Le Conseil se félicite des efforts déployés par les parties de la région afin de stabiliser la situation. | UN | ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة. |
Ces menaces sapent gravement les efforts de réconciliation nationale, sans laquelle il sera impossible de stabiliser la situation en Afghanistan. | UN | إن تلك التهديدات تقوض جهود المصالحة الوطنية، التي سيتعذر بدونها تثبيت استقرار الحالة في أفغانستان. |
Des patrouilles à pied et des contrôles mobiles ont permis de stabiliser la situation dans un certain nombre de localités. | UN | وأدى تسيير دوريات مشاة والقيام بعمليات المراقبة المتحركة إلى استقرار الوضع في عدد من المجتمعات المحلية. |
Soulignant l'importance de l'amendement et la nécessité qu'il entre en vigueur dès que possible afin de stabiliser la situation financière du Comité, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعديل وضرورة بدء سريانه بأسرع ما يمكن من أجل استقرار الوضع المالي للجنة، |
Il a aussi souligné qu'il importait de mettre en œuvre les arrangements provisoires et de stabiliser la situation dans la zone d'Abyei. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى تنفيذ الترتيبات المؤقتة وتحقيق استقرار الأوضاع في منطقة أبيي. |
Cette situation a engendré de nouvelles activités dans la communauté internationale, en vue de déterminer la façon de stabiliser la situation militaire sur le terrain. | UN | وأدى ذلك إلى جولة جديدة من النشاط في صفوف المجتمع الدولي، تركزت على كيفية تثبيت الوضع العسكري ميدانيا. |
À chaque fois, nous en avons profité pour réaffirmer l'importance de stabiliser la situation dans la région. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، اغتنمنا الفرصة لنؤكد من جديد على أهمية تثبيت الاستقرار في المنطقة. |
Je suis convaincu que cette opération permettra de stabiliser la situation dans la zone et de préserver des vies innocentes. | UN | وأنا على اقتناع بأن هذه العملية ستجعل من الممكن تثبيت الحالة في المنطقة وإنقاذ حياة الأبرياء. |
Tentant de stabiliser la situation militaire, qui se dégradait, les Forces de paix des Nations Unies (FPNU) ont finalement réussi à organiser une rencontre entre les dirigeants militaires de l'armée croate et ceux de l'" ARSK " . | UN | ونجحت قوات اﻷمم المتحدة للسلم، في آخر اﻷمر، في تنظيم اجتماع للقادة العسكريين للجيش الكرواتي وجيش صرب كرايينا، وذلك في إطار جهد بذلته لتثبيت الوضع العسكري المتدهور. |
Le pays recherche la paix à l'échelon régional et s'emploie à favoriser les conditions qui permettront de stabiliser la situation. | UN | وبيّن أن البلد ينشد السلام الإقليمي ويسعى إلى العمل على إيجاد الأوضاع التي تكفل استقرار الحالة. |
Il est nécessaire d'harmoniser et de synchroniser les efforts politiques et militaires en vue de stabiliser la situation. | UN | إن جهود القوى السياسية والقوات العسكرية يجب أن تكون متناغمة ومتزامنة بغية تحقيق استقرار الحالة. |
Nous lançons un appel aux différentes factions iraquiennes afin qu'elles maintiennent l'unité et fassent preuve de retenue en vue de stabiliser la situation aussi rapidement que possible. | UN | وندعو مختلف الفصائل في العراق إلى الحفاظ على الوحدة وممارسة ضبط النفس لتحقيق استقرار الحالة بأسرع ما يمكن. |
Valoriser le statut et le rôle de la famille dans la société permet de renforcer la tradition de protection de la mère et de l'enfant et de stabiliser la situation démographique. | UN | وأضاف أن رفع مكانة الأسرة ودورها في المجتمع يسمح بتعزيز تقاليد حماية الأم والطفل وتحقيق استقرار الحالة الديموغرافية. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les parties de la région afin de stabiliser la situation. | UN | " ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة. |
Au Kosovo, des efforts sont entrepris en vue de stabiliser la situation des populations vulnérables qui courent le risque d'être déplacées. | UN | 66 - وفي كوسوفو، تبذل الجهود لكفالة استقرار الحالة بالنسبة للسكان المستضعفين والمعرّضين لخطر التشريد. |
Appliquées ensemble, ces mesures pourraient permettre de stabiliser la situation à Abyei et de rétablir des relations cordiales et un climat de coopération entre les deux communautés. | UN | وينطوي الجمع بين هذه العناصر على إمكانية تحقيق استقرار الوضع في أبيي واستعادة العلاقات الودية وعلاقات التعاون بين قبيلتي الدينكا نقوك والمسيرية. |
Le Conseil appuie sans réserve les efforts déployés par les représentants de l'Organisation des Nations Unies en vue de stabiliser la situation dans la zone de sécurité de Bihać et alentour. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها مسؤولو اﻷمم المتحدة لتحقيق استقرار الوضع في منطقة بيهاتش وما حولها. |
15. La loi martiale, décrétée le 7 septembre, n'a pas permis de stabiliser la situation ni de faire face comme il se doit à la crise humanitaire. | UN | 15- ولم يؤد الحكم العرفي، الذي أعلن في 7 أيلول/سبتمبر، إلى استقرار الوضع ولا إلى التصدي للأزمة الإنسانية كما ينبغي. |
Le temps a confirmé la validité de cette appréciation, notamment de l'affirmation selon laquelle aucune action accomplie sans passer par l'Organisation des Nations Unies, au mépris des normes du droit international, ne peut en aucun cas permettre de régler des conflits complexes et de stabiliser la situation internationale. | UN | وقد أظهر الزمن صحة هذا التقييم، بما في ذلك التأكيد على أن أي إجراءات يجري اتخاذها في تجاوز للأمم المتحدة، وفي انتهاك للقانون الدولي، لن تساعد على حل النزاعات المعقدة أو في تحقيق استقرار الوضع الدولي. |
Il est également encourageant - ajoute Mme Hart - que les différentes autorités nationales s'efforcent, par leur politique, de stabiliser la situation financière de chaque pays. | UN | ومن الأمور المشجعة أيضاً أن السلطات الوطنية تسير على سياسات للعمل على استقرار الأوضاع المالية الداخلية. |
L'insuffisance des fonds pour la sécurité alimentaire, les soins de santé, l'eau et l'assainissement et d'autres secteurs entrave les tentatives de stabiliser la situation et de mettre en place une base minimale pour le redressement. | UN | فالعجز المالي في تمويل الأمن الغذائي والرعاية الصحية والمياه والصرف الصحي وغيرها من القطاعات يعطل المحاولات الرامية إلى تثبيت استقرار الأوضاع وإرساء الحد الأدنى من الأساسات للانتعاش. |
En ce qui concerne la question nucléaire, ce qu'il faut avant tout - dans l'immédiat, à tout le moins -, c'est un consensus international sur les moyens de stabiliser la situation, autrement dit, sur les moyens d'empêcher une course ouverte aux armements nucléaires en Asie du Sud. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، وفي اﻷجل القصير، أشد ما يحتاج إليه اﻷمر هو على اﻷقل توافق دولي في الرأي حول كيفية تثبيت الوضع - أو بعبارة أخرى كيفية منع نشوب سباق تسلح نووي مفتوح في جنوب آسيا. |
< < Le Conseil se félicite du bon déroulement de l'opération Artémis qui a permis de stabiliser la situation à Bunia et de remplir la mission confiée par la résolution 1484 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | يشعر المجلس بالارتياح إزاء الأداء المنتظم لعملية أرتيميس التي أتاحت إمكانية تثبيت الاستقرار في بونيا وتنفيذ البعثة التي حددها قرار مجلس الأمن 1484 (2003). |
Dans le cas concret de la Sierra Leone, l'envoi d'un contingent britannique à un moment critique a permis de stabiliser la situation. | UN | وفي حالة سيراليون بالذات، كان الأثر الذي ترتب على نشر قوات المملكة المتحدة في مرحلة حرجة هو تثبيت الحالة. |
31. S'il subsistait un grand fossé entre les deux parties, il semblait exister un terrain d'entente suffisant pour essayer de dégager un compromis qui garantisse l'entrée en vigueur d'un cessez-le-feu et la mise en place d'un mécanisme dans le but de stabiliser la situation. | UN | ٣١ - وفي حين أن الهوة بين الطرفين مازالت كبيرة، يبدو أن هناك قاسما مشتركا كافيا لمحاولة التوصل إلى حـل وسـط يضمن إنفاذ وقف إطـلاق النار وإنشاء آلية لتثبيت الوضع. |
Les dispositions ultérieurement prises à la réunion de Charm al-Cheikh font espérer qu'il sera possible de mettre fin à l'effusion de sang et de stabiliser la situation dans les territoires palestiniens et dans la région dans son ensemble. | UN | الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها. |