية ملاحظة أنه لا يوجد حل واحد يناسب جميع الحالات.
    Il importe de souligner qu'en raison du traité conclu entre la Hongrie et l'Union européenne les modifications apportées à la réglementation douanière doivent être conformes à ce qui se fait au sein de l'Union européenne. UN ومن اﻷهمية بمكان تأكيد أنه مراعاة للمعاهدة المبرمة بين هنغاريا والاتحاد اﻷوروبي فإنه لا بد من أن تكون تعديلات القوانين الجمركية متمشية مع قوانين الاتحاد اﻷوروبي.
    Pour les pays en développement, le développement jette la base solide sur laquelle reposent paix durable et sécurité, et il convient de souligner qu'aucun objectif du Millénaire pour le développement ne vise directement et explicitement la sécurité. UN وبالنسبة للبلدان النامية، فإن التنمية هي الأساس الراسخ الذي يمكن أن نبني عليه السلام الدائم والأمن، وينبغي إبراز أنه لا يوجد هدف إنمائي للألفية يركز مباشرة وصراحة على الأمن.
    Il sied de souligner qu'une opération militaire se menait à une quinzaine de kilomètres du lieu des massacres par une partie d'assaillants sous forme d'une action de diversion alors que le gros des assaillants s'était dirigé vers le centre de négoce de Muzye. UN وجدير بالتشديد أن فريقا من المهاجمين قاد عملية عسكرية على بعد حوالي ١٥ كيلومترا من مكان المذبحة كعمل لتحويل الانتباه بينما اتجه معظم المهاجمين نحو مركز موزيي التجاري.
    Il convient de souligner qu'accroître la participation des pays en développement au commerce mondial implique l'acceptation par tous les partenaires des mouvements de maind'œuvre, qualifiée ou non qualifiée, à travers les frontières. UN وما ينبغي التشديد عليه هو أن زيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة العالمية يعني قبول جميع الشركاء التجاريين تنقل اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة عبر الحدود الوطنية.
    Je n'ai guère besoin de souligner qu'un système multipartite efficace est essentiel pour un gouvernement démocratique. UN ولست في حاجة إلى التأكيد بأن التعددية الحزبية التي تعمل بشكل جيد أساسية للحكم الديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more