"de sous-licence" - Translation from French to Arabic

    • من الباطن
        
    • الباطنية
        
    Il a été convenu que le droit d'un concédant au paiement de redevances dues au licencié en vertu d'un accord de sous-licence n'était pas une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. UN واتُفق على أن حق المرخِّص فيما يتعلق بمطالبة المرخَّص له بالريع بموجب اتفاق ترخيص من الباطن ليس حقا ضمانيا احتيازيا.
    S'il s'agit non pas d'un propriétaire, mais d'un preneur de licence qui octroie une souslicence, il peut généralement constituer une sûreté sur son droit de recevoir paiement des redevances dues par les preneurs de sous-licence au titre de l'accord de souslicence. UN وأما إذا لم يكن المرخِّص مالكاً، وإنما كان مرخَّصاً له يمنح رخصة من الباطن، جاز له عادةً أن ينشئ حقاً ضمانياً في حقه في تقاضي الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص من الباطن.
    Il obtient ensuite une licence de propriété intellectuelle auprès du donneur B et, en paiement des redevances qu'il doit à ce dernier, lui cède le droit au paiement d'un pourcentage des redevances de sous-licence qui lui sont payables en tant que donneur de sous-licence. UN ومن أجل سداد الإتاوات المستحقة لـ " باء " يحيل المرخَّص له " ألف " إلى المرخِّص " باء " الحق في تقاضي نسبة مئوية من الإتاوات الباطنية المستحقة للمرخَّص له " ألف " بصفته مرخِّصا من الباطن.
    De même, les autres droits contractuels d'un donneur de licence ou de sous-licence à l'égard du preneur de licence ou de sous-licence seront également régis par le droit général des obligations d'un État, et les sûretés sur ces droits seront réalisées en vertu du droit général des opérations garanties de cet État. UN وعلى غرار ذلك فإن أي حقوق تعاقدية أخرى للمرخِّص أو للمرخِّص من الباطن تجاه المرخَّص لـه أو المرخَّص لـه من الباطن يحكمها أيضاً قانون الالتزامات العام المعمول به في الدولة؛ بينما يحكُمُ إنفاذَ الحقوق الضمانية في تلك الحقوق التعاقدية قانونُ المعاملات المضمونة العام المعمول به في الدولة.
    Ce résultat représente un juste équilibre entre les besoins du donneur de licence de recouvrer des redevances et les besoins de la partie octroyant un crédit au preneur de licence sur la base des droits de celui-ci au paiement de redevances de sous-licence. UN وتُحقِّق هذه النتيجة توازنا ملائما بين احتياجات المُرخِّص في تحصيل الإتاوات واحتياجات المموِّل الذي يقدّم الائتمان إلى المُرخَّص له بناء على حقوق المُرخَّص له في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    On a déclaré que si le licencié cédait son droit de réclamer des redevances en vertu d'un accord de sous-licence, le preneur de cette dernière serait le débiteur du droit créance cédé et par conséquent un tiers débiteur au sens du guide. UN وذُكر أنه، في حال إحالة المرخَّص لـه المطالبة بدفع ريع بمقتضى اتفاق ترخيص من الباطن، يكون المرخَّص لـه من الباطن هو المدين بالمستحق المحال ومن ثمَّ طرفا ثالثا مدينا بموجب الدليل.
    Si le preneur de licence accorde une sûreté sur ses droits en tant que donneur de sous-licence à l'encontre du preneur de souslicence, aucun conflit de priorité ne survient en vertu de la loi recommandée dans le Guide entre les deux sûretés car les biens grevés sont différents. UN وإذا قام المرخَّص له أيضا بمنح حق ضماني في حقوقه بصفته مرخِّصا من الباطن تجاه المرخَّص له من الباطن فلا ينشأ أي تنازع على الأولوية بين ذينك الحقين الضمانيين بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، لأنهما يرهنان موجودات مختلفة.
    De même, lorsqu'un preneur de licence cède à un cessionnaire son droit au paiement des redevances dues par le preneur de souslicence en vertu d'un accord de sous-licence, ce dernier serait un tiers débiteur par rapport au cessionnaire du preneur de licence au sens du Guide. UN وعلى نحو مماثل، عندما يُحيل المرخَّص له إلى من يُحيل إليه مطالبته تجاه مرخَّص له من الباطن بشأن دفع الإتاوات من الباطن بمقتضى اتفاق الترخيص من الباطن، يكون عندئذ المرخَّص له من الباطن طرفاً ثالثاً مديناً تجاه من أحال إليه المرخَّص له، بالمعنى المقصود في الدليل.
    Le Guide ne fait que recommander un régime de réalisation plus efficace et plus transparent pour le créancier garanti, sans aucunement limiter les prérogatives que le propriétaire d'une propriété intellectuelle peut exercer pour protéger ses droits contre toute atteinte ou recouvrer des redevances auprès d'un preneur de licence ou de sous-licence. UN وكل ما يفعله الدليل هو أنه يوصي بنظام أكثر كفاءةً وشفافية وفعالية لإنفاذ حقوق الدائن المضمون من دون وضع أي قيود على الحقوق التي قد يمارسها مالك الممتلكات الفكرية من أجل حماية حقوقه من التعدي عليها، أو من أجل تحصيل الإتاوات من المرخَّص لـه أو من المرخَّص لـه من الباطن.
    30. Lorsque le bien grevé est le droit du donneur de sous-licence au paiement des redevances de sous-licence, le régime recommandé dans le Guide traite ce bien comme une créance. UN 30- وعندما تكون الموجودات المرهونة هي حقَّ المرخِّص من الباطن في تقاضي إتاوات تُدفع لـه بمقتضى اتفاق ترخيص من الباطن، يعامِل النظام الموصى به في الدليل تلك الموجودات معاملةَ المستحقات.
    En conséquence, le créancier garanti du preneur de licence/donneur de sous-licence peut recouvrer les redevances dans la mesure où celles-ci étaient dues au constituant/donneur de la sous-licence au moment de la réalisation de la sûreté sur la créance. UN وهذا يعني أنه يجوز للدائن المضمون للمرخَّص له/المرخِّص من الباطن تحصيل الإتاوات بالقدر الذي كانت تؤول إلى المانح/المرخِّص من الباطن وقت إنفاذ الحق الضماني في تلك المستحقات.
    Il est probable en outre, lorsque le preneur insolvable a constitué une sûreté sur son droit de recevoir paiement de redevances au titre d'accords de sous-licence, que celles-ci constituent une source de financement pour payer les redevances qu'il doit lui-même au donneur de licence. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه في الحالات التي يكون فيها المرخَّص لـه المعسر قد منح حقا ضمانيا في حقوقه في الحصول على إتاوات من الباطن، من المرجح أن تكون تلك الإتاوات من الباطن مصدر أموال للمرخَّص لـه لكي يدفع الإتاوات المستحقة عليه للمرخِّص.
    Si le créancier garanti du preneur revendique toutes les redevances dues au titre d'accords de sous-licence et si le preneur n'a pas d'autre source pour payer les redevances qu'il doit au donneur, il est essentiel que ce dernier ait le droit de mettre fin à la licence pour protéger ses droits. UN فإذا طالب الدائن المضمون للمرخَّص لـه بجميع الإتاوات من الباطن ولم يبق للمرخَّص لـه مصدر آخر لدفع الإتاوات للمرخِّص، فمن الضروري أن يكون للمرخِّص الحق في إنهاء الرخصة من أجل حماية حقوقه. دال- ملخَّص
    a) Les paragraphes 53 et 54 devraient être révisés pour traiter des droits du preneur de licence sans aborder les questions qui se posent lorsque le preneur était un donneur de sous-licence, celles-ci ayant leur place dans la section relative aux droits du donneur de licence; et UN (أ) ينبغي تنقيح الفقرتين 53 و54 بحيث تتناولان حقوق المرخَّص له، وترك المسائل التي تنشأ عندما يكون مرخِّص من الباطن هو المرخَّص له لكي تعالجَ في الباب المتعلق بحقوق المرخِّص؛
    30. Un accord de licence de propriété intellectuelle et le droit qui s'y applique peuvent autoriser un preneur de licence à octroyer des sous-licences et à recevoir, en tant que donneur de sous-licence, le paiement des redevances dues au titre d'un accord de sous-licence. UN 30- بمقتضى اتفاق ترخيص ملكية فكرية والقانون الناظم لهذه الاتفاقات، يجوز أن يكون من حق المرخَّص له أن يمنح رخصاً من الباطن، وأن يتقاضى، بصفته مرخِّصاً من الباطن، أي إتاوات تنجم عن اتفاق الترخيص من الباطن.
    La discussion ci-dessus relative aux droits du donneur de licence (voir par. 21 à 29) s'appliquerait également aux droits d'un preneur de licence en tant que donneur de sous-licence. UN وبذلك فإن المناقشة الواردة أعلاه بشأن حقوق المرخِّص تنسحب أيضاً على حقوق المرخَّص له بصفته مرخِّصاً من الباطن (انظر الفقرات 21-29 أعلاه).
    Il n'est pas évident que la décision prise dans l'affaire Pilkington puisse être considérée comme proconcurrentielle du point de vue des marchés nationaux à l'extérieur des Etats-Unis ou que les accords que la société Pilkington a conclus avec les sociétés détentrices de sous-licence aient considérablement restreint la concurrence sur ces marchés. " UN وليس من الواضح ما إذا كانت اﻹجراءات التي اتخذت في قضية Pilkington يمكن الحكم عليها بأنها كانت ذات أثر حافز للمنافسة من وجهة نظر اﻷسواق المحلية خارج الولايات المتحدة، أو أن الترتيبات التي وافقت عليها شركة بلكنغتن مع المرخص لهم من الباطن قد قيدت المنافسة إلى حد كبير في هذه اﻷسواق " .
    En outre, la priorité d'une sûreté constituée par le donneur sur une autre sûreté constituée par le preneur de licence sur son droit au paiement des redevances de sous-licence serait soumise aux règles générales expliquées précédemment (voir par. 41). UN كما أن أولوية الحق الضماني الذي ينشئه المرخِّص في مقابل أي حق ضماني آخر ينشئه المرخَّص له في حقه في تقاضي الإتاوات الباطنية ستكون خاضعة للقواعد العامة الموضحة أعلاه (انظر الفقرة 41).
    En pareil cas, si la cession du droit au paiement des redevances de sous-licence intervient avant qu'une sûreté ne soit constituée et rendue opposable par le preneur de licence, ce dernier ne possède pas de droit sur le droit au paiement de ces redevances au moment où il constitue la sûreté et son créancier garanti prend donc sa sûreté grevant ces redevances soumise à la sûreté du créancier garanti du donneur de licence. UN وفي حالة كهذه، إذا حدثت إحالة الحق في تقاضي إتاوات باطنية قبل قيام المرخَّص له بإنشاء الحق الضماني وجعله نافذا فلا يكون للمرخَّص له حق في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية المحالة وقت إنشائه الحق الضماني، ومن ثم يأخذ الدائن المضمون للمرخَّص له حقه الضماني في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية خاضعا للحق الضماني الذي لدى الدائن المضمون للمرخِّص.
    En outre, si le preneur de licence, en paiement des redevances qu'il doit au donneur, cède à ce dernier le droit au paiement d'un pourcentage des redevances de sous-licence qu'il obtiendra comme donneur de sous-licence de la part des preneurs de sous-licence, un conflit de priorité risque de survenir entre un créancier garanti du donneur de licence et un créancier garanti du preneur de licence en vertu de la loi recommandée dans le Guide. UN وإضافة إلى ذلك، إذا أحال المرخَّص له إلى المرخِّص، سدادا للإتاوات المستحقة على المرخَّص له تجاه المرخِّص، الحق في تقاضي نسبة مئوية من الإتاوات الباطنية التي سيحصل عليها المرخَّص له، بصفته مرخِّصا من الباطن، من المرخَّص لهم من الباطن، فقد ينشأ تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل بين الدائن المضمون للمرخِّص والدائن المضمون للمرخَّص له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more