Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Elle est en mesure de suivre l'évolution de l'ensemble de la situation dans le monde entier, qu'il s'agisse du secteur politique ou du secteur économique et social. | UN | ولديها القدرة على رصد التطورات في جميع أنحاء العالم في القطاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
Dans le cadre de cette étude, on a également mis au point des indices statistiques permettant de suivre l'évolution des statistiques salariales, par sexe. | UN | واستحدثت الدراسة أيضا مؤشرات إحصائية تمكن من رصد التطور في إحصائيات الأجور بين الجنسين. |
Chargé de suivre l'évolution de la situation politique locale et de conseiller le Chef du Groupe d'observateurs militaires; consulte et conseille le Siège à ce sujet. | UN | مسؤول عن رصد الحالة السياسية المحلية ومتابعة اطلاع كبير المراقبين العسكريين عليها؛ ويتشاور مع المقر ويبلغه بهذه الحالة. |
J'ai donc demandé au Premier Haut Représentant adjoint, Bernard Fassier, de suivre l'activité de la Commission de Srebrenica. | UN | ولذلك طلبت إلى كبير نواب الممثل السامي السيد برنار فاسيي أن يرصد أنشطة لجنة جمهورية صربسكا. |
Ce changement permet de suivre l'évolution des crédits budgétaires qui ont été ouverts pour l'égalité des sexes et la démarginalisation des femmes. | UN | ومكّن هذا التحول الحكومة من تتبع مخصصات الميزانية التي ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le Ministère de la femme et de l'enfant est le ministère chargé de suivre l'évolution de la condition féminine. | UN | ووزارة شؤون المرأة والطفل هي الوزارة الرائدة في رصد عملية النهوض بالمرأة. |
Les réunions furent diffusées par satellite et sur Internet pour permettre aux Somaliens du monde entier de suivre l'évolution des débats. | UN | وقامت السواتل وشبكة الإنترنت بتغطية أعمال المؤتمر بغية تمكين الصوماليين في جميع أنحاء العالم من مواكبة التطورات. |
Il importe d'améliorer la capacité du Tribunal de suivre l'exécution du budget et d'en rendre compte. | UN | يتعين على المحكمة أن تحسن قدرتها على رصد الميزانية وحساب النفقات. |
C'est pourquoi l'intervenant prie instamment l'Assemblée générale de suivre l'application du Programme d'action d'Almaty et appuie la tenue, en 2008, d'un examen à mi-parcours des progrès accomplis. | UN | ولذلك فهو يحث الجمعية العامة على رصد تنفيذ برنامج عمل آلماتي ويؤيد إجراء استعراض منتصف المدة في عام 2008 للتقدم المحرز. |
Ces études n'ont pas permis de suivre l'évolution de la pauvreté et de nouveaux travaux de recherche indiquent que la pauvreté s'est étendue. | UN | ولم تساعد هذه الدراسات على رصد الفقر، وأكدت بحوث أخرى على انتشار الفقر. |
Le Fonds espérait que ces informations permettraient aux organisations concernées de suivre l'application de la Convention au niveau national. | UN | وقالت إن الصندوق يأمل في أن تؤدي هذه التوعية الى تمكين المنظمات من رصد تطبيق الاتفاقية على الصعيد القطري. |
L'Entité a également créé un outil en ligne qui permet aux hauts responsables de suivre l'état d'avancement des activités menées localement pour mobiliser des ressources autres que celles de base. | UN | وإضافة إلى ذلك، وضعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أداة على شبكة الإنترنت تمكن الإدارة العليا من رصد التقدم المحرز في الأنشطة المضطلع بها في الميدان لتعبئة الموارد غير الأساسية. |
Il est en outre chargé de suivre l'application des accords de siège avec le pays hôte. | UN | وهي مسؤولة أيضا عن رصد اتفاقات المقر مع البلد المضيف. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines est chargé de suivre l'état d'avancement de la réalisation de ces objectifs. | UN | ويعد مكتب إدارة الموارد البشرية مسؤولا عن رصد التقدم المحرز باتجاه تحقيق هذه الأهداف والغايات. |
À cet égard, la Commission a prié le PNUCID de suivre l'application par les États du Programme d'action mondial et de lui faire rapport à ce sujet de manière régulière. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الى اليوندسيب أن يرصد تنفيذ برنامج العمل العالمي من جانب الدول وأن يرفع تقريرا اليها في هذا الشأن بانتظام. |
Ils ont également débattu des procédures de surveillance et d'audit permettant à une entreprise de suivre l'évolution de la situation ainsi que de la question de la responsabilisation par le biais de mécanismes de plainte et de mesures correctives. | UN | كما نوقشت عمليات الرصد والمراجعة التي تمكِّن الشركة من تتبع مسار التطورات الجارية، وكذلك موضوع المساءلة من خلال آليات التظلُّم والإصلاح. |
Un nouveau système de gestion du temps permet de suivre l'état d'avancement des rapports et d'accroître la transparence. | UN | ويتيح نظام جديد للتتبع الزمني رصد عملية إعداد التقارير، كما يزيد من مستوى المساءلة. |
Le Groupe des technologies de la communication et de la formation a été en mesure de suivre l'expansion rapide de la Mission en fournissant les services nécessaires aux usagers. | UN | وتمكنت وحدة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات من مواكبة التوسع السريع للبعثة، فيما يتعلق بتوفير الخدمات للمستخدمين. |
Plusieurs représentants ont souligné l'importance que revêtait la présentation périodique de rapports qui permettait de suivre l'application des conventions et d'évaluer leur efficacité; l'un d'entre eux a insisté sur l'utilité qu'il y avait à échanger des informations sur les réglementations et les questions opérationnelles. | UN | 89 - وأكّد عدة ممثلين على أهمية الإبلاغ المنتظم لكي يصبح من الممكن رصد تنفيذ الاتفاقيات وتقييم فعالياتها، مع التأكيد من جانب ممثل آخر على قيمة تبادل المعلومات بشأن التنظيم والمسائل التشغيلية. |
Il lui demande en outre de suivre l'évolution de la participation des femmes au plus haut niveau de l'activité économique. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً أن ترصد الدولة الطرف تطور مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار في الاقتصاد. |
La représentante a rappelé qu'il fallait que le FNUAP s'en tienne à un programme plutôt que de suivre l'approche-projet. | UN | وأكدت الممثلة ضرورة أن يتابع الصندوق نهجا برنامجيا بدلا من متابعة نهج قائم على وضع المشاريع. |
5. Prie le Comité spécial de suivre l'application de la présente résolution et de lui faire rapport sur la question à sa cinquante-sixième session. | UN | 5 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تتابع تنفيذ هذا القرار وأن تقدم تقريرا عنه إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين. |
Le Conseil a pour mandat de suivre l'application de cette stratégie et la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأنيطت بالمجلس مهمة رصد تنفيذ تلك الاستراتيجية والاتفاقية. |
Conformément à la politique d'évaluation et compte tenu des recommandations d'audit, ONU-Femmes a mis au point un système mondial de responsabilité et de suivi des évaluations, afin de suivre l'utilisation qui est faite des évaluations et de veiller à ce que les connaissances acquises dans le cadre des évaluations soient intégrées au processus d'apprentissage organisationnel d'ONU-Femmes. | UN | 31 - امتثالا لسياسة التقييم واستنادا إلى توصيات مراجعي الحسابات، وضعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة نظام المساءلة وتتبع مسار التقييمات على الصعيد العالمي من أجل تتبع استخدام التقييم، وكفالة أن تصبح المعارف المكتسبة من التقييمات جزءا لا يتجزأ من عملية التعلم التنظيمي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Le Comité créé par la résolution 918 (1994) concernant le Rwanda a été chargé par le Conseil de sécurité de suivre l'application des dispositions des résolutions 918 (1994) et 1011 (1995) concernant l'embargo sur les armes institué contre le Rwanda. | UN | أسند مجلس الأمن إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار 918 (1994) ولاية الإشراف على تنفيذ أحكام القرارين 918 (1994) و 1011 (1995) بشأن حظر الأسلحة المفروض على رواندا. |
Au paragraphe 7 du dispositif de ladite résolution, le Conseil a prié le Secrétaire général de suivre l'évolution de la situation et de l'en tenir informé. | UN | وتدعو الفقرة 7 من هذا القرار الأمين العام إلى مواصلة متابعة الحالة وإبقاء المجلس على علم بها. |