L'autonomie financière des femmes est une condition préalable indispensable à l'efficacité économique et à l'égalité de statut social. | UN | فالاستقلالية المالية للمرأة شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والمساواة في المركز الاجتماعي. |
L'autonomie financière des femmes est une condition préalable indispensable à l'efficacité économique et à l'égalité de statut social. | UN | فالاستقلالية المالية للمرأة شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والمساواة في المركز الاجتماعي. |
Le blocus économique viole de façon délibérée le droit des Cubains à la vie, au bienêtre, au développement sans distinction d'âge, de sexe, de race, de confession, de statut social et de convictions politiques. | UN | ويعتبر تطبيق الحصار الاقتصادي انتهاكاً صارخاً لحق الشعب في الحياة والرفاه والتنمية بدون تمييز على أساس السن أو الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو المركز الاجتماعي أو الأفكار السياسية. |
En Géorgie, les étrangers sont égaux devant la loi, sans distinction d’origine, de statut social et matériel, de race, de nationalité, de sexe, d’éducation, de langue, de religion, d’opinion politique ou autre, de profession, etc. | UN | واﻷجانب في جورجيا سواء أمام القانون، بصرف النظر عن أصلهم، ووضعهم الاجتماعي والمادي، وعن العرق، والجنسية، والجنس، والتعليم، واللغة، والدين، واﻵراء السياسية أو غير السياسية، والمهنة، إلخ. |
172. La loi de 2003 sur les bibliothèques dispose que tout citoyen a le droit de bénéficier des services des bibliothèques, sans distinction d'origine ethnique, de race, de sexe, de langue, de religion, de convictions politiques, d'éducation, de statut social ou de patrimoine. | UN | 172- وينص قانون المكتبات لعام 2003 على أن لكل مواطن، بغض النظر عن أصله الإثني أو عرقه أو جنسه أو لغته أو دينه أو معتقداته السياسية أو تعليمه أو مركزه الاجتماعي أو ثروته، الحق في خدمات المكتبات. |
Pendant ce temps les rivalités nationales, les jalousies et les considérations de politique, de race, de religion, de richesse et de statut social étaient mises de côté. | UN | وخلال ذلك الوقت نحيد جانبا كل التناحرات والغيرة الوطنية واعتبارات السياسة والعرق والدين والثروة والمركز الاجتماعي. |
Il a également été noté que dans certaines communautés d'ascendance africaine, on avait tendance à considérer les caractéristiques physiques du type européen comme un indice de statut social supérieur. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هناك نزعة في بعض مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى النظر إلى السمات المادية الأوروبية على أنها مؤشرات على المكانة الاجتماعية العالية. |
Plus d'un milliard de personnes parmi les plus pauvres de la planète dépendent des animaux en matière d'emploi, d'alimentation, de revenus, de transport, de statut social ou d'identification culturelle, ainsi que de sécurité financière. | UN | يعتمد ما يزيد عن بليون شخص من أفقر سكان العالم على الحيوانات للعمل أو للحصول على الغذاء أو والدخل أو للنقل أو المركز الاجتماعي أو الثقافي، فضلا عن الضمانات المالية. |
Le blocus économique viole de façon délibérée le droit des Cubains à la vie, au bien-être, au développement sans distinction d'âge, de sexe, de race, de confession, de statut social et de convictions politiques. | UN | ويعتبر هذا الحصار الاقتصادي انتهاكا فادحا لممارسة الشعب حقه في الحياة والرفاه والتنمية دون التعرض للتمييز على أساس العمر، أو الجنس، أو العرق، أو المعتقدات الدينية، أو المركز الاجتماعي أو الأفكار السياسية. |
Tous les citoyens lao, sans distinction de sexe, de groupe ethnique, de religion, de croyance, de statut social, de lieu de résidence ou d'emploi qui ont 18 ans révolus ont le droit de voter, et ceux qui ont 21 ans révolus ont le droit de se présenter aux élections à l'Assemblée nationale. | UN | ويتمتع جميع مواطني لاو البالغين من العمر 18 عاماً بالحق في التصويت دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل الإثني أو الدين أو المعتقد أو المركز الاجتماعي أو الإقامة أو المهنة، ويحق للذين بلغوا من العمر 21 عاماً الترشح لانتخابات الجمعية الوطنية. |
Les États Membres doivent éradiquer la traite des êtres humains, nouvelle forme d'esclavage qui frappe sans distinction de sexe, d'âge ou de statut social et face à laquelle les populations des pays en développement sont les plus vulnérables, la pauvreté favorisant à la fois la recherche de victimes et leur exploitation. | UN | وأكّد أن الدول الأعضاء يجب أن تستأصل ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي تمثّل شكلا جديدا من أشكال الرقّ وتصيب ضحاياها دون تمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي والتي يتعرّض لخطرها سكّان البلدان النامية أكثر من غيرهم ، إذ أن الفقر يساعد في الوقت نفسه على البحث عن الضحايا وعلى استغلاهم. |
L'Azerbaïdjan estime que le principal objectif de la politique de développement social consiste à instituer un système efficace de sécurité sociale et de services sociaux pour l'ensemble de la population, sans considération d'âge, de race, de sexe ni de statut social. | UN | وقالت إن أذربيجان تعتقد أن الغاية الأسلسية لسياسة التنمية الاجتماعية هي إقامة نظام فعال للضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية يشمل السكان كافة، بصرف النظر عن السنّ، أو العنصر، أو نوع الجنس، أو المركز الاجتماعي. |
Dans le recrutement de leur personnel, les entreprises signataires s'abstiendront et exigeront de leur personnel qu'il s'abstienne de toute discrimination sur des critères de race, de couleur, de sexe, de religion, d'origine sociale, de statut social, d'appartenance ethnique, de handicap ou de préférence sexuelle, et sélectionneront leur personnel sur la base des exigences intrinsèques des missions à exécuter. | UN | 42 - أثناء استقدام الموظفين، تمتنع الشركات الموقعة وتشترط على موظفيها أن يمتنعوا كذلك عن ممارسة أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المركز الاجتماعي أو الانتماء الإثني أو الإعاقة أو الميل الجنسي، وتختار موظفيها بناء على المتطلبات الخاصة للمهام المزمع إنجازها. |
Il établit clairement que, " dans l'exercice de leurs fonctions, les fonctionnaires de la Procurature assurent la protection des droits et libertés garantis à l'individu par l'Etat, sans distinction de nationalité, d'origine, de statut social, de fortune, de race, de langue, de sexe, d'âge, d'éducation, d'attitude vis-à-vis de la religion ou d'opinion politique ou autre. | UN | وهي تنص بوضوح على ما يلي: " يجب على موظفي مكتب المدعي العام أن يعملوا، في أداء وظائفهم، على ضمان احترام الحقوق والحريات التي تكفلها الدولة للفرد بصرف النظر عن المواطنة أو المركز الاجتماعي أو الثروة أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الجنس أو السن أو التعليم أو الموقف تجاه الدين أو المعتقدات السياسية وغيرها. |
< < Un salaire ou une rémunération identique est toujours versé pour un travail de même nature réalisé dans des conditions similaires, quelle que soit la personne qui le réalise, sans distinction pour raison de sexe, de nationalité, d'âge, de race, de statut social, d'idéologies politiques ou religieuses > > . | UN | " تُدفع دائماً أجور، أو مرتبات، متساوية مقابل الأعمال المتساوية التي تؤدَّى في ظل ظروف متطابقة وذلك بغض النظر عن الشخص الذي يؤديها دون أن يؤخذ في الاعتبار نوع الجنس أو الجنسية أو العمر أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو الإيديولوجيات السياسية أو الدينية " . |
56. La partie 3 de la Loi fondamentale est consacrée aux droits et devoirs publics. Son article 17 énonce que tous les citoyens sont égaux devant la loi et qu'ils ont les mêmes droits et devoirs. Il n'y a pas de discrimination entre eux pour des motifs de sexe, d'origine, de couleur, de langue, de religion, de secte, de domicile ou de statut social. | UN | 55- وتأكيداً لهذا التوجه، فقد غطى النظام الأساسي في بابه الثالث الحقوق والواجبات العامة حيث نصت المادة 17 منه على أن " المواطنين جميعهم سواسية أمام القانون، وهم متساوون في الحقوق والواجبات، ولا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي " . |
17. L'Association des clubs de l'UNESCO note que les dispositions antidiscrimination visant à garantir les mêmes droits à tous les enfants sans distinction d'origine, de race, de nationalité, de contexte civique, de statut social et patrimonial, de sexe, de langue, d'éducation, de religion, de lieu de résidence, d'état de santé ou d'autres circonstances jouent un rôle important dans la protection des droits de l'enfant. | UN | 17- ولاحظت الرابطة البيلاروسية لنوادي اليونسكو أن الأحكام المتعلقة بحظر التمييز التي تكفل للأطفال المساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الأصل أو العرق أو الجنسية أو الحالة المدنية أو المركز الاجتماعي أو الوضع من حيث الملكية أو الجنس أو اللغة أو التعليم أو الدين أو مكان الإقامة أو الحالة الصحية أو أية ظروف أخرى هي أحكام تؤدي دوراً هاماً في حماية حقوق الطفل(29). |
Nul ne peut souffrir de discrimination pour des motifs d'origine, de sexe, de race, de langue, de statut social ou religieux et de convictions philosophiques ou politiques " - une troisième disposition étant plus spécialement consacrée à l'égalité entre les sexes. | UN | ولا يجوز تعريض أحد للتمييز بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو مركزه الاجتماعي أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية " . وثمة بند ثالث يتناول تحديداً المساواة بين الرجل والمرأة. |
25. L'État garantit les droits et libertés de chacun, sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de langue, de confession, de convictions politiques, d'éducation et de statut social et matériel. | UN | 25- تكفل الدولة حقوق أي شخص وحرياته بصرف النظر عن أصله الإثني أو عرقه أو جنسه أو لغته أو معتقداته الدينية أو موقفه السياسي أو تعليمه أو مركزه الاجتماعي أو ثروته. |
Les individus organisent leur existence autour d'une carrière professionnelle qui est source de revenus, de satisfaction personnelle et de statut social. | UN | ويلجأ الأفراد إلى تنظيم حياتهم حول مهنة فنية كمصدر للرزق، ومن أجل الرضا عن النفس والمركز الاجتماعي. |
L'article 2 du Code du travail de 1994 stipule ensuite que < < Le Gouvernement fait en sorte que les employeurs et les travailleurs tirent un profit mutuel de leurs relations de travail, sans discrimination de race, de couleur, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de statut social > > . | UN | وتنص كذلك المادة 2 من قانون العمل (1994) على أنه " تكفل الحكومة حصول أرباب الأعمال والعمال على فوائد متبادلة من علاقات عملهم بدون تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الدين، أو الرأي السياسي أو المكانة الاجتماعية " . |