Il est temps de redéfinir la sécurité en termes de besoins humains et écologiques plutôt que de souveraineté nationale et territoriale. | UN | حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية. |
En dépit de cela, on a beaucoup parlé ces deux dernières semaines de souveraineté nationale en regard du droit d'intervention humanitaire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني. |
Les opérations de maintien de la paix doivent respecter les principes de souveraineté nationale et d'intégrité territoriale. | UN | 22 - وأضاف أن عمليات حفظ السلام يجب أن تمتثل لمبدئي السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les territoires en question. | UN | وتعيد الأرجنتين التأكيد على حقوقها المشروعة الخاصة بالسيادة الوطنية على أقاليمها المعنية. |
M. Moutari (Niger) déclare que le Niger a voté en faveur du projet de résolution pour exprimer son engagement en faveur des principes de souveraineté nationale et de libre choix de son destin. | UN | 17 - السيد موتاري (النيجر): قال إن النيجر صوتت لصالح مشروع القرار للتعبير عن التزامها بمبدأي سيادة الدول وحقها في تقرير مصيرها. |
L'espace est un milieu unique en son genre du fait qu'il ne fait l'objet d'aucune revendication de souveraineté nationale. | UN | والفضاء بيئة فريدة من نوعها لا يمكنها أن تخضع للسيادة الوطنية. |
C'est dire que les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence mais également la législation nationale doivent être respectés par tous. | UN | ويعني هذا أنه يجب على الجميع أن يحترموا مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل، بل وكذلك التشريع الوطني. |
Ils remettent en cause les définitions de souveraineté nationale déjà ébranlées par les menaces mondiales que sont le changement climatique, les pandémies et le terrorisme. | UN | وهي تتحدى تعريفات السيادة الوطنية التي طمستها بالفعل التهديدات العالمية مثل تغير المناخ والأوبئة والإرهاب. |
Ils ont fait observer toutefois qu'à la Commission des droits de l'homme on s'était abrité derrière le concept de souveraineté nationale pour continuer d'appliquer la peine de mort. | UN | غير أنهم أشاروا إلى أن مفهوم السيادة الوطنية استخدم في لجنة حقوق الإنسان لحماية عقوبة الإعدام. |
La notion de souveraineté nationale primant sur tout et entravant toute intervention internationale dans les conflits locaux n'est pas tenable. | UN | ولا يمكن أن يظل مفهوم السيادة الوطنية أمرا لا يُعلى عليه ويقف في سبيل التدخل الدولي في الصراعات المحلية. |
Plusieurs délégations ont également souligné que le principe de souveraineté nationale du programme de pays devait être la préoccupation primordiale lors du processus de programmation et que le gouvernement concerné et le FNUAP devaient demeurer responsables au premier chef de ce processus. | UN | وشدد كثير من الوفود أيضا على أن السيادة الوطنية لبلد البرنامج يجب أن تكون الشاغل ذا اﻷولوية خلال عملية البرمجة، ومن ثم يجب أن تستمر المسؤولية اﻷساسية عن هذه العملية في يد الحكومة والصندوق. |
Il ne devrait pas y avoir de conflit entre les notions de souveraineté nationale et de droits fondamentaux de la personne. | UN | وينبغي ألا ينشأ أي تعارض بين السيادة الوطنية والحقوق اﻷساسية للفرد. |
Elle a souligné la nécessité d’appuyer les principes de souveraineté nationale, d’intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures de la République démocratique du Congo. | UN | وأبرز ضرورة دعم مبادئ السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Plusieurs délégations ont également souligné que le principe de souveraineté nationale du programme de pays devait être la préoccupation primordiale lors du processus de programmation et que le gouvernement concerné et le FNUAP devaient demeurer responsables au premier chef de ce processus. | UN | وشدد كثير من الوفود أيضا على أن السيادة الوطنية لبلد البرنامج يجب أن تكون الشاغل ذا اﻷولوية خلال عملية البرمجة، ومن ثم يجب أن تستمر المسؤولية اﻷساسية عن هذه العملية في يد الحكومة والصندوق. |
Les principes de souveraineté nationale, d'indépendance politique et d'unité et d'intégrité territoriales doivent être respectés. | UN | إن مبادئ السيادة الوطنية والاستقلال السياسي والوحدة والسلامة الإقليمية يجب أن تحترم. |
Il convient de pleinement observer les principes de souveraineté nationale et d'équité, qui sont essentiels. | UN | من المبادئ الرئيسية التي تجب مراعاتها السيادة الوطنية والمساواة. |
En ce sens, la République populaire démocratique de Corée considère que les droits de l'homme sont synonymes de souveraineté nationale. | UN | وبهذا المعنى، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعتبر أن حقوق الإنسان تعني بصورة فورية مباشرة السيادة الوطنية. |
Par l'adoption de cette décision, nous comptons que le PNUD respectera strictement les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'unité nationale des États énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونود أن نشدد، باعتماد هذا المقرر، على مبادئ السيادة الوطنية للدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، ونتوقع من البرنامج الإنمائي أن يتقيد بها تقيدا تاما. |
Les ministres se sont déclarés particulièrement préoccupés au sujet de la tendance persistante de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres États sous prétexte de protéger les droits de l'homme ou d'empêcher l'éclatement de conflits, une ingérence qui en fait minera le concept de souveraineté nationale. | UN | وقد أعرب الوزراء عن قلقهم، بشكل خاص إزاء الاتجاه نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى بدعوى حماية حقوق اﻹنسان أو منع النزاعات مما سينتقص في الواقع من مفهوم السيادة الوطنية. |
Toutefois, pendant un certain temps encore, les responsabilités en matière de réglementation resteront vraisemblablement une question de souveraineté nationale. | UN | إلا أنه من المحتمل أن تظل المسؤوليات التنظيمية في المستقبل المنظور مسألة تتعلق بالسيادة الوطنية. |
Mme Henouda (Algérie) dit que l'application universelle des droits de l'homme devrait respecter les particularités culturelles, historiques et géographiques comme l'entend la Déclaration de Vienne, ainsi que les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | 59 - السيدة هنودة (الجزائر):قالت إن عالمية حقوق الإنسان يجب أن تكون مستندة إلى التسليم بالمميزات الخاصة على الصعد الثقافية والتاريخية والجغرافية، كما هو وارد في إعلان فيينا، وكذلك إلى مبادئ سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
L'important principe de souveraineté nationale ne saurait être invoqué pour occulter des violations systématiques des droits de l'homme commises impunément. | UN | ولا يمكن أن يستخدم المبدأ الهام للسيادة الوطنية ذريعة ﻹضفاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي تحدث دون عقاب. |
L'accent a également été mis sur le fait que les acteurs humanitaires devaient respecter les principes d'impartialité, d'intégrité territoriale et de souveraineté nationale. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة امتثال الجهات الفاعلة الإنسانية لمبادئ النزاهة والسلامة الإقليمية والسيادة الوطنية. |