Dans un pays, s'il était prévu, pour l'infraction, des peines de substitution à l'emprisonnement, comme la déchéance ou la suspension de droits ou des amendes, l'auteur de cette infraction n'était pas passible d'extradition. | UN | وأفاد بلد واحد بأنه إذا أمكن تطبيق عقوبات بديلة عن السجن بشأن الجريمة، من قبيل فقدان الأهلية أو تعليق الحقوق أو دفع غرامات، فإنَّ تلك الجريمة لا تستوجب تسليم مرتكبها. |
Jusqu'ici, sept nonlieux définitifs ont été prononcés, trois personnes ont été condamnées à des peines de substitution à l'emprisonnement, deux affaires sont en attente de jugement et un individu, cité à comparaître, ne s'est pas présenté. | UN | وحتى الآن، حكم نهائياً بعدم وجود وجه لإقامة الدعوى في سبع حالات، وحكم على ثلاثة أشخاص بعقوبات بديلة عن السجن، وما زالت قضيتان في انتظار الحكم، ولم يحضر فرد كلف بالحضور. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, multiplier les mesures de substitution à l'emprisonnement et garantir le respect de la légalité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية اﻷطفال المجردين من حريتهم، وتحسين التدابير البديلة عن السجن، وضمان تطبيق الاجراءات القانونية الواجبة. |
Elle a également conseillé les autorités judiciaires au sujet de la détention prolongée et des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | كما وفرت البعثة المشورة إلى السلطة القضائية بشأن الاحتجاز لفترات زمنية طويلة وبدائل السجن. |
Il considère en outre positive l'introduction d'un certain nombre de mesures de substitution à l'incarcération pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
d) De promouvoir l'application de mesures de substitution à l'égard des enfants sans recourir aux procédures judiciaires, sous réserve que les garanties des droits de l'homme soient respectées; | UN | (د) تعزيز الإجراءات البديلة للتعامل مع الأطفال، دون اللجوء إلى المحاكمات القضائية، شريطة احترام ضمانات حقوق الإنسان؛ |
Les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. | UN | كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً. |
Le projet politique pour 2010-2020, approuvé par le Président, tend à réformer la législation nationale pour dépénaliser certaines infractions et appliquer des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | ويرمـي المشروع السياسي للفترة 2010-2020 الذي وافق عليه الرئيس إلى إصلاح التشريعات الوطنية لإزالة صفة الجريمة عن بعض المخالفات وتطبيق عقوبات بديلة عن السجن. |
Le Liban a fait savoir que les tribunaux libanais tiennent rigoureusement compte du statut et de la situation sociale des mineurs qui ont commis une infraction et que dans la plupart des cas, ils appliquent des mesures de substitution à l'emprisonnement même si la loi prévoit une peine de prison ou la détention. | UN | وأفاد لبنان بأن المحاكم اللبنانية شديدةُ الحرص على مراعاة حالة القصّر الذين ارتكبوا جرائم معيَّنة ومراعاة ظروفهم الاجتماعية، وتفرض في معظم الحالات تدابير بديلة عن الحبس حتى وإن كان القانون ينصّ على أحكام بالسجن أو الحبس. |
S'agissant du système de justice pénale, IELSUR estime que l'Uruguay doit encourager les peines de substitution à l'emprisonnement et élaborer des politiques publiques ayant une incidence positive sur les droits des détenus. | UN | 37- وفيما يتعلق بنظام العقوبات، أشار معهد الدراسات القانونية والاجتماعية إلى أن على أوروغواي تشجيع عقوبات بديلة عن السجن وتصميم سياسات عامة تؤثر إيجاباً على حقوق المحرومين من الحرية(53). |
Paragraphe 23: Mettre au point des mesures de substitution à l'emprisonnement; faire en sorte que les personnes accusées soient jugées dans un délai raisonnable; prendre des mesures pour améliorer les conditions carcérales et réduire la surpopulation dans les prisons et centres de détention (art. 7, 9 et 10). | UN | الفقرة 23: استحداث تدابير بديلة عن السجن؛ وكفالة إجراء محاكمات دون تأخير لا مبرر له؛ واتخاذ تدابير لتحسين أوضاع السجن والحد من الاكتظاظ في السجون وفي مرافق الاحتجاز (المواد 7 و9 و10). |
Paragraphe 23 : Mettre au point des mesures de substitution à l'emprisonnement; faire en sorte que les personnes accusées soient jugées dans un délai raisonnable; prendre des mesures pour améliorer les conditions carcérales et réduire la surpopulation dans les prisons et centres de détention (art. 7, 9 et 10). | UN | الفقرة 23: استحداث تدابير بديلة عن السجن؛ وكفالة إجراء محاكمات دون تأخير لا مبرر له؛ واتخاذ تدابير لتحسين أوضاع السجن والحد من الاكتظاظ في السجون وفي مرافق الاحتجاز (المواد 7 و 9 و 10). |
Paragraphe 23: Mettre au point des mesures de substitution à l'emprisonnement; faire en sorte que les personnes accusées soient jugées dans un délai raisonnable; prendre des mesures pour améliorer les conditions carcérales et réduire la surpopulation dans les prisons et centres de détention (art. 7, 9 et 10). | UN | الفقرة 23: استحداث تدابير بديلة عن السجن؛ وكفالة محاكمة المتهمين ضمن آجال معقولة؛ واتخاذ تدابير لتحسين الأوضاع في السجون والحد من الاكتظاظ في السجون وفي مرافق الاحتجاز (المواد 7 و9 و10). |
De nouveaux types de mesures de substitution à l'emprisonnement ont d'autre part été adoptés, des dispositifs d'exécution des peines sous surveillance électronique ont été mis en place, le groupe des détenus pouvant prétendre à une libération conditionnelle a été élargi et des efforts ont été faits pour assurer une répartition uniforme des détenus dans les établissements pénitentiaires du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل بمزيد من أنواع العقوبة البديلة عن السجن، وبدأ العمل بالعقوبة التي تتخذ شكل المراقبة الإلكترونية، واتسعت مجموعة السجناء المؤهلين للإفراج المشروط، وتُبذل الجهود الرامية إلى ضمان حصول نزلاء المرافق الإصلاحية في جميع أنحاء البلد على نفس نوعية السكن. |
b) Veiller à ce que la détention des mineurs ne soit appliquée qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, tout en recourant aux mesures de substitution à l'emprisonnement pour les mineurs en conflit avec la loi; | UN | (ب) السهر على عدم تطبيق احتجاز القصّر إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة، مع اللجوء إلى التدابير البديلة عن الحبس للأحداث المخالفين للقانون؛ |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 3, les enfants étrangers font plus souvent l'objet de condamnations, passent plus de temps en détention provisoire et ont moins de chances de bénéficier de mesures de substitution à l'emprisonnement, d'une grâce ou d'une libération conditionnelle que les enfants italiens. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 3 بأن الأطفال الأجانب يدانون أكثر من الأطفال الإيطاليين، ويقضون فترات أطول في الحبس الاحتياطي، ويستفيدون بصورة أقل من غيرهم من التدابير البديلة عن الاحتجاز أو من العفو القضائي أو الإفراج المشروط(83). |
X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération | UN | عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن |
X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération | UN | عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن |
101.9 Accélérer l'adoption d'un projet de loi sur les mesures de substitution à l'emprisonnement pour lutter contre la surpopulation carcérale (Bénin); | UN | 101-9- الإسراع في اعتماد مشروع قانون بشأن التدابير البديلة للاحتجاز كحل لمشكلة اكتظاظ السجون (بنن)؛ |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
Le Comité a recommandé entre autres à la Roumanie de veiller à ce que les enfants soient séparés des adultes en détention et de promouvoir l'application de mesures de substitution à l'égard des enfants sans recourir aux procédures judiciaires. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل في جملة ما أوصت به بأن يُفصل الأطفال المحتجزون عن الكبار وأن تُشجَّع التدابير البديلة للتعامل مع الأطفال دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية(87). |
Diverses mesures doivent être examinées, dont les peines de substitution à l'emprisonnement à tous les stades de la procédure pénale, la déjudiciarisation, la justice réparatrice, la gestion des prisons et les mesures visant des délinquants spécifiques. | UN | ويلزم النظر في تدابير شتى، منها الأخذ ببدائل للحبس في كل مرحلة من مراحل الإجراءات، والتجنيب، والعدالة التصالحية، وإدارة أحوال السجون، والتدابير التي تستهدف أنواعا معيّنة من الجناة. |
Les mêmes constatations peuvent être formulées en ce qui concerne les activités de " substitution à l'usage de la drogue " . | UN | وأظهرت البيانات المتصلة بتوفير بدائل لتناول المخدرات استنتاجات مماثلة. |