"de statuer sur" - Translation from French to Arabic

    • البت في
        
    • بالفصل في
        
    • الفصل في
        
    • للفصل في
        
    • بالبت في
        
    • والبت في
        
    • بتحري
        
    • تبت في
        
    • يبت في
        
    • الكلية لسرعة البت
        
    • العمليات بخصوص
        
    • إصدار أحكام بشأن
        
    • إصدار قرار بشأن
        
    • أن قرارها بالبت
        
    • والفصل في
        
    Le juge doit entendre les deux parties avant de statuer sur l'affaire. UN ويجب أن يستمع القاضي لكلا الطرفين قبل البت في القضية.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN وهذا ما يؤثر سلباً على عمل الدائرة الابتدائية ككل، وبوجه خاص على معدل البت في الالتماسات والتخلص منها وتحليل الأدلة.
    Ce règlement stipule que si le tribunal n'est pas à même de déterminer comment doivent être liquidés les biens communs des parties, il peut commencer par statuer sur tous les autres points avant de statuer sur cette question à un stade ultérieur. UN وهو ينص على أنه إذا لـم يكن للمحكمة أن تبت في الطريقة التي تصفّى بها أي ملكية مشتركة بين الطرفين، فإنه يمكنها أولا البت في جميع القضايا ثم الحكم في تلك المسألة في مرحلة لاحقة.
    L'article 172 de la Constitution dispose que le Conseil d'État est un organe judiciaire indépendant chargé de statuer sur les différends administratifs et les affaires disciplinaires. UN نصت المادة 172 من الدستور على أن مجلس الدولة هيئة قضائية مستقلة تختص بالفصل في المنازعات الإدارية والدعاوى التأديبية.
    Cependant, ils avaient demandé à ce dernier de statuer sur le différend. UN غير أنهما طلبا من هذا الأخير الفصل في النـزاع.
    La Cour internationale de Justice est au centre du système international chargé de statuer sur les différends entre États. UN 139 - وتقع محكمة العدل الدولية في صلب النظام الدولي للفصل في النـزاعات بين الدول.
    Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. UN غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre de première instance, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN ويؤثر هذا الأمر سلبا على عمل الدائرة ككل، ولا سيما في معدل البت في الالتماسات وتصريفها وتحليل الأدلة.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN ويؤثر هذا الأمر سلباً في عمل الدائرة الابتدائية ككل، ولا سيما في معدل البت في الطلبات وحسمها وتحليل الأدلة.
    Cette situation a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre de première instance, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN ويؤثر ذلك سلبا على عمل الدائرة الابتدائية ككل، وبوجه خاص، على معدل البت في الالتماسات والتصرف بها، وعلى تحليل الأدلة.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner le texte en vue de statuer sur cet élément. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في مناقشة النص بهدف البت في وضعه.
    Pour mener une véritable enquête, il aurait fallu au moins interroger l'auteur présumé des faits avant de statuer sur l'opportunité d'engager ou non des poursuites. UN ولإجراء تحقيق فعلي، كان ينبغي على الأقل استجواب المدعى عليه قبل البت في ما إذا كان يتعين ملاحقته.
    La Chambre de première instance peut tenir une audience avant de statuer sur de telles requêtes. UN ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة قبل البت في أي طلبات من هذا القبيل؛
    De l'avis de M. Hadden, il faudrait envisager la création d'un dispositif qui se saisirait de questions graves, voire les jugerait. M. Sorabjee a estimé que le Groupe de travail n'était pas en mesure de statuer sur des plaintes. UN ويرى السيد هادن أنه ينبغي النظر في وضع هيكل يسمح بعقد جلسات استماع بل وبإصدار أحكام قضائية بشأن القضايا الخطيرة، ورأى السيد سواربجي أن الفريق العامل ليس في موقف يسمح لـه بالفصل في القضايا.
    La Cour suprême et les cours d'appel comportent des chambres administratives qui ont pour attribution de statuer sur les recours pour excès de pouvoir de l'administration. UN وتتألف المحكمة العليا ومحكمتا الاستئناف من دوائر مهمتها الفصل في الطعون المتعلقة بتجاوزات السلطة الإدارية.
    Demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur la conformité à la Constitution ou au droit constitutionnel d'un traité international négocié qui requiert l'approbation du Parlement; UN الحق في تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للفصل في مدى اتفاق معاهدة دولية متفاوض عليها وتتطلب موافقة البرلمان مع الدستور أو مع قانون دستوري؛
    Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. UN غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ.
    Le tribunal pour l'opportunité des chances, établi par cette même loi, est chargé de statuer sur les plaintes qui lui sont transmises par la Commission. UN وتتحمل محكمة تكافؤ الفرص، التي أنشأها القانون، مسؤولية الاستماع والبت في الشكاوى التي تحيلها اللجنة عليها.
    Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. UN غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم.
    Si les membres du Bureau l'acceptent, il demandera d'abord au Bureau de statuer sur la recommandation qu'il devrait formuler s'agissant de la répartition de ces points, dont il vient de recommander l'inscription à l'ordre du jour de la soixante-huitième session. UN وإذا وافق أعضاء المكتب، فإنه سيطلب أولا من المكتب أن يبت في التوصية التي سيقدمها بشأن توزيع هذه البنود، التي أوصى للتو بإدراجها في جدول أعمال الدورة الثامنة والستين.
    En ce qui concerne la consolidation du cadre institutionnel relatif à la protection et au renforcement des droits des travailleurs, le Conseil supérieur de la magistrature a confié à deux instances spécialisées, l'une au tribunal de première instance et l'autre à la cour d'appel, le soin de statuer sur les réclamations des travailleurs afin d'en accélérer le règlement. UN وفي إطار تقوية البنية المؤسسية الخاصة بحماية وتعزيز حقوق العمالة، فقد خصص المجلس الأعلى للقضاء محكمتين خاصتين للنظر في دعاوى العمال بغرض سرعة الفصل فيها، حيث تم إنشاء دائرتين بالمحكمة الجزئية والمحكمة الكلية لسرعة البت في تلك القضايا.
    27. Confirme qu'il incombe en dernier ressort au Haut Représentant, sur le théâtre, de statuer sur l'interprétation de l'annexe 10 relative aux aspects civils de la mise en oeuvre de l'Accord de paix; UN ٧٢ - يؤكـد أن الممثل السامي هو المرجع اﻷعلى في منطقة العمليات بخصوص تفسير المرفق ٠١ بشأن تنفيذ الجوانب المدنية لاتفاق السلام؛
    De par sa nature fondamentalement subjective, le recours en amparo ne permettait pas de statuer sur les droits fondamentaux de tiers. UN وهذا الطلب، بحكم طابعه الذاتي بصورة أساسية، لا يمكن أن يُفضي إلى إصدار أحكام بشأن الحقوق الأساسية للغير.
    La Chambre préliminaire peut décider de tenir audience avant de statuer sur une telle exception. UN ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة استماع قبل إصدار قرار بشأن أي دفع من هذا القبيل.
    Elle a jugé que c'était à bon droit que la Cour suprême n'avait pas estimé contraire à l'arrêt C-252 de 2001 le fait de statuer sur le recours en cassation formé en août 2000, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale en vigueur à l'époque et avant la décision d'inapplicabilité partielle rendue par la Cour constitutionnelle. UN فقد رأت المحكمة الدستورية صحة تصرف المحكمة العليا على اعتبار أن قرارها بالبت في الطعن المقدم بطريق النقض في آب/أغسطس 2000 لا يتعارض مع حكم المحكمة الدستورية C-252، وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية التي كانت قائمة آنذاك وقبل أن تعلن المحكمة الدستورية عدم دستورية هذا القانون جزئياً.
    — Appuyer les travaux de la Commission d'experts des médias chargée d'enquêter et de statuer sur les réclamations concernant des violations des normes internationales en matière de médias, notamment la tenue d'un discours nationaliste agressif, comme noté dans les règles de l'OSCE régissant les médias; UN ∙ دعم أعمال لجنة خبراء وسائط اﻹعلام للتحقيق والفصل في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات المعايير الدولية لوسائط اﻹعلام، بما في ذلك استعمال لغة التعصب القومي المثير، على النحو المذكور في أنظمة وسائط اﻹعلام المعمول بها في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more