Ces tribunaux sont également compétents pour connaître des affaires de statut personnel des non-musulmans, auxquels s'appliquent les règles qui leur sont particulières. | UN | وبالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية لغير المسلمين فتختص بها المحاكم المدنية حيث تطبق عليهم قوانينهم الخاصة. |
Le juge qui siège dans le chef-lieu de région est rattaché au tribunal de statut personnel de première instance. | UN | ويُلحَق القاضي المكلف بالعمل في عاصمة كل منطقة بمحكمة الأحوال الشخصية الابتدائية. |
Il sert d'outil de travail de base aux magistrats du Tribunal de statut personnel. | UN | وهو أداة أساسية بيد قضاة محكمة الأحوال الشخصية. |
Il a été souligné qu'il ne fallait pas empiéter sur les lois de statut personnel. | UN | وأشير إلى أنه يجب عدم التعدي على قوانين الأحوال الشخصية. |
Une chambre d'appel contre les décisions des tribunaux de première instance de statut personnel a été créée au sein de la cour d'appel. | UN | وأنشئت داخل محكمة الاستئناف دائرة استئناف للطعن في قرارات المحاكم الابتدائية للأحوال الشخصية. |
Le principe de l'égalité entre les sexes en matière de statut personnel est ainsi établi entre les conjoints même dans le cas du mariage mixte. | UN | وهكذا أقرت المساواة بين الزوجين في مسائل الأحوال الشخصية في حالة الزواج المختلط. |
D'ailleurs, en 1993, le Code de statut personnel a fait l'objet d'une nouvelle réforme. | UN | والواقع أن قانون الأحوال الشخصية خضع في عام 1993 لإصلاح جديد. |
Leur action de sensibilisation a grandement contribué à la dernière réforme du Code de statut personnel. | UN | وقد ساهمت جهود هذه الجمعيات في مجال التوعية مساهمة كبيرة في التعديل الأخير الذي أُدخل على قانون الأحوال الشخصية. |
Plusieurs dispositions du Code de statut personnel traitent aussi des effets de la dissolution du mariage et reconnaissent à la femme des droits importants. | UN | وثمة أحكام عديدة بقانون الأحوال الشخصية تتناول أيضا نتائج فسخ الزواج، وتعترف للمرأة بحقوق هامة. |
Ce texte de loi suppose l'existence d'une législation uniforme pour tous les Libanais, qui réglemente tous les aspects de leur vie, y compris les questions de statut personnel. | UN | وهذا النص يفترض وجود قانون واحد موحد لجميع اللبنانيين، يرعى كافة قضاياهم، بما في ذلك الأحوال الشخصية. |
Premièrement, les tribunaux ont compétence générale pour statuer en matière civile, commerciale, administrative et de statut personnel ainsi qu'en matière pénale. | UN | وتتمثل الأولى بشمول ولاية المحاكم في الفصل في جميع المنازعات المدنية والتجارية والإدارية ومسائل الأحوال الشخصية والدعاوى الجزائية. |
Les tribunaux des communautés non-musulmanes reconnues se voyaient accorder l’autonomie judiciaire en ce qui concerne les questions de statut personnel pour les personnes appartenant à leur communauté. | UN | كما أن محاكم الطوائف غير المسلمة المعترف بها كان لها استقلال قضائي في مسائل الأحوال الشخصية لأفراد ملتها. |
Le Tribunal administratif, la juridiction pour enfants, et les tribunaux de statut personnel font partie des nouveaux organes judiciaires déjà en activité. | UN | وتمثل المحكمة الإدارية ومحكمة قضاء الأحداث ومحاكم الأحوال الشخصية جزءاً من الهياكل القضائية الجديدة. |
Un code de statut personnel qui interdit le mariage précoce, | UN | قانون الأحوال الشخصية الذي يحظر الزواج المبكر؛ |
Il a entre autres objectifs l'élaboration et l'adoption en 2008 d'un code de statut personnel. | UN | ومن بين أهداف المشروع صياغة واعتماد قانون الأحوال الشخصية عام 2008. |
Le parquet intervient également au civil par exemple dans les affaires de faillite ou de statut personnel. | UN | وتقوم النيابة العامة بالحضور في بعض القضايا المدنية مثل دعاوى الأحوال الشخصية والإفلاس. |
En outre, maintenant que les femmes ont commencé à être nommées dans le système judiciaire jordanien, leurs décisions sur les questions de statut personnel pourraient jouer un rôle important pour l'avancement des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ولما كانت النساء قد بدأن يتولين مناصب في الجهاز القضائي في الأردن، فإن قراراتهن في قضايا الأحوال الشخصية يمكن أن تكون قيمة للغاية من أجل النهوض بالمرأة. |
II.2.1/ Droits en matière de statut personnel | UN | ثانيا -2-1 الحقوق في مجال الأحوال الشخصية |
Un Code de statut personnel devant régir les rapports au sein de la famille est en cours d'élaboration en vue de son adoption. | UN | ويجري إعداد قانون للأحوال الشخصية ينظم العلاقات داخل الأسرة بغرض اعتماده. |
Cette disposition a mis fin à l'autorité maritale qui était consacrée par l'article premier de l'ancien Code de statut personnel. | UN | وقد أنهى هذا الحكم السلطة الزوجية التي كانت مكرسة في المادة 1 من القانون السابق للأحوال الشخصية. |
Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
Ces conventions constituent de manière générale des accords d'entraide judiciaire en matière civile, pénale et de statut personnel. | UN | وهذه الاتفاقيات هي بشكل عام عبارة عن اتفاقيات تعاون قضائية في المواد المدنية والجزائية والأحوال الشخصية. |